999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

養生諺語的翻譯技巧分析與討論

2016-11-26 12:39:11萬莉莉趙永紅
長江叢刊 2016年32期
關鍵詞:技巧文化

萬莉莉 趙永紅

養生諺語的翻譯技巧分析與討論

萬莉莉 趙永紅

本篇文章主要對養生諺語的翻譯的重要性進行闡述,從音韻、句式、修辭三個方面,對西、中方諺語的形式特點對比進行分析,并在此基礎之上,提出漢語保健養生諺語的翻譯技巧。希望通過本文的闡述,可以給相關領域提供些許的參考。

養生諺語 翻譯技巧 分析與討論

一、養生諺語的翻譯的重要性

養生一詞最早出現在我國古代著名的思想家、哲學家、文學家莊子寫的《莊子》一書中,其中養生中的“生”主要是指生命,而“養”也就是保養。總而言之,所謂的養生就是保養生命。對于中華傳統文化來說,最主張的就是天人合一。首先,要保證人體各項機能的和諧一致,進而實現生態、自然以及社會和諧共處的目的。所以,養生中包含了我國傳統文化。但是,怎樣才能把我國的養生諺語讓外國人理解和清楚呢?這就需要利用翻譯技巧將我國養生諺語進行翻譯,讓外國人可以準確了解和清楚我國的養生諺語含義。例如,“If you want to be in good health, eat not to dullness”(要想身體好,吃飯不過飽),通過同義翻譯的方式,可以讓外國人準確的理解我國養生諺語的含義。由此可見,養生諺語的翻譯對我國古代醫學文化的弘揚和傳遞奠定了重要的意義。

二、西、中方諺語的形式特點對比

(一)音韻

通常情況下,諺語音韻就有和諧統一、節奏分明等特點。而中國傳統諺語的音樂美學通常采用平仄以及押韻的方式,例如“天天練跑步,不用進藥鋪”。西方諺語的音樂美學通常采用尾韻或者重音的方式,例如An apple a day, doctor far away from me”。然而,由于中文中,有很多字屬于單音節,并且結尾處多以元音為主,而西方國家的語言中大多是多音節詞,并且結尾處多以輔音為主。因此,中文中構成尾韻的諺語數量遠遠高于西方國家。

(二)句式

在諺語中,句式比較簡潔、明了的諺語更加讓人清楚、明白。例如,“百菜不如白菜”、“Health is above wealth”(健康比財物更重要)。另外,在中國傳統養生諺語中,有很多對偶式諺語,也就是要求諺語的格式對仗,且前后語句中的字數相同,例如“吃飯八分飽,胃口好到老”。但是在西方諺語中,對偶句式的諺語數量少之又少,但是還是會有一些小句之間存在諺語。例如“No sleep,no health”(沒有睡眠,也就沒有健康)。

(三)修辭

為了保證諺語通俗易懂,在創造時,人們都采用夸張、對比、比喻等修辭方式來演化其中蘊含的深刻道理。例如“吃飯慢吞吞,賽過吃人參”“Optimists live longer”(樂觀者長壽)。

三、漢語保健養生諺語的翻譯技巧

(一)直接翻譯法

直接翻譯就是將諺語的直接意思方式在首位,將句式方式在次為,將翻譯形式放置在第三位。再采用直接翻譯法進行翻譯時,需要盡量保證原有句式的含義、形象以及結構不發生改變。通常情況下,我國大多數的中醫養生諺語在進行翻譯時,通常采用直接翻譯法進行翻譯,這主要是由于漢語和英語在表達上存在一定的共性。例如:

天天練跑步,不用進藥鋪。To run every day, don’t into a magic。

要想身體好,吃飯不過飽。If you want to be in good health, eat not to dullness。

(二)意譯法

所謂的意譯主要是指,把諺語的關鍵詞放置在首位,將翻譯形式放置在次位。即使漢語和英語在表達上存在一定的共性,但是在結構形式上也存在一些差異。因此,為了將諺語的關鍵內容進行翻譯,就要采用意譯方式進行翻譯。但是在翻譯的過程中,還要保證翻譯結果符合西方人員的審美心理和文化習慣。例如:

