彭雁萍
論文言英譯過程中的文化傳承與文化流失
彭雁萍
我國文學長篇小說作家通常具有極高的文言造詣,在其作品中各種文言隨處可見,將文言穿插于白話小說中,不僅用意深遠,且對比鮮明,能夠為小說賦予濃厚的歷史內涵,更凸顯小說人物形象的塑造。然而,在文言英譯過程中,受限于翻譯理論限制,會使小說的歷史文化層面和語言層面以及小說的修辭、人物等層面上,存在不同程度的文化流失,為此,本文旨在摒棄文言英譯局限性,實現中華文化傳承的歷史使命。
文言英譯 文化傳承 文化流失
中華歷史文化,源遠流長,在幾千年的發展歷程中,衍生出兩套語體系統,即白話系統和文言系統,其中,文言系統是建立在先秦基礎上的古代書面語言,有著凝練、典雅、莊重的特點。盡管目前普遍推廣白話系統,但是文言系統作為歷史文化瑰寶,應當在文學作品中很好的傳承下去,現就文言英譯過程中的文化傳承和文化流失予以探討。
(一)語音層面
和白話、現代漢語不同,古代人總是享受于音韻對耳朵帶來的享受。中國的古代作品并不是很容易聽清作詞,但是可以清楚地聽清其節奏、語氣停頓以及押韻等,然而,1919年新文化運動后,大量中國古詞丟失。隨著越來越多的文言絕版,國人自身很難去了解文言,更不用說文言的英譯了,一般來說,文言英譯的過程被限制在了“古代中國—現代中國—英語”的模型中,現將文言譯成白話,然而將白話譯成英語,但是由于文言音韻特征的流失,大大提高了文言英譯的難度,這意味著文言語音特征難以銜接現代白話橋梁,除非譯者能夠在良好的古代書籍基礎上進行翻譯,才能夠消除英語對文言的偏見。
例如:細思吾言,慎之切切!英譯為:Give careful thought to my words and take them to heart.這里的兩個四字結構緊致而簡潔,傳統的修辭手段有助于音韻美的表現,“疊字”和“重復”產生了和諧的抒情詩,無疑強化了句子的音韻效果。然而,所有關于音韻美的英文版本,因為翻譯不當,導致文化流失。盡管部分譯者能夠在中國古代散文中表達韻的價值,但是由于不理解音韻在中國古代散文中的價值,所以放棄了原來的音韻美,流失了文言中的音韻文化。
(二)語法層面
一般來說,語法代表著短語成句和詞排列的規則,文言語法作為中國古代傳統語法,其緊湊、簡潔特征最為明顯,主要原因是文言中經常出現動詞、連接詞、省略主語等情況。其次,在沒有時態、情緒等性質的文言語法中,文言的每一個漢字均代表著大量的含義,可以靈活運用,起到“四兩撥千斤”的作用。但是,在英語語法中,其緊湊、簡潔的句子并不適用,英語語法注重動詞、主語和連接詞,靈活度較小,為此,文言語法美很難得以凸顯。目前,在文言英譯的浪潮下,中國古代豐富的詞義受到了嚴重限制,造成了語法文化流失。
例如:且父母在,不言老,汝不念高堂念遠之情,以死相嚇,喪心不孝,于斯而極。英譯為:Moreover, it is said that “When one’s parents are still living, a son should not speak of getting old.” You have no consideration for your parents, who hold you dearly in their hearts,but frighten them with the talk of death. This is certainly neglect of filial duties to the extreme! 可見,文言中的一句話在英譯過程中被分為了三句,原句子語義也被分為了三個部分,最后通過連接詞完成每個片段的銜接,比如“是”作為一個動詞,“一個兒子”作為一個主語,“應該”作為一個輔助動詞,“你”和“他們”作為對象,“在他們的心里”作為一個狀語,等等,“且父母在,不言老”,雖然文言僅有七個字,但是其英文版本卻有十九個字,最終,因緊湊、簡潔著稱的中國文言文化在英譯過程中漸漸流失。
(三)詞匯層面
在文言中,功能詞的地位在古漢語中的地位高于現代漢語,其價值與意義毋庸置疑。劉勰曾說“據事似閑,在用實切。巧者回運,彌縫文體,將令數句之外,得一字之助矣”,可見簡單的助詞虛字卻是變化萬千的。功能詞在節奏和音韻中起著重要的作用,正如前文所述的文言獨特音韻美。除了語義空缺,功能詞還有諸多實用之處。
