張 瑤
維漢翻譯教學存在的問題及應對策略
張 瑤
維漢翻譯教學是新疆貫徹落實黨和國家民族政策、宣傳貫徹黨的路線方針政策的重大戰略舉措。文章指出現階段維漢翻譯教學中存在的問題,并提出一些發展建議,為今后維漢翻譯教學的發展做出一份貢獻。
維漢翻譯 教學 問題 對策
(一)專業設置不能適應市場需求
在本科教育中,維漢翻譯專業大多是依附在漢語言文學,少數民族文學,以及基礎維吾爾語等專業下。課程設置上,大多學校都會開設翻譯理論、維吾爾諺語翻譯等與翻譯有關的專業選修課。通過這些基礎的翻譯課程的學習,學生會對維漢翻譯技能有了一定的掌握。但是教學所傳授的翻譯知識僅限于理論層面并且由于課時的局限。所以,在本科階段按照此培養計劃培養出來的學生并不能完全勝任維漢翻譯的工作。在研究生教育中,大多學校將維漢翻譯作為語言學及應用語言學專業或者中國少數民族語言文學專業下面的一個方向去進行培養,學習此專業的學生大多以“維吾爾語零基礎”的學生為主。研究生的翻譯課程的立足點在翻譯理論的學習和研究上面,并不在翻譯實踐上面,因此研究生畢業后也并不能馬上應對處理實際的翻譯工作。雖然經過幾年的學習,但畢業生也很難獨立承擔起維漢翻譯的工作。
(二)培養模式難以激發各類學生的積極性
學習維漢翻譯的學生基礎大致有三類,即“民考民”,“民考漢”,“維吾爾語零基礎”。這三類學生對維吾爾語、漢語的水平不盡相同,而現階段的維漢翻譯教學卻將這三類學生按照相同的模式進行培養,難以激發學生的學習興趣甚至可能造成學生的畏難情緒。學習維漢翻譯的“民考民”學生由于自小在維吾爾語環境中長大,對漢語知識的掌握還很薄弱,在步入大學以后學習漢語雖然有良好的語言環境,但是由于漢語和維吾爾語屬于不同語系,本身存在巨大的差異性,學生便會對漢語學習產生畏難情緒。“民考漢”學生已經擁有較高的維吾爾語水平和漢語水平,這類學生在民漢雙語翻譯學習中較為輕松。但此類學生容易陷入能夠熟練掌握兩門語言就能學會維漢翻譯這一思想誤區,從而對學習產生懈怠。“維吾爾語零基礎”學生自小生活在漢語環境中,在本科階段學習維吾爾語屬于從零基礎學習,并且在學習過程中沒有一個良好的語言環境,這給其學習帶來了巨大困難。
(一)加強民族交流,營造多語環境
“一帶一路”戰略的實施,新疆各民族之間的交流更加頻繁,各民族同胞要想石榴籽一樣緊緊地團結在一起。我國的少數民族學生大多數自小在少數民族學校接受教育,如果在這種環境下開展雙語翻譯教育,會面臨學校缺乏漢語教育,文化單一、語言環境單一的難題,因此實現翻譯教育的目標難度大,實現的概率較小:培養能夠精通漢語和維語以及兩個民族文化的人。想要在這種單語制的學校中開展翻譯教育,無論使用何種培養模式,學生在實際的學習生活中只能接觸到使用本民族語言的老師和學生,在日常交往中還是使用母語,由此看來,這樣的語言環境不利于少數民族學生漢語的學習,也不利于不同民族之間文化的相互理解、包容。為少數民族學生打造與漢族老師、學生交流學習的平臺,在有條件的地區鼓勵民漢合校,創辦雙語學校,打破長期以來民漢學校相互分離、相互隔絕的狀態,使各族學生在畢業時,能夠熟練掌握兩種語言,理解不同的文化,能夠利用其語言優勢在多種多樣的職業領域獲得發展。
(二)以母語為基礎引導維漢翻譯教學
眾所周知,翻譯環境有兩層含義:一是基于學校人才培養層面的通過雙語教學為學習者提供更多的翻譯學習的環境;二是為了推進翻譯教學,在社會層面上,更大范圍內營造雙語學習空間的環境。就學校而言,其目標是要通過雙語教學在更大程度上給少數民族學生創設出一種良好的漢語學習環境與氛圍。要讓少數民族學生一走進校門,就感到換了一個新的語言環境,能夠讓其處處看到漢語,聽到漢語,他們自己自然而然也會去使用漢語,如此一來,漢語的地位提高,使用頻率上升,漢語也會成為老師和學生在日常學習和交往過程中使用的最主要工具。倘若只是在課堂上使用漢語,少數民族學生不能把漢語運用到其他場合,那么其學習漢語水平很難提高。
(三)“因材施教”,建立培養模式
學習維漢翻譯的學生的大致有三類出身,即“民考民”,“民考漢”,“維吾爾語零基礎”。第一,“民考民”。該類學生漢語基礎較為薄弱,對漢語學習的積極性不高,調動起該類學生的積極性就成為工作重點。通過舉辦一些可以一系列的漢語角等活動,幫助其建立起學習漢語的自信心,讓該類學生多說多聽漢語,從而達到加強其漢語水平的目的。第二,“民考漢”。該類學生維吾爾語和漢語掌握的都很不錯,但是仍需加強對該類學生的翻譯知識教學和文化教學。教學過程中應當及時幫助其端正學習態度,規范學習方法,樹立正確的語言觀,最后達到該類學生能夠利用其自身的語言優勢,運用正確的翻譯方法進行維漢翻譯的目的。第三,“維吾爾語零基礎”。漢語和維吾爾語是完全不同的兩種語言,維吾爾語中的許多語音在漢語中都是沒有的。應該增加該類學生的維吾爾語語音課,口語課以及交際會話課等等關于維吾爾語音的課程去加強該類學生的聽說能力,從而達到加強其口譯能力的目的。
[1]楊德明.在雙語課程教學改革中探索雙語人才培養模式——對新疆哈密市魯能小學的個案分析[J].民族教育研究,2008(02):50~55.
(作者單位:西北民族大學維吾爾語言文化學院)