謝 懿
(作者單位:新余學院體育學院)
?
認知語言學視域下的語篇翻譯研究
謝 懿
隨著認知語言學的引入,翻譯的運作和過程都發生了巨大的改變,逐漸形成了以翻譯與認知相融合的翻譯模式,對認知語言視域下的語篇翻譯研究,需要從認知語言視域下翻譯研究的背景進行闡述,并提出了相關的方法和策略,以期使語篇翻譯更加流暢和貼合原文,從而構建出完善的認知式譯文體系。
認知語言學 語篇 翻譯研究
認知語言視域下的翻譯活動是一種關于認知和認知心理的兩種語言和文化之間的動態交流活動的過程,是對原文的一種重新認知的體驗,也是譯者對所涉及的翻譯內容的重新理解與表達。傳統的翻譯關注的是翻譯的最終結果,而認知語言學視域下的翻譯則偏重于翻譯過程的解析。認知語言學視域下的翻譯研究,為實際翻譯過程提供了非常有價值的理論實踐依據,同時也是翻譯學中重要的學習翻譯的方向,在日漸成熟的翻譯學領域,形成了一項重要的研究課題。
認知語言視域下翻譯的研究最早來自于對認知學科的學習,認知學科有主要來源于信息、語言、心理等領域中的各個類型和方面,并將他們有機的綜合在一起形成認知學科必不可少的一部分。將認知學科交叉用于翻譯研究只中時,需要對認知學科中的認知心理學和語言學進行系統的加工,認知是認知翻譯的重要研究對象,通過對人的感知、記憶、知識結構、推理能力等進行綜合的運用,從而完成認知語言視域下的翻譯活動,這即是一種內在的思維方式,也是一種外部的行為。在認知語言視域下的翻譯研究中,是運用認知語言學的基本方法將兩種語言進行本質上的區分與轉換,發現兩者之間的互通機制,并從認知的視角對對比出來的語言進行再加工,從而實現翻譯的過程和結果。在這一過程中,認知心理學是整個認知翻譯過程中最基礎的部分,包括了翻譯信息的策略、模式等方面。實際上,認知語言視域下的翻譯研究就是對引發翻譯的語言內容進行重新地理解和認知,將引發翻譯的語言內容放置于人們認知理解范圍內的框架之中,使人們通過自身的認知對引發翻譯的語言內容進行重新認知,從而形成翻譯研究認知語言翻譯。在從事認知語言翻譯的過程中,即是表現引發翻譯的內容語言的輸入還是對該內容語言的產出,這是一種客觀行為,但同時也表現了譯者的內在心理變化的認知過程。在了解了認知語言學視域下的翻譯背景后,有助于研究認知語言視域下語篇翻譯研究的方法和策略,是語篇翻譯更加的流暢和貼切。
(一)從翻譯本身出發,研究認知翻譯內容
從翻譯本身出發,對翻譯進行客觀的描述和認知,翻譯的本質實際上就是對一個專有信息的加工重建的過程,所以對翻譯的模式、策略成就了翻譯過程的主要研究內容。事實上,大部分研究學者都認為,翻譯實際上就是對翻譯能力的習得,轉化成翻譯專長和翻譯努力的過程。認知語言學視域下的語篇翻譯需要打破原有的傳統翻譯的思想,摒棄老舊的翻譯理論和研究范式,運用辯證的研究方式,對翻譯能力進行提升,并將之作定性與定量的對比研究,是翻譯的過程形成客觀的構成、能力習得的描述,構建完成的翻譯能力的研究模型,并將之逐漸形成基本的知識與能力的習得體系,并將他們分成生理與心理兩個部分,綜合的運用,是認知翻譯的內容與能力之間相互促進和發展,加深兩者之間的依賴性,使陳述的描述更加完成和切合。
(二)從認知心理出發,研究認知語言翻譯
從認知心理出發,對認知語言翻譯發揮著重要的作用,這主要是從認知語言翻譯的路徑著手的研究,不僅存在兩者之間的比較,還表示兩者之間的過程性。所以認知心理在整個認知語言的翻譯中的作用更為突顯。在認知語言翻譯中,對認知心理具有特定意義上的理解,而這就需要對認知語言翻譯進行認知心理的定性和定量的分析研究,在定性和定性研究分析中,主要采取的方式是認知語言翻譯中的兩種或多種存在的心理的定性研究,與在認知語言翻譯過程中具有鮮明描述性和實證性的定量研究,這兩種研究中,需要對統計學方法和有聲思維方法進行熟練運用,重點對翻譯的模式和策略進行研究,強調翻譯過程中的認知心理性。
(三)從認知語言出發,研究語言翻譯過程
從認知語言出發,研究語言翻譯的過程,這需要引申出另一個詞,就是“關聯性”。在認知語言的翻譯發生發展過程中,實際上具備相當復雜的操作過程,需要對認知推理進行有效的范式運用,相關學者表面認知語言的翻譯過程實際上是關聯性與理論性綜合闡述的過程,這其中強調了語境和文本推理重要地位,實際上這些都只是語言翻譯過程中所用到的重要工具。相關學者總結出在語言翻譯過程中,較為常見的模式有比較模式、過程模式和因果模式,而在文本和語言的翻譯中,認知語言都摻雜在這些模式之中,其影響都較為深遠,這也意味著,對認知語言的構架,可以有利于認知語言翻譯過程的順利實施。
認知語言學視域下的語篇翻譯研究在國內的發展依舊處于初期階段,從對它的途徑研究到對它采用的方法進行研究,都是一個漸變式的發展過程。認知語言學視域下的語篇翻譯研究其重點就是對翻譯中的認知語言學的研究,主要采用了認知到心理的研究角度,從深度和廣度對翻譯進行系統的研究,不僅證實了翻譯中具有認知的屬性,還對翻譯研究的模式進行了實證驗證。這使得翻譯從傳統的結果性轉變成為了過程的認知性,這使得語篇翻譯成為了將多種知識相互交叉驗證的翻譯過程,使翻譯真正走向正規化、體系化和科學化。
[1]盧衛中,王福祥.翻譯研究的新范式——認知翻譯學研究綜述[J].外語教學與研究,2013(04):606~616.
[2]王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(04):17~23,127.
(作者單位:新余學院體育學院)