余秀芬
奧斯卡·王爾德《快樂王子》翻譯賞析
余秀芬
奧斯卡.王爾德是英國著名的戲劇家,除了戲劇創作之外,他還創作了一系列的童話故事,其中的精品如《快樂王子》含義雋永,流傳至今。自《快樂王子》問世以來,譯文版本眾多,但以巴金先生翻譯的最為精到,本文就《快樂王子》的主題、創造背景等進行分析,以“動態對等”,“語言契合”等理論基礎結合論證翻譯的準確性,以供翻譯界參詳。
兒童文學 翻譯技巧 受眾
《快樂王子》以無憂無慮的王子作為主人公,賦予他極高的身份“高高地聳立在城市上空一根高大的石柱上面”和地位“渾身上下鑲滿了薄薄的黃金葉片,明亮的藍寶石做成他的雙眼,劍柄上還嵌著一顆碩大的燦燦發光的紅色寶石。”他曾經住在巍峨的王宮里面,整天無憂無慮的玩樂,因為“花園有一堵高高的圍墻”,他在圍墻里面只感受到人生的種種歡愉。而當他死去成為雕像時,他俯視著城市的各個角落,看到了城市中所有的疾苦,對世人的苦難充滿了憐憫之心。“王子”作為第一視角,成為敘事的主線和主體。而對王子的價值評論隨著其身份象征的不斷演變而處于不斷的變化之中,其高貴的身份吸引了達官貴人及平民百姓的贊嘆和恭維:“他像風標一樣漂亮”市議員贊嘆道;“他看起來就像一位天使”孤兒院的孩子喃喃細語道。當離群的燕子準備到溫暖的埃及過冬時,在快樂王子肩上筑巢過夜的經歷使快樂王子的敘事產生了極大的變化。王子愿意捐出他的所有寶貝,拯救世人的痛苦,而王子的淚水打動了燕子,作為王子的信使,把王子珍貴的寶貝送給最需要的人,使他們感受到世間的溫暖。而“燕子”對主體的印象和感覺隨著情節的推進而不斷的產生變化,這種變化在間接上體現了作者要表達的價值觀以及對現實的辛辣諷刺。
兒童文學作為文學的分支,越來越受到文學界的關注,對兒童文學的評介也如雨后春筍一般總體呈增長態勢。而兒童文學的翻譯更是要注重其文學性、藝術性以及欣賞性。A.F.TYLER所著《翻譯原理》一書對翻譯有著精辟的論點:(1)譯文必須能完全傳達原作的意思。(2)著作的風格與態度必須與原作的性質是一樣。(3)譯文必須含有原文中所有的流利。
縱觀巴金先生的譯文,無不遵循此法則,在文體上,王爾德的筆法工而不費,看似輕描淡寫卻充滿引喻義,想要和原文表達的意思基本一致并非易事。對燕子看望生病小男孩的描寫“The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. In the hopped, and laid the great ruby on the table beside the woman’s thimble. Then he flew gently round the bed,fanning the boy’s forehead with his wings”寥寥幾筆就充分描寫了這個家庭凄慘的境況:孩子發燒輾轉反側而不能寐,母親疲勞過度已然累趴下。巴金的譯文恰如其分地表達了這種情形:“發燒的孩子在床上輾轉反側,母親已經睡熟了,因為她太疲倦了。他跳進屋里,將碩大的紅寶石放在那女人頂針旁的桌子上,隨后他有輕輕地繞著床飛了一圈,用羽翅扇著孩子的前額。”
而市長對快樂王子的描述尤其令人贊嘆,其前后態度的差異恰好證明了世人俗不可耐的審美觀和價值觀。“Early the next morning the mayor was walking in the square below in company with two city councilors. As they passed the column,he looked up at the statue: “Dear me! How shabby the Happy Prince looks… in fact , he is little better than a beggar.”譯文:“第二天一早,市長由市參議院們陪同著散步來到下面的廣場,他們走過圓柱的時候,市長抬頭看了一眼雕像,“我的天啊!”快樂王子怎么變得這么難看!…實際上,他比一個要飯的乞丐強不了多少!”而看似無用的王子的鉛心和一只死去的燕子卻成了上帝眼中最珍貴的禮物,這種反諷加強了作者要表達的深層含義。巴金的《快樂王子》譯文,自問世以來,深受讀者的青睞,其最重要的原因是他能夠抓住兒童的特點,將教育性,形象性和趣味性融為一體,這樣,才能使受眾得到美感的欣賞和知識上的滿足感。
[1]巴金譯.Oscar Wilde, The Happy Prince and other Stories[M].上海:上海譯文出版社,2011.
[2]王佐良.文學間的契合[M].北京:外語教學與研究出版社,2005.
[3]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[4]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學,1997.
[5]羅新璋,陳應年編.翻譯論集[M].北京:商務印書館,2009.
(作者單位:廣東科技學院)
余秀芬(1984-),女,江西師范大學文學碩士,英語講師,研究方向:文學、教育學。