王 玉 趙 俊 梁利利
淺析跨文化視角下中法翻譯之差異
王 玉 趙 俊 梁利利
翻譯并非簡單的語言間的對應轉化,它是譯者在具有對兩種不同文化背景了解的前提下所從事的語言轉換工作。語言是文化的載體,在不同的地域、文化下,人們在進行語言文字理解中的思維方式存在著一定的差異性。所以在翻譯過程中,我們要特別注意的兩種語言之間社會歷史背景、生活習慣的差異,運用跨文化的視角來探究在翻譯過程中法語言間的差異。
文化 差異 中法翻譯
語言是文化的載體,學習語言必須學習文化。美國語言學家愛德華·薩皮爾說:“語言的背后是有東西的。而且不能離開文化而存在,所謂文化就是社會遺傳下來的習慣和信仰的總和,由它可以決定我們的生活組織。”
在法語翻譯中,文化差異是跨文化視角轉換的直接驅動力,翻譯學家奈達曾說,翻譯并非文字與文字之間的轉換,真正的翻譯能夠熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更加的關鍵。詞匯只有在文化的影響下才有意義,法語翻譯中,實現跨文化視角轉換,需要在文化背景差異對比下,運用一種語言將另一種語言中所表達的思維內容完整的表現出來。語言翻譯因文化差異而產生,同時也受到文化現象的影響。因此,在進行翻譯中還必須注重兩國語言中文化差異。比如,漢語中“您辛苦了”這句話,在不同場合有不同的譯法,在飛機場或車站,可以譯為“Vous avez fait un bon voyage?”在公司里可譯為“Vous avez beacoup travaillé!”在接受了別人幫助之后,可以譯為“Merci de bien vouloir pendre cette peine!”或者說“Merci beaucoup!”如果不區分語用,只是按照字面直譯為“Vous avez beaucoup peiné!”恐怕法國人是很理解的。再比如,法國人在多人共同進餐的情況下,第一個拿起餐具用餐的人會說“Bon appétit!”這已經成為法國社會約定俗成的用餐禮節。譯成漢語可以是“大家吃好喝好!”“大家慢用!”“請!”漢語的這些表達方式中,往往都是出錢請客的人說這些話,而非被邀請之人。可是法語的“Bon appétit!”確是餐桌上的每個人都可以說的,因此很難直接對譯成漢語,必須視具體語言環境情況而定。
在跨文化交際中,除語言因素之外,還有一些類語言和非語言因素,它們也起著重要的作用,比如手勢語、體態語、顏色語等,法國人用手勢表示2這個數字時恰好是中國人表示8的手勢;中國人把“松鶴延年”作為祝壽的賀詞,而“鶴(grue)”在法國人的眼中卻不具備這個意義,甚至還有貶義的成分在內。作為翻譯者,對這些因素應當有所了解,這樣翻譯出來的句子才能恰如其分,才能夠為有著兩種不同語言和文化背景的人所理解。
語言受到說話者思維的支配,而說話者的思維方式、思維特征和思維風格都對話語的產生發生著作用。在不同的地域、文化下,人們在進行語言文字理解中的思維方式存在著一定的差異性。在進行法語翻譯跨文化視角轉換及翻譯過程中,需要注重法漢語言的思維差異性。西方人注重抽象思維,在語言中常用抽象性、由單一到復雜的分析型思維方式,習慣使用抽象的概念來表達具體的事物,句子中常以主語和謂語為核心。而中國人擅長形象思維,靠悟性表達或捕捉話語中表述的概念。漢語中注重語言的整體性、完整性、強調由多到一的思維方式,句子中以動詞為中心,以時間為邏輯順序,層次分明。中法語言思維方式的差異性,將會對法語跨文化視角轉換帶來較多的啟發。
按照篇章法的邏輯來分析,法語則更傾向于在表述中首先闡明人際關系,然后才出現主要動作和相關事件。這一點主要體現在法語的代詞體系及其在句中的位置上。比如,“Je t’aime.”首先出現的是句子的主語“Je(我)”,然后出現的是“te(你)”,這就首先闡明了“我跟你”有點關系,而這個關系就由隨后出現的動詞“aime(愛)”來表示。由于法語代詞的屬性決定了“Je(我)”作為主語人稱代詞一定是“aime(愛)”的主語,而“te(你)”作為直賓人稱代詞一定是被“愛的對象”。而漢語通常把動作作用的對象放在動詞后面,譯文是“我愛你”,因此翻譯的時候必須在詞序上進行調整。法語的思維注重客觀事物對人的作用和影響,在語言形式上就出現了主題和客體得嚴格劃分;而漢語通常把有生命的名詞作為主語,對思維的主體和客體不加以區分。比如,“Cette absente inexplicable était l’objet de sa pensée.”同樣的事物在漢語中則習慣說成:“他心里一直琢磨著這個無法解釋的缺席。”在句法的關系上,漢法兩種語言的體現正好相反。法語中一些獨特的表達方式,比如說“(一輛汽車)撞上……”,法國人會說“(La voiture)est rentrée dedans(字面意思是汽車進入……)”。我們說“他打了我”,法語則為“Il m’a tapé dessus.(字面意思是從上面打)”。另外,法語在表達所屬關系上也是非常有特點的。比如,“我握住他的手”,我們不能譯成“Je serre sa main”,因為法語的習慣表達方式是“Je lui serre la main.”說明中法文化、思維的差異以及兩者語言的特點不同在翻譯時起到關鍵性作用。
綜上所述,本文對中法翻譯中的跨文化視角翻譯的差異性進行分析,法語詞類中所表達的意境比較抽象,而漢語詞類所表達的意境卻比較具體。為了保障源文與譯文之間含義的一致性,在實際進行跨文化視角轉換翻譯環節中,還需要注意克服思維、文化差異,注重語言翻譯的準確性。
[1]曹雪.中法文化差異與翻譯[J].長沙鐵道學院學報,2008(4).
[2]欒曉虹.文化詞語及其翻譯[J].安徽廣播電視大學學報,2000(4).
(作者單位:咸陽師范學院)