999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造

2016-11-26 02:06:44巫冬蘭黃鳳琳楊秀波
長江叢刊 2016年9期

巫冬蘭 黃鳳琳 楊秀波

?

民俗文化外宣翻譯與文化身份塑造

巫冬蘭 黃鳳琳 楊秀波

【摘 要】隨著翻譯學的“文化轉向”和文化學的“翻譯轉向”,翻譯與文化身份塑造受到越來越多的關注。在民俗文化翻譯過程中譯者應注重保留本民族文化的固有特征,突出自身獨特的文化身份。本文以我國人口最多的少數民族壯族為例,探討如何在民俗文化翻譯中進行文化身份塑造,更好地向世界宣傳我國的民俗文化。

【關鍵詞】民俗文化 外宣翻譯 身份塑造

翻譯是“對文化身份的塑造,翻譯以巨大的力量構建著對異域文化的再現”( 韋努蒂,2001:56)。民俗文化外宣是國家文化輸出的重要部分,近年來國內一些學者從多個角度對民俗文化外宣翻譯進行了研究論述。蔣紅紅(2007)從民俗文化翻譯的文化身份問題、民俗文化的不可替代性和深層結構挖掘三個方面探討了民俗文化的翻譯。賀桂華(2015)解讀少數民族民俗文化外宣翻譯中的多重矛盾關系;姚麗文(2013)綜合評述近二十年中國民俗文化翻譯研究文獻,表明從具體翻譯技巧和策略來研究民俗文化翻譯的文章居多,其次是民俗翻譯現象或問題的分析。從文化身份塑造方面切入的文章鮮見。文化身份的引入為民俗文化外宣翻譯研究提供新的視角。在多元文化的全球化語境下,研究在民俗文化翻譯中如何塑造和體現本民族獨特的文化身份具有重要意義。

一、文化身份與翻譯

文化身份是全球后殖民語境中文化研究的一個關鍵詞,主要訴諸文化研究中帶有民族印記的文化本質特征。每個民族都有與其他民族相區別的文化特征,表層的生活方式、風俗習慣與深層的價值觀念構成民族文化身份。文化全球化是文化身份的多元建構,突出文化異質成分。翻譯不僅是語言轉換過程,也是不同文化間的對話,是在承認不同民族文化差異前提下溝通的橋梁。在跨文化交流中,翻譯是文化身份塑造的重要手段。

二、壯族民俗文化外宣翻譯現狀

壯族民俗文化資源豐富,包括山歌、嘹歌、巫調音樂;馬鼓胡、壯族三弦、天琴等樂器;扁擔舞、銅鼓舞等舞蹈;壯劇、師公戲等戲劇形式;《布洛陀經詩》、《布伯》等神話傳說; 壯錦、繡球等手工藝品;中元節(鬼節)、?;旯潱ㄅM豕潱┑裙潙c文化;五花糯米飯、自釀米酒等民族飲食等等。

目前國內有關壯族文化外宣翻譯的研究主要集中于典籍、詩歌、詞匯英譯研究。金麗的英文版《壯族歷史文化導論》(2007)對壯族歷史文化進行系統講解,并匯集中外學者研究壯族的主要成果,她與蒙元耀共同編寫《壯族民間故事選 壯漢英對照讀本》(2010)。韓家權等(2012)推出壯漢英對照版《布洛陀史詩》。此外,壯文化也吸引了西方學者的關注。澳大利亞墨爾本大學的賀大衛( David Holm)是當前西方壯族研究集大成者,他經過十多年實地調研和資料整理,結合《布洛陀經詩》內容寫成Killing A Buffalo for the Ancestors(《殺牛祭祖宗》,2003)和Recalling Lost Souls(《招魂》,2004),分別在美國、泰國出版,兩書取漢、壯、英、國際音標“四對照”法,他還發表多篇相關論文。杰弗里·巴洛( Jeffrey G.Barlow)教授發表 The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture (《壯族: 歷史與文化的縱向研究》)(網文著作,2006)。但是,目前壯族文化輸出尚不充分,許多散于民間的原始文化材料有待于進一步收集整理。

