999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

比較視野下《論語》中核心詞匯“禮”的英譯研究

2016-11-26 05:16:46
長江叢刊 2016年21期
關鍵詞:詞匯文化

蔣 藝

比較視野下《論語》中核心詞匯“禮”的英譯研究

蔣 藝

以比較視閾下國學典籍核心詞匯“禮”的英譯研究為重點,以《論語》的英譯本為個例展開研究。在研究過程中,借助相關資料,理順《論語》的英譯發展史,把握核心詞匯“禮”的文化內涵,采取異化和歸化相比較的翻譯策略,尋求一種能夠把中國最原汁原味的國學經典中核心詞匯所具有的深厚文化底蘊詳盡全面闡釋的翻譯策略,旨在讓世界全面真正了解中國傳統文化的豐富內涵,達到跨文化傳播的目的。

《論語》 英譯 禮 異化 歸化

一、前言

近年來,國學熱潮的興起以及孔子學院在全球的勃興,把國內外對《論語》的研讀推向了一個新的高度。在跨文化傳播視閾下,如何讓以本土文化為代表的《論語》忠實、通順、兼顧行文優美地翻譯成各國語言文本,讓《論語》真正走向世界,成為當務之急。

二、《論語》核心詞匯“禮”的英譯比較

《論語》的核心思想是“仁”、“義”、“禮”、“智”、“信”,《論語》是第一部把整體的道德規范集于一體的思想著作,形成了以“仁”為核心的倫理思想道德構架。 “仁” 作為其觀念形態,在孔子的思想體系中同“禮” 是密不可分的統一整體。孔子說:“人而不仁,如禮何?”[2]他主張“道之以德,齊之以禮”[2]的德治與仁政從而打破了“禮不下庶人”的限制與不足。

在《論語》的各個具體語境里,“禮”的含義各有其豐富的內容,各不相同,因此兩個譯本中譯者根據語境和自己的體悟,對“禮”的譯法也異常豐富。總的看來,《論語》的翻譯方法主要有歸化和異化兩種方法。歸化主是要把源語表達的內容本土化,以目的語或譯文讀者為歸宿,采用目的語讀者所習慣的表達方式與思維習慣重新組織原文以此來傳達原文的內容,旨在使讀著更容易接受翻譯內容,在目的語讀者中引起共鳴,產生良好的翻譯效果;而異化是盡量保持原作風姿,保持原作國家獨一無二的文化特色,讓譯入語讀者充分領略文化的不同與美妙,從而豐富譯入語國家的語言與文化,達到文化交流的目的。理雅各與辜鴻銘的兩個優秀而經典的譯本卻采用了截然相反的兩種翻譯策略,就是因為譯者的翻譯目的不同,所以對原作的操控程度就各不相同,想保持原作風姿的異化翻譯就亦步亦趨的遵循原作語言及文化特色,盡量讓譯本讀著品味異域風情,而想讓譯文讀著讀起來順暢容易的歸化翻譯則對原作進行大刀闊斧的改革,努力傳其神而忘其形。但歸化與異化是兩種不同的翻譯策略,沒有孰優孰劣之分,只要能夠幫助譯者實現其翻譯目的,就是好的正確的策略。在不同時期的譯本中,譯者對關鍵詞的翻譯不盡相同,這其中,理雅各主要采用的是異化的翻譯方法,辜鴻銘主要采取的是歸化的翻譯方法,兩者構成了鮮明的對比。理雅各和辜鴻銘都有著深厚的中西方文化背景和漢英兩種語言操控的功底,在西方傳教士和漢學家中,理雅各的譯本具有最大的影響,代表著最高的水準;在中國譯者中,辜鴻銘的譯文最具代表性。因此,本文章將以他們兩人的《論語》 英譯本為素材,主要從“信”與“達”的角度,并兼顧“雅”的要求,對大部分的章節進行對比,以發現兩個譯木的特點及優劣所在。

1、子曰:“夏禮吾能言之,豈不足征者;殷禮吾能言之,宋不足征也……”[2]在這里孔子提到的“禮”是它的綜合體,是需要全方位理解的。除此以外,孔子還注重君子要通曉六藝之學,其間便有“禮”。理雅各將其譯為“the ceremonies”,顯然他只是翻譯了“禮”綜合意義中的一方面。辜鴻銘的譯文是:“the arts and the civilization”。這個譯文充分考慮了“禮”的全貌,它既包含藝術內容的“禮”,又包含了“禮”的社會性,它既能涵蓋外在的具體的規章制度,儀文儀式,又體現出對內在的隱性的“禮”的深刻洞察,因此筆者認為辜鴻銘的翻譯在這一方面比理雅各的翻譯更高一籌。

