999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古詩詞英譯中意象翻譯策略研究

2016-11-26 08:01:23王立欣包紅梅
長江叢刊 2016年28期

王立欣 邢 杰 包紅梅

古詩詞英譯中意象翻譯策略研究

王立欣邢 杰包紅梅

中華古詩詞在我國乃至世界文壇占有重要地位。國際文化交流日益頻繁,古詩詞英譯愈來愈受到重視。本文以蘇軾詞英譯為例,旨在探究古詩詞意象翻譯策略。

意象 翻譯策略 古詩詞 蘇軾

一、古詩詞翻譯及蘇軾詞英譯的重要地位和研究現狀

古詩詞翻譯作為文學翻譯的重要組成部分使中國古典詩詞得以在世界流傳,為外國友人深入了解中華文化開啟了一扇窗。中國古典詩歌意象論和西方意象派詩歌與西方的意象批評二者間的相互交流與影響成為了古詩詞英譯中引人矚目的現象。翻譯大家對古詩歌英譯的意象、意境處理均各有千秋。而蘇詞的英譯集中于林語堂、翁顯良、徐忠杰、許淵沖、卓振、楊憲益、羅郁、漢學家伯頓·華茲生正和西利爾·白之的著譯中。

二、意象翻譯的重要性

意象是古詩詞中蘊含詩人主觀情感的客觀景象。它具有渲染、烘托氣氛、渲染意境、寓情于景、為情鋪墊、貫穿全詩,線索支撐的作用。它猶如古詩詞中的一顆顆明珠,將古詩詞裝扮地熠熠生輝,也成為一條線索,把詩人的所見所聞所感貫穿在一起,融情于景,渾然天成。

三、古詩詞意象的翻譯策略

(一)直譯法

直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯法或翻譯文字。許淵沖在翻譯蝶戀花時,將“花褪殘紅青杏小”譯為“Red flowers fade,green apricots still small”,每一個意象都對應地翻譯了出來,譯句意義契合原文。周濟將《飲湖上初晴后雨》的最后兩句“欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。”譯為“What with West Lake compare Westcius,/Light make-up heavy make-up always fittingly.”,此處意象的翻譯采用直譯法,樸素直白地將西湖的美景重現。

(二)意譯法

意譯是只保留原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。許淵沖翻譯《定風波》時,將“回首向來蕭瑟處,歸去,也無風雨也無晴。”譯為“Turning my head,I see the dreary beaten track./Let me go back! Impervious to rain or shine,I’ll have my own will.”,原詩句中并無表達“will”的意象,但卻隱含著作者堅定的意志,此處譯者詩句意象意譯處理,十分得當。任治稷、余正將《蝶戀花》中“笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。”譯為“Laughter gradually dies out and heard no more,/Lover men harassed by innocent girls.”此處增加意象“Lover men”及“innocent girls”巧妙地傳達出原詩旨意,意譯處理妥當。

(三)歸化

歸化法是采取民族中心主義的態度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化。林語堂在翻譯《水調歌頭·明月幾時有》時,將“但愿人長久,千里共嬋娟。

譯為“I only pray our life be long,/And our souls together heavenward fly.”“pray”“heavenward fly”都帶有些許西方宗教色彩,更利于西方讀者接受理解原詩意義。許淵沖將《念奴嬌·赤壁懷古》中“多情應笑我,早生華發”中的“生華發”譯作“my hair all turned gray”更利于西方讀者理解。蘇軾詩詞中大量出現的“酒”的意象,不少譯者將其譯作“wine”“beer”等,都更符合西方的理解習慣。

(四)異化

異化法是接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景。卓振英將《念奴嬌·赤壁懷古》中“故壘西邊,人道是,三國周郎赤壁”譯為“West to th’Red Cliff does lie,Where Zhou Yu of Three Kindoms,people say.”,很好地將三國周瑜的中國古典英雄形象巧妙地傳遞給了讀者。任治稷、余正將《於潛僧綠筠軒》中的“若對此君仍大嚼,世間那有揚州鶴!”譯為“What bamboos are to gluttons,/The fairy crane is to Yangzhou!”。“The fairy crane is to Yangzhou”引自南朝梁殷蕓的《小說》中的一個典故亦引發了西方讀者了解中國古典文學的興趣。

(五)動態對等或功能對等

功能對等要求翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。華茲生將《水調歌頭·明月幾時有》中短句“轉朱閣,低綺戶,照無眠”譯為“Circling my red chamber/Low in the curtained door,/You light my sleeplessness.”,將長句“何事長向別時圓”譯為“Why then must you be so round at times when we human are parted?”,再現了原詞中長短句相互交錯的節奏感,同時又緊扣原文意義,做到了動態對等。

四、結論

通過本文研究分析可知,在對古詩詞意象進行英譯之時應針對不同的詩詞特點,依從語境、主旨的需要選取不同的翻譯策略。

[1]任治稷,余正.從詩到詩:中國古詩詞英譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006.

[2]許淵沖.宋詞三百首:漢英對照[M].北京:國對外翻譯出版公司,2006.

(作者單位:東北大學外國語學院)

主站蜘蛛池模板: 免费在线看黄网址| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 久草视频一区| 国产精品视频系列专区| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 大香网伊人久久综合网2020| 国产精品视频免费网站| 67194在线午夜亚洲| 99精品视频九九精品| 日本高清成本人视频一区| 天天综合亚洲| 四虎影视永久在线精品| 亚洲国产AV无码综合原创| 99久久99这里只有免费的精品| 91免费国产在线观看尤物| 久久超级碰| 伊人网址在线| 久久青草热| 国产精品综合久久久| 午夜a级毛片| 欧美一级色视频| 自慰网址在线观看| 三上悠亚在线精品二区| 国产午夜福利片在线观看| 国产自视频| 国产91无毒不卡在线观看| 四虎精品国产AV二区| 九色最新网址| 久久中文字幕2021精品| 久久综合亚洲色一区二区三区| 久久精品视频亚洲| 久久网综合| 国产亚洲视频中文字幕视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 26uuu国产精品视频| 亚洲第一天堂无码专区| 日韩一区精品视频一区二区| 一区二区三区四区日韩| 久久黄色小视频| 免费人成在线观看成人片| 国产91小视频| 伊人AV天堂| 国产在线观看一区精品| 欧美成人午夜视频| 91人妻在线视频| 国产成人精品午夜视频'| 91久久偷偷做嫩草影院| 蜜桃视频一区| 秋霞一区二区三区| 在线网站18禁| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 四虎亚洲精品| 日韩一二三区视频精品| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 成人国产免费| Jizz国产色系免费| 欧美中文一区| 欧美成人a∨视频免费观看 | 99热亚洲精品6码| 久久久久免费看成人影片| 久久91精品牛牛| 伊人久久大香线蕉综合影视| 久久国产黑丝袜视频| 日本五区在线不卡精品| AV在线麻免费观看网站| 日韩精品无码不卡无码| 国产午夜看片| 99热这里只有精品国产99| 国产偷倩视频| 婷婷中文在线| 99精品视频在线观看免费播放| 午夜国产理论| 国产乱子伦手机在线| 成人精品免费视频| 午夜电影在线观看国产1区| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 欧美日韩动态图| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 2021最新国产精品网站| 国产精品久久久久久久久| 欧美成人区|