時間是最好的大夫。Time is the best healer。其中翻譯中的 healer代表doctor的含義。

若要身體健,除非天天練。The only way to body health, practice every day。

(三)套譯法

套譯法也叫借用法。就是把西方諺語中的詞匯來對譯中國的養生諺語。其中,中國有很多諺語和西方諺語相似,因此,我們可以采用這種方式進行諺語的翻譯,這樣可以讓西方人員更易清楚和接受。例如:

每日一笑,不用看病吃藥。A daily smile, don’t have to see a doctor to take medicine.這就話就是在西方諺語An apple a day keeps the doctor away的基礎上演變而來的。

四、結語

總而言之,要想實現養生諺語的翻譯,在翻譯時,首先要將中醫養生作為宗旨,把傳統諺語當作載體,把翻譯規律當作標準,把傳承和弘揚作為目標,將養生諺語中的精髓進行翻譯,讓西方人員可以準確清楚和了解我國傳統醫學諺語,從而把我國的傳統文化進行弘揚和傳承。

[1]郭先英,孫俊芳.文化視域下中英養生諺語對比及其對翻譯的啟示[J].中國中醫基礎醫學雜志,2014(07):985~987,1001.

[2]陳怡.中醫養生諺語漢英翻譯技巧[J].安徽中醫學院學報,2011(03):69~71.

(作者單位:江西中醫藥大學)

萬莉莉(1981-),女,漢族,江西豐城人,碩士,江西中醫藥大學人文學院,講師,研究方向:英美文學,中醫英語翻譯;趙永紅(1976-),男,漢族,陜西渭南人,碩士,江西中醫藥大學人文學院,講師,研究方向:中醫英語翻譯,跨文化交際。

猜你喜歡
技巧文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
網上點外賣的7個技巧
中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
誰遠誰近?
指正要有技巧
4個技巧快速消除頭上的飛發
主站蜘蛛池模板: 欧美一区精品| 国产精品分类视频分类一区| 一级毛片无毒不卡直接观看 | 国产欧美精品一区二区| 亚洲欧美日韩久久精品| 亚洲第一区欧美国产综合| 亚洲永久色| 欧洲极品无码一区二区三区| 啪啪啪亚洲无码| 91香蕉国产亚洲一二三区 | www.亚洲国产| 免费国产一级 片内射老| 精品国产aⅴ一区二区三区| 青青青草国产| 欧美成人国产| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲精品777| 一级成人欧美一区在线观看| 日韩欧美中文字幕在线精品| 91久久国产综合精品女同我| 久久一日本道色综合久久| 97精品久久久大香线焦| 久久鸭综合久久国产| 日韩午夜片| 97青青青国产在线播放| 国产精品尹人在线观看| 亚洲国产成人久久精品软件 | 无码内射在线| 亚洲精品手机在线| 丁香五月亚洲综合在线 | 人妻丰满熟妇av五码区| 日韩二区三区| 亚洲精品视频免费| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 久久这里只有精品国产99| 国产va欧美va在线观看| 91偷拍一区| 成人久久精品一区二区三区| 一级毛片不卡片免费观看| 色偷偷综合网| 天天综合色天天综合网| 国产浮力第一页永久地址 | lhav亚洲精品| 久久大香香蕉国产免费网站| 综合久久久久久久综合网| 青青操视频在线| 香蕉网久久| 欧美在线网| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 国产美女在线观看| 国产97公开成人免费视频| 中文字幕亚洲专区第19页| 国产91蝌蚪窝| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产视频 第一页| 久久久精品久久久久三级| 国产主播一区二区三区| 国产99精品视频| 99久久99这里只有免费的精品| 亚洲成人在线免费| 欧美区在线播放| 1级黄色毛片| AV熟女乱| 久久综合色88| 欧美一区二区三区国产精品| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 三区在线视频| 亚洲欧美另类色图| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲无码日韩一区| 青青操国产视频| 久久五月天国产自| 一区二区午夜| 国产一级毛片yw| 国产91九色在线播放| 99视频在线看| 国产内射在线观看| 香蕉在线视频网站| 久草视频精品| 亚洲精品久综合蜜|