999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于紐馬克翻譯理論視角下的城市外宣翻譯

2016-11-26 02:42:37孫曉曈
長江叢刊 2016年15期
關鍵詞:語義文本理論

孫曉曈

基于紐馬克翻譯理論視角下的城市外宣翻譯

孫曉曈

隨著世界多極化和經濟全球化趨勢加快,國際交流日益密切,對外宣傳的重要性也日益凸現。作為外宣翻譯的重要一環,城市外宣翻譯對于城市的發展具有重要意義。本文從紐馬克的翻譯理論出發,以《威海市城市規劃簡介》為語料,探討城市外宣文本的翻譯策略。

外宣翻譯 翻譯理論 翻譯策略

一、前言

在經濟全球化的大背景下,國際交流與合作日益緊密,外宣地位得以提升。外宣,即對外宣傳,旨在讓世界了解中國、讓中國走向世界(張景成,2016)。隨著中國城市的對外交流日益頻繁,城市外宣的作用逐漸凸顯。而作為外宣翻譯的重要一環,城市外宣翻譯則以展示城市形象、促進對外合作為目的。本文從紐馬克的翻譯理論出發,結合交際翻譯和語義翻譯理論,以《威海市城市規劃簡介》為城市外宣語料,通過對具體案例的分析,探尋城市外宣文本的翻譯策略和方法。

二、紐馬克翻譯理論

彼得·紐馬克,英國著名翻譯理論家,1981年在《翻譯問題探索》一書中提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略(Newmark,1981)。語義翻譯指盡可能地翻譯第二語言的語義和句法結構和原文的準確語境意義。交際翻譯則傾向在目的語中再現原文讀者感受到的同樣效果。1988年,紐馬克提出文本類型論,即信息型文本、表達型文本及呼喚型文本。他認為,一個文本可能具備一種功能,也可能同時具備幾種功能,但以其中的一種功能為主(Newmark,1988)。

三、案例分析

(一)語義翻譯的應用

語義翻譯要在符合目的語語義和句法結構的同時,準確呈現源語文本的上下文意義。城市簡介中涉及固定搭配的表達,可歸為表達類文本。翻譯此類文本應采用語義翻譯策略,在譯語的語義和句法結構允許的條件下,盡可能準確地再現原作中的含義。如“全新布局六大重點區域,與臨港經濟技術開發區、石島管理區,以及10個重點示范鎮,共同形成‘兩軸支撐、環海布局'……”原文的“重點示范鎮”和“兩軸支撐、環海布局”屬于中國特色詞匯,包含特定含義,運用語義翻譯策略,用直譯加解釋性翻譯方法來傳達原文意義。故譯為:The city newly maps out 6 key areas, which together with the Port Economic and Technological Development Zone, Shidao Administrative Zone and 10 model townships form an industrial layout along the coast with the support of two axes, keeping the downtown and its surrounding areas developing in pace.

(二)交際翻譯的應用

交際翻譯以讀者可讀性為主,尊重原語的語言形式,適合信息文本和呼喚文本。介紹城市概況的材料一般屬于信息文本,適用交際翻譯策略。如“她三面環海,北與遼東半島相對,東與朝鮮半島和日本列島相望,處于東北亞經濟圈中心位置;陽光、碧海、沙灘、島嶼、溫泉、名山、秀水,凝聚著天地靈氣與自然厚愛;千公里海岸線,如一幅山水長卷,綺麗雋永、韻味無窮。”這一例子是典型的信息文本,目的在于向外界傳遞威海的相關地理概況信息,結合交際翻譯策略,英譯時重組原文,譯為:Surrounded by sea on three sides, facing Liaodong Peninsula to the north and Korean Peninsula and Japanese archipelago to the east,Weihai is at the heart of the Northeast Asian Economic Circle. It is home to bright sunshine, blue sea, glorious beaches and islets, hot springs, great mountains and waters. Its coast spans nearly 1000 kilometers, making the place full of scenic beauty.這里注意,原文“綺麗雋永、韻味無窮”這類詞在英語中無法對應,此處運用交際翻譯策略,參照“讀者至上”原則,將其譯為“the place full of scenic beauty”。

四、結語

城市的外宣翻譯是一座城市的國際名片,事關城市的對外發展。根據紐馬克的翻譯理論,在翻譯城市外宣材料時,不局限于某一翻譯方法,應根據具體的文本類型,采用不同的翻譯策略。

[1] Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford:Pergamon Press,1981.

[2] Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. Hertfordshire: Prentice-Hall,1988.

[3]張景成. 文本類型與城市外宣翻譯策略[J].江西電力職業技術學院學報,2016 (1).

(作者單位:山東大學(威海) 翻譯學院)

猜你喜歡
語義文本理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言與語義
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 99热这里只有精品免费| 露脸一二三区国语对白| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 日韩小视频在线观看| 刘亦菲一区二区在线观看| 国产一在线| 国产成人狂喷潮在线观看2345| 亚洲欧美自拍一区| 激情午夜婷婷| 一本大道AV人久久综合| 亚洲欧美日韩综合二区三区| 欧美啪啪一区| 99这里只有精品在线| 日韩免费无码人妻系列| 五月婷婷欧美| 国产成人av大片在线播放| 澳门av无码| 91午夜福利在线观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 天天操天天噜| 波多野结衣无码视频在线观看| 国产91导航| 香蕉精品在线| 日韩美毛片| 天堂在线亚洲| 欧美在线网| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 国产在线视频欧美亚综合| 1769国产精品视频免费观看| 亚洲成A人V欧美综合| 五月婷婷丁香色| 国产v欧美v日韩v综合精品| 中文字幕在线看视频一区二区三区| 欧美曰批视频免费播放免费| 欧美成人免费一区在线播放| 又黄又湿又爽的视频| 99草精品视频| 五月婷婷亚洲综合| 无码aⅴ精品一区二区三区| 在线观看免费黄色网址| 欧美日韩福利| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 99精品国产自在现线观看| 不卡视频国产| 久久青草热| 国产人碰人摸人爱免费视频| 四虎在线观看视频高清无码 | a色毛片免费视频| 国产无人区一区二区三区| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 在线无码av一区二区三区| 四虎影视无码永久免费观看| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 精品国产一区91在线| 不卡的在线视频免费观看| 伊人久久大香线蕉影院| 91人妻日韩人妻无码专区精品| a毛片免费看| 538国产视频| 午夜视频日本| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 波多野一区| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产成人精品一区二区| 国产va在线观看免费| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 国产成人高清精品免费软件| 久久久久国产精品熟女影院| 手机在线免费毛片| 国产欧美日韩18| 国产精品无码影视久久久久久久| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产精品亚洲天堂| 狠狠v日韩v欧美v| 91在线精品免费免费播放| 精品国产自在在线在线观看| 国产毛片高清一级国语| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲乱码精品久久久久..| av在线人妻熟妇|