遲 碩
?
漢語語義韻在翻譯教學中的應用研究
遲碩
【摘 要】本文首先對漢語語義韻的概念進行了簡要的闡述,然后對漢語語義韻在翻譯教學中的使用情況進行了具體的調查、分析和探討,希望通過本文對漢語語義韻在翻譯教學中的應用進行的分析與探討,有助于提高我國各大高校翻譯教學效果和把漢語作為第二語言學習者的漢語翻譯能力。
【關鍵詞】漢語語義韻 翻譯教學
語義韻是指某些詞語經常與一些表示某種感情色彩的詞語進行搭配或者使用而產生的一種語義上的氛圍或者選擇性傾向的關系。Sinclair最早提出了“語義韻”這一概念,并且指出詞語的語義韻是與說話者的交際意圖和態度具有非常緊密的聯系[1]。語義韻主要包括消極語義韻、積極語義韻和錯綜語義韻。在語境的范圍之內,語義韻不但可以將詞匯的形式、功能和意義等進行緊密的聯系,而且可以展示出語言表述者的交際目的和態度[2]。對于語義韻的研究不但打破了過去以語法和詞匯為中心的語言生成和學習模式,而且豐富了對語言進行表述的內容、方式和方法,從而為以語料庫為基礎的語義韻的研究和學習拓展了領域和方法。
語義韻與詞語的褒貶性是不同的,如果把某些詞或者短語單獨的進行分析,似乎并沒有什么情感色彩的傾向,但如果對語料庫中多次使用的語境或者氛圍進行考察,就可以發現,某些詞或者短語會出現某種情感的傾向。在漢語語義韻的使用中,與某些詞語進行搭配使用的詞語都是有限制或者要求的,對于漢語的母語者來說,在日常的生活學習中早已形成了習慣性的用語或者說法,但作為把漢語作為第二語言進行學習的人來說,想要了解和掌握漢語語義韻的使用規則,就需要在使用中逐漸的總結[3]。
通過在語料庫中進行關鍵詞語的搜索,從而找出相關的詞語、短語等,然后采用定量與定性相結合方法對其進行分析,找出相關詞語使用中細微變化、區別、語言特征以及語義韻等[4]。通過對關鍵詞所搜索出的搭配詞語的使用頻率、語法關系和語言特性等的分析,可以確定所搜索詞的語義韻。
為了了解留學生的漢語學習情況,對留學生的漢語語義韻的學習和使用情況進行調查和分析,將能夠準確和客觀反映留學生語言學習情況的動態作為語料庫,進行針對性的分析與探討。
首先,筆者在動態作文語料庫中搜索“造成”一詞,然后找到例句,“假如我們所有人在分擔工作的時候都有主人翁的意識,那么肯定能造成美好的社會。”再對與“造成”具有某種相似處的“造就”進行搜索,出現例句,“雖然這種方式造就了不少怨偶,但是也有很多人得到了幸福。”接著,通過對以上搜索出的句子進行查看,可以發現這些句子從語法結構和表面意思來看,基本都是正確的,但是劃線部分似乎與整個句子的搭配不是很合適,而且讀起來也有點別扭。為了對搜索詞的語義韻進行全面、準確的分析和探討,筆者通過使用在線語料庫軟件SketchEngine對于關鍵詞的語義韻氛圍進行搜索,找出這兩個關鍵詞主要搭配詞語。
對于關鍵詞所搜出的句子和關鍵詞的語義韻進行綜合的分析,筆者發現,原來的關鍵詞雖然表面看上去似乎沒有什么錯誤,但是關鍵詞的語義韻氛圍與句子整體的氛圍是不協調的,也就是語義韻沖突。例如,“造成”是帶有強烈消極語義韻傾向的,往往與不好的結果或者不受人們喜愛的事物相連接,而例句一中的“造成”與“美好的社會”相搭配,很明顯是不恰當的,是違反了“造成”一詞的語義韻的,因而整個句子也就不符合詞語語義韻。
通過對留學生在翻譯教學中的漢語語義韻的學習情況的分析和探討可以看出,留學生在漢語的學習和使用中,漢語語義韻的學習和掌握情況對于翻譯教學中的漢語應用具有非常重要的意義。因此,高校教師在翻譯教學中要注重對外國留學生進行漢語語義韻的教授與練習。
目前,雖然我國對于漢語語義韻的研究已經有了一定的成果,但對于把漢語作為第二語言的學習者和教授而言,在語義韻相關方面的學習和使用中還存在一些問題。筆者希望漢語語言的教學者要根據學習者的具體情況,將漢語語義韻融入漢語教學的課堂,要讓漢語的學習者進行主動的探索和學習,而不是被動地接受一些理論知識。但對于漢語語義韻的學習,不是一朝一夕就可以做到完全的熟練掌握,漢語語義韻的學習者更要堅持長期的學習和使用,在潛移默化中提高對漢語語義韻知識的掌握和應用,真正提高翻譯能力和水平。
參考文獻:
[1]張瑞芳.基于語料庫的語義韻研究在大學英語詞匯教學中應用[J].太原城市職業技術學院學報,2012(2):136~138.
[2]陳愛兵.語義韻指導下的大學英語詞匯教學研究[J].蘭州教育學院學報,2011,27(2):66~68.
[3]李云,楊曉云,邊衛紅等.語義韻與外語教學[J].海外英語(中旬刊),2011,(4):235.
[4]張曉慧.語義韻與大學英語詞匯教學[J].海外英語(上),2013,(9):272~273.
作者簡介:遲碩(1982-),女,通化師范學院大學外語教學部,講師,研究生,研究方向:外國語言學、應用語言學。
基金項目:本文系2014年吉林省教育廳“十二五”社會科學研究課題“英漢翻譯中的語義韻問題研究”(吉教科文合字[2014]第387號)和通化師范學院高等教育教學研究課題“高師院校非英語專業學生英語語用能力培養模式研究”(JY2014040)之階段性成果。