艾 懿胡云池
語境與科技英語理解和翻譯
艾 懿1胡云池2
本文分析了句子語境對科技英語翻譯的影響,提出在科技英語的理解和翻譯中,要對上下文以及更廣泛的語言環境所確定的語境意義進行仔細的研究和揣摩,才能進行準確的和翻譯。
科技英語翻譯 句子語境
科技英語翻譯是一項難度大、要求高的工作,在科技翻譯中出現的種種錯誤往往被歸結為譯者的語言水平不高或缺乏翻譯技巧。對于科技翻譯,人們大多都是從文本語言學的角度進行研究。當然,不可否認這種從詞匯、句法和文體特征的角度出發的研究是科技英語翻譯必不可少的部分。然而,我們同時也應該看到,由于科技英語文章的特點是句子長,結構復雜,且有大量的專業詞匯、多義詞和替代詞,而這些都存在于語境之中,對它們的理解有賴于語境,應注重詞和句子所處的語境,并輔以一定的邏輯推理,獲得最佳的理解,以生成更準確的譯文。
例如:在安裝某個設備時,外方人員對中方人員說:I need two, one is this long and the other is this long.
這時只有根據當時的話語語境,譯者才能判斷出他需要兩個什么東西,每一個分別是多長,而脫離了當時的話語語境的話,這句話就指代不明了。
本文試從語境因素討論語境對于科技英語翻譯過程中的理解的作用。
1、語境及其分類
語境對語篇的理解有重大的作用,是語義學家、語用學家、民俗學家、人類學家、哲學家以及認知學家等共同關心的課題。但由于各個學科的發展,對語境的研究各有側重,因而很難有一個理想的界定。根據Crystal編寫的The Cambridge Encyclopedia of Language(1981/1991),狹義上講,語境分為句子語境和段落語境;廣義上講,語境分為專業科技知識語境和話語語境。
2、句子語境在理解中的作用
本文主要討論句子語境的作用。
在科技翻譯中,我們常常會遇到一些難以理解或翻譯為確切含義的詞,如從現有詞典里查不到或詞典里給出的意思不符合原文。英國語言學家J.Firth 也說過:每個詞當用于一個新的語境之中就是一個新詞。因此,我們應該通過該詞所在的語境理解其意思。例如:
例1:In the 1970s ,the science community believed that optical lithography could not create micro circuits on semiconductiors with features smaller than 1.25um.
Lithography 的原意是“平版印刷術”,但在這句話中它和optical連用,卻表示一個新的意思,即“激光刻劃”。
在翻譯過程中,在專業知識的幫助下,根據語境,補充必要的信息,選擇適當的詞匯意義,使說話者和聽話者之間的交流能夠順利實現。比如,一家工廠剛從國外某公司購進一臺加工中心,一個外國工程師正對我們的操作工人進行培訓,他說了這樣一句話,
例2:Duringthe machining,if somebody opens the door, there will be a message and the machine stops.
如果從來沒有接觸過加工中心,或者說沒有一點關于數控機床方面的知識,直接把這句話按字面意思翻譯成“在加工過程中,如果有人打開門,就會有一條信息,機床停下來,“這樣翻譯這句話,會令操作工人很費解。如果在翻譯時補上 “protective door”,message” 其實指的是機床控制器顯示屏上顯示的一條紅色報警信息,因此,把這句話譯成“在加工過程中,如果有人打開了防護門,機床就會停下來,顯示器上就會報警”。這樣操作工人就很容易理解了。
例3:Maglev is a system in which the vehicle runs levitated from the guide-way by using electromagnetic forces between super conducting magnets on board the vehicles and coils on the ground.
若翻譯為“磁浮列車是一個系統。在該系統中,車輛利用車載超導磁鐵和地面線圈之間產生的電磁力從導軌上浮起來。看起來,這句翻譯好像沒什么問題,事實上違反了亮的準則中要求提供足夠信息這一原則。因為磁浮列車分為常導體和超導體兩大類。常導體是利用普通支流電磁鐵電磁吸力的原理將列車懸起;超導型則是利用超導磁鐵產生的強磁場, 使列車運行時與設置在地面的線圈相互作用,產生電動斥力將列車浮起。據此,“electromagnetic forces”應譯為“電磁吸力和斥力”。
除了句子語境外,翻譯人員還要考慮到段落語境、非語言語境、專業科技知識語境乃至話語語境在翻譯過程中的制約和影響。
翻譯貴在理解。只有理解了原文,才能使譯文忠實于原文,才能使譯文通順易懂。而語境便是理解原文的鑰匙,在科技翻譯中更是如此。
[1]梅德明.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[2]莊恩平.口譯原則初探[M].上海:上海科技翻譯出版社,1997.
[3]于建平.對科技英語語篇中若干模糊語義現象的剖析與翻譯[J].中國翻譯,2003.
[4]樊才云,鐘含春.科技術語翻譯例析[J].中國翻譯,2003.
[5]王桂芝.英漢同聲傳譯訓練教程[M].天津:天津科技翻譯出版公司,1996.
(作者單位:1.長春師范大學;2.空軍航空大學)
本文系吉林省教育廳“十三五”社會科學研究項目吉教科文合字【2016】第413號、吉林省教育科學“十二五”規劃課題GH150555、吉林省高等教育學會2015年度高教科研重點課題JGJX2015B30的研究成果。
艾懿(1977-),吉林白城人,長春師范大學副教授,研究方向:英語教學法、英語文體學。