例如:汝埋頭攻讀之不暇,而有余閑照鏡耶?英譯為:If you devote yourself to your studies as you should, would you still have the leisure to look in a mirror? 由于文言缺乏語法反問詞,所以利用功能詞與問號共同表達,“耶”懷疑的語氣得到了很大程度的提高。在英文版本中,譯者將“會”作為語句伊始,以此作為疑問句,某種意義上來說,功能詞“耶“便可以很好地表達了作者的感情,文中不再加以贅述。
(一)古代稱謂
在古代漢語和現代漢語中,一個人將會因其社會、家庭地位而有幾個甚至十幾個稱謂,其教育、社會關系等背景更為復雜。目前,盡管有一些古代稱謂傳承下來,但是由于現代人的歷史原因和思想變化.為了追求實用、方便,將古代稱謂進行了簡化,然而,無論古代稱謂傳承與否,其均是語言歷史文化遺產中重要的一部分。
目前,人們使用古代社會稱謂進行溝通,用以表現自身的受教育程度和謙遜態度,例如:鄙人(I),愚(I),君子(gentlemen),令尊大人(your father),岳丈(father-in-law),老夫(old-timer),高堂(parents),丈夫(real man),大人(father),吾(I).其中,鄙人、愚、吾均表示自己,但是在不同的語境下,其涵義也不相同,由此可見中華文化的博大精深。
(二)歷史典故
歷史典故是一種有目的的迂回創造,給予讀者無限聯想。講述問題時引入典故,可以激發人們的認知共鳴。為此,典故已成為傳播歷史文化的重要工具。我國歷史悠久,若缺乏良好的民族歷史和文化知識儲備,將很難理解歷史典故,甚至不認識較為罕見的典故,更不用說外國人。盡管歷史典故的效果很難在英譯中表達出來,但是譯者永遠都不會在翻譯過程中放棄,總是會將典故等文學素材統一成一個整體。
例如:塞翁失馬,焉知非福。英譯為:This may be a blessing in disguise. ——Literally,“Just like the old frontiersman losing a horse, who knows but that which seems a misfortune may be a blessing.”如果讀者熟悉這個古老故事背后的典故,那么可以很容易理解其意義所在,但是外國讀者受限于文化差異的影響,則很難理解。因此,為了便于英語讀者理解,譯者可以省略和原文化相關的曲折故事,直接形象化表達其意義。
(三)文化意象
在中國,文學創作中的文化意象無處不在,特別是典故、成語、比喻等,文言中動詞和短語借助于文化意象,能夠將自己的內心主觀感受和外部客觀體驗融合在一起,意義深遠。
例如:汝托詞悲秋,吾知汝實為懷春。英譯為:Though you make excuses about “autumn melancholy,”I know full well that what ails you are the “yearnings of springtime.” 一般說來,春秋代表著不同的季節,但是在本文中的春秋則表示內心中的“悲喜”,以秋來傳達作者內心的憂郁之情,讓傳統的中國文人得到了良好的情感抒發方式,但是在英語中,春秋使讀者直接聯想到與季節相關的圖片,不能夠表達文言的文化意象。
綜上所述,我國傳統歷史文化是民族的魂,是生生不息的發展動力,在文言英譯過程中,由于兩種文化差異導致大量的文化流失,不利于文化的傳承,為此,要求譯者應不斷豐富自身素養和學識,完成文言文化傳承的歷史使命。
[1]孟潔.文化負載詞翻譯過程中解讀《道德經》的英譯[J].銅陵職業技術學院學報,2014(4):38~40.
[2]史云燕.茶學科技論文英譯原則及其策略研究[J].福建茶葉,2016,38(8):209~210.
(作者單位:貴州興義民族師范學院)
彭雁萍(1974-),碩士,興義民族師范學院副教授,研究方向:高校英語教學、翻譯理論與實踐。