999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析兩岸英美文學作品漢譯的語言差異

2016-11-26 08:40:24楊曉玲
長江叢刊 2016年35期
關鍵詞:差異語言

楊曉玲

(作者單位:云南師范大學外國語學院)

?

試析兩岸英美文學作品漢譯的語言差異

楊曉玲

我國兩岸對英美文學的翻譯有很大不同,研究二者的語言差異,可以為兩岸翻譯提供借鑒參考,吸收對方的翻譯優點,實現優勢互補。本文將以兩部英美文學經典作品的原著及兩岸譯本為研究材料,具體分析兩岸英美文學作品漢譯的語言差異,希望給相關人士提供一些參考。

文學翻譯 兩岸差異 英美文學

一、用詞的差異

以《雙城記》為例,可以看出海峽兩岸進行文學翻譯的用詞差異。

大陸的譯本用詞華美,講求聲律和韻味,臺灣的譯本則用詞簡潔,追求直白和淺易。比如原文中的“The curtains were long and white,and some of the thunder-gusts that whirled into the corner”這一句,張玲和張揚的翻譯是:“窗簾又長又白,陣陣狂風夾著雷雨呼嘯而入,闖進這個街角。”而文怡虹的翻譯是:“潔白的長窗簾被吹入街角的風掀到了天花板上。”

通過這二者進行比較,可以發現海峽兩岸在翻譯作品時,用詞有很大差異。大陸用詞多采用結構式,如“又…又…”,使整個句子帶有一種文人氣息,使畫面更加生動可感;而臺灣在用詞時多采用平白簡單的詞匯,傳達原著小說的內容。翻譯是創造性的工作,它需要調動讀者的感性思維,為讀者打造一個虛構的空間,大陸的翻譯可以為讀者創造符合情境的氛圍,臺灣的翻譯卻稍顯單薄。

二、翻譯策略的差異

以《理想丈夫》為例,可以看出海峽兩岸在翻譯作品時策略的差異。戲劇性有文學性和表演性,要求作家在翻譯時一方面要還原原著的內容,另一方面要突出作品語言的可表演性。大陸翻譯這部作品的學者是文心,而臺灣翻譯這部作品的是余光中。

大陸在翻譯作品時采用直接翻譯的方法,語言模糊;而臺灣在翻譯作品時采用了意譯的方法,語言流暢。比如原文中的“love gives one an instinct to things.”文心的翻譯是:“愛能使人對事情產生本能”。而余光中的翻譯是“愛情給我們處事待人的本能。”再比如說原文的“We have all feet of clay,women as well as men.”文心的翻譯是:“我們都有一雙泥腳,男人女人都一樣”;而余光中的翻譯是:“我們都是血肉之軀,女人和男人一樣。”

經過對比可以發現,大陸的翻譯只是將原著內容進行直接翻譯,沒有進行語序的恰當調整和情感的融入,使語言比較晦澀難懂,但是臺灣在翻譯時把原著的內容進行了重新調整,使原著更符合讀者的審美需求,因此臺灣的譯本在這一方面更具優勢。

三、修辭的差異

以《雙城記》為例,可以看出海峽兩岸進行翻譯作品時對修辭處理的差異。

大陸在對作品中的修辭方法進行處理時,偏向于突出作品的審美價值,保留原來的修辭方式,而臺灣在翻譯作品時則只是進行了意義的簡單貼合。比如“eyes of fire”這一結構,大陸將其翻譯成“冒火的眼睛”;臺灣則將其翻譯成“滿腔怒火”。再比如原著中的“in the snow and frost of winter”這一句,大陸將其翻譯成“冒著冬天的霜雪”;而臺灣則翻譯成“在冬天的霜雪里”。

從上述的對比中,可以看出大陸在翻譯作品中更加注重修辭方式,還原原著的修辭內容,凸顯文學價值。臺灣在翻譯時只是傳達了原著的意義,沒有對修辭方式予以應用的重視,一定程度上折損了原著的美學價值。

四、語言風格的差異

以《理想丈夫》為例,可以看出海峽兩岸在翻譯作品時語言風格的差異。

臺灣在進行翻譯時,語言風格比較活潑,更具表演意味,而大陸在進行翻譯時受到直譯方法的影響,風格稍顯晦澀。比如原著中的“that bores me dreadfully”一句,大陸將其翻譯成“可我就受不了這個”;而臺灣則將其譯成“煩死人了”。再比如原著中的“Romance should never begin with sentiment.”這一句話,大陸將其翻譯成:“浪漫故事永遠不應該以感情開始”;而臺灣則將其翻譯成:“風流韻事絕對不能以柔情開始。”