2、顏淵問仁,子曰:“克己復禮為仁。一日克己復禮,天下歸仁焉。”(《顏淵篇第十二》)[2]

“克制自己,使言行回復和符合于“禮”,就是仁。[2]克制自己就是仁政實現的基石。“禮”在《論語》里就是一種社會行為道德規范。理雅各由于對“禮”沒有深入詳盡的理解而將詞句刻板的翻譯為: “To subdue oneself and return to propriety is perfect virtue”,將個人與社會禮制對立看待,這很明顯是完全誤讀了孔子關于“禮”的思想;辜鴻銘的譯文是:“Renounce yourself and conform to the ideal of decency and good manners”就著重突出了兩者的統一,是忠實傳達了原文的意思。

三、結語

在翻譯《論語》時,我們要力求保存民族文化的本色,促進不同民族間文化的平等交流。語言是一個民族進行思維和感知的工具,每一語言都包含著一種獨特的人生觀、價值觀與世界觀。中國古代典籍是中華民族世界觀、價值觀和思維方式的重要體現與載體。加強古代典籍外譯工作,重視古代典籍核心詞匯翻譯,以異化和歸化翻譯策略為主,以音譯為主要翻譯技巧,盡可能照顧到西方文字語言的拼寫規則,創造性地進行翻譯。同時,輔以必要注釋,進行概括性的診釋、補充與說明,減少西方對中國的種種文化誤讀,為中國樹立新的國際形象,全面提升國家文化軟實力創造條件。

[1]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004

[2]徐志剛.論語通譯[M].北京:人民文學出版社,1997.

(作者單位:齊魯師范學院外國語學院)

本文系2015年齊魯師范學院大學生科研基金項目(編號為15)”跨文化傳播領域下‘論語’核心詞匯的英譯研究”的階段性研究成果。

猜你喜歡
詞匯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
誰遠誰近?
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
主站蜘蛛池模板: 婷婷五月在线| 2021最新国产精品网站| 91欧美在线| 香蕉精品在线| 国产特级毛片aaaaaa| 无码aaa视频| 国产精品理论片| 久久免费精品琪琪| 亚洲小视频网站| 91年精品国产福利线观看久久 | 日本久久网站| 日本成人精品视频| 国内精品免费| 98精品全国免费观看视频| 日本三区视频| 青青草原国产精品啪啪视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 午夜福利在线观看成人| 久久精品无码国产一区二区三区| 日韩第一页在线| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲女同欧美在线| 四虎成人免费毛片| 婷婷六月综合网| 伊人久久大香线蕉影院| 99久久国产综合精品女同| 91午夜福利在线观看| 亚洲性影院| 国产XXXX做受性欧美88| 国产成人免费手机在线观看视频| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产在线视频欧美亚综合| 国产美女人喷水在线观看| 高清精品美女在线播放| 国产亚洲一区二区三区在线| 国产区精品高清在线观看| 99热这里只有精品免费| 日韩黄色大片免费看| 欧美日韩资源| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产中文一区二区苍井空| 色九九视频| 国产午夜精品一区二区三| 亚洲人成网站色7777| 欧美成人手机在线观看网址| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲婷婷丁香| 国模私拍一区二区三区| 91在线视频福利| 国产综合网站| 欧美成人看片一区二区三区| 国产一级二级在线观看| 深夜福利视频一区二区| 热九九精品| 国产91av在线| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产激情在线视频| 亚洲欧洲日韩综合| 国产精品漂亮美女在线观看| 伊人激情久久综合中文字幕| 青青青伊人色综合久久| 在线国产欧美| 国产精品无码一二三视频| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲全网成人资源在线观看| 色综合久久无码网| 无码日韩视频| 日韩精品高清自在线| 婷婷亚洲综合五月天在线| 欧美亚洲激情| 国产尤物在线播放| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 玩两个丰满老熟女久久网| 岛国精品一区免费视频在线观看| 亚洲综合色婷婷| 97精品久久久大香线焦| 97超碰精品成人国产| 国产精品视频第一专区| 欧美亚洲日韩中文| 精品国产成人av免费|