從上述對比可以看出,臺灣在進行翻譯時語言風格更加貼近現實生活,話語中流露出俏皮和活潑,但是大陸的翻譯比較中規中矩,語言風格更為嚴肅,容易影響讀者的閱讀興趣[1]。

五、文化意象的差異

以《理想丈夫》為例,可以看出海峽兩岸在翻譯作品時對文化意象處理的差異。

在對戲劇的劇本進行翻譯的過程中,兩岸的翻譯各有千秋,互相都有值得借鑒的地方。比如,原著中的“He reflects every credit on the institution”一句,大陸將其翻譯成:“他對那個組織情有獨鐘”;而臺灣則翻譯成:“那會社的一切好處,在他身上都看得出來。”再比如,原著中的“Without the dreadful disadvantages of having a Penelope waiting at home for him”一句,大陸將其翻譯成:“可惜沒有意味珀涅羅珀為他守候家門,這對他是一大缺陷”;而臺灣則翻譯成:“卻不像那位希臘人那么礙手礙腳,回家還有個賢妻在等著他。”

從上述對比可以看出,大陸的翻譯直接突出了文化意象,而臺灣的翻譯則將文化意象的內涵延伸,二者各有千秋,可以互相借鑒。

六、結語

海峽兩岸對英美文學的翻譯各具特點,二者應該取長補短,吸收各自的優點,從而推進我國翻譯文學的繁榮。

[1]付吟璐.專有名詞漢譯規范化問題的探討[D].天津:天津大學,2012.

(作者單位:云南師范大學外國語學院)

楊曉玲(1979-),女,云南昆明人,碩士,講師,研究方向:應用語言學。

猜你喜歡
差異語言
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
找句子差異
DL/T 868—2014與NB/T 47014—2011主要差異比較與分析
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文综合在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 亚洲精品成人7777在线观看| 日韩无码白| 99一级毛片| 激情网址在线观看| 欧美日韩中文国产| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲天堂啪啪| 亚洲无码高清视频在线观看| 在线无码私拍| 操操操综合网| 香蕉久人久人青草青草| 国产乱子伦手机在线| 91久久大香线蕉| 国产成人亚洲精品色欲AV| 99er这里只有精品| 亚洲第一黄片大全| 国产美女免费网站| 久久久久久久久亚洲精品| 偷拍久久网| 热99精品视频| 国内精品一区二区在线观看| 久久国产精品娇妻素人| 成人国产精品网站在线看| 九九热免费在线视频| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ| www.日韩三级| 亚洲精品视频网| 美女一级免费毛片| 日本草草视频在线观看| 亚洲乱码在线播放| 毛片在线看网站| 动漫精品啪啪一区二区三区| 四虎国产永久在线观看| 呦女亚洲一区精品| 久久免费视频播放| 国产精品吹潮在线观看中文| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 波多野结衣一区二区三视频 | 亚洲天堂视频在线观看| 亚洲国产天堂久久综合| 成人91在线| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产毛片一区| 97视频精品全国免费观看| 日本亚洲国产一区二区三区| 嫩草在线视频| 国产福利免费视频| 国产不卡网| 亚洲天堂.com| 99热这里只有精品2| 亚洲国产91人成在线| 国产成人无码AV在线播放动漫| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产jizzjizz视频| 久996视频精品免费观看| 亚洲国产成人无码AV在线影院L| 久久无码高潮喷水| 久久激情影院| 色综合天天操| 日韩欧美中文| 亚洲精品在线91| 波多野结衣第一页| 青草国产在线视频| 国产午夜人做人免费视频中文 | 1024你懂的国产精品| 精品久久久久无码| 在线观看免费黄色网址| 99久久免费精品特色大片| 欧美福利在线| 国产主播一区二区三区| 真实国产精品vr专区| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 99re热精品视频国产免费| 欧美97色| 久久久久亚洲Av片无码观看| 久久久久久尹人网香蕉| 欧美精品另类| 日本亚洲成高清一区二区三区| 亚洲成网站|