三、文化身份的塑造

民俗文化內容紛繁,在外宣中要注意選取典型材料進行提煉以塑造獨特鮮明的民俗文化身份,使域外讀者對所介紹的民俗文化形成比較清晰深刻的印象。

(一)譯者的文化身份

作為跨文化主體,譯者基于對本土文化的認同,在翻譯過程中通過對翻譯資料的篩選、翻譯策略的運用體現自己對源語文化的理解,影響讀者對異域文化的認知,影響民族文化身份的塑造。

The Zhuang: A Longitudinal Study of Their History and Their Culture(金麗等譯為《壯族: 歷史與文化的縱向研究》)一書中,巴洛用“他者”眼光對壯族文化進行了重塑。巴洛對壯文化的“他者”研究難免帶有西方印記,無法充分展現壯文化內涵(金麗,2011:1)。

壯文化譯介工作可以由中外合作完成:首先由精通本民族文化的譯者負責初譯,再由國外譯者對語言進行潤色,這樣既可避免外國譯者對我國民俗文化的誤讀,又能使譯文更具可讀性。

(二)翻譯文本的選擇

在文化翻譯中,少數民族民俗文化源語文本選擇是譯者面臨的挑戰之一。壯族民間戲劇壯劇、師公戲多有古壯字手抄本,一些典籍如《布洛陀經傳》有古壯字書。我國少數民族民俗文化外宣翻譯還處于“間接翻譯”階段,英譯本基本屬于二度翻譯(賀桂華,2015:90)。按照國際慣例,“直接翻譯”是地方民俗文化外宣最理想的方式,但對譯者有很高的要求,譯者不僅要深諳民族語言文化,同時又要具備較強的外譯能力。

民俗文化外宣目的是向國外讀者介紹我國特有的民俗文化,促進文化交流。外宣材料讀者中既有專家也有一般讀者,譯者需根據不同受眾群體需求對民俗文化外宣文本進行加工、篩選。例如,針對一般讀者,譯者可對外宣材料進行適當摘譯、編譯,將民俗文化的精華、內涵向外傳播,而非全盤托出,因大多數西方讀者對我國壯文化認知有限。

(三)翻譯策略

在民俗文化的翻譯中,要彰顯民族文化身份才能保證外宣翻譯的文化傳播效果。壯族民俗文化成分特殊、歷史悠久,譯者首先應選取能突出民族身份的文化內容,挖掘其內涵,并運用適當的翻譯策略進行處理。

例如五花糯米飯是壯族人“三月三”的必備食物,“five-color glutinous rice”不足以說明內涵,需要說明“五花”指五種顏色,其中黑、紅、黃、紫四種顏色均取植物天然色素染制而成,分別用楓葉、紅欖或蘇木、紫蕃藤。可以加注釋翻譯,如:Zhuang people’s traditional food, and five colors usually refer to red, black, yellow, purple and white colored by local-produced plants(崔凱, 2013:6)。又如,每逢過春節,壯家人一般都要包粽子,但壯家人過年包的粽子不同于端午用箬葉或蘆葦葉包的三角粽,而是用柊葉包的“枕頭粽”,形似枕頭。因此翻譯時可將注釋語修改為:a pillowed-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in phrynium capitatum willd leaves during the Spring Festival by Zhuang people, different from the zongzi made in Dragon Boat Festival”。闡釋翻譯策略能使讀者深入了解壯族獨特的飲食文化。再如,干欄建筑是壯族傳統民居樣式,可采用音譯加類別詞的方法譯為Ganlan dwelling style。不過單單通過文字難以充分傳達實物的形象特征,可佐以圖像作為補償,直觀展示源語文化形態。

壯族有自己的語言文字,壯語仍普遍使用。布洛陀是壯族先民口頭文學中的神話人物,是壯族的創世神、始祖神、道德神,體現的壯族文化認同感。在壯漢英版《布洛陀》一書中,先給出壯文:Baeuqloegdoz,然后是漢語:布洛陀,最后是英譯:God Baeuqloegdoz,并加注釋。“花婆龕”翻譯之外最好做一下解釋?;ㄆ攀菈炎宓纳?,主賜花送子。根據民間傳說,所有壯族人都是從花婆花園中的花轉到世上來,男子是白花,女性是紅花。各地壯族家庭都供奉“花婆”神位(即花婆龕),在香爐上插家中小孩子的“花”(寓意小孩子的靈魂,由麼公、巫婆用色紙扎成),希望花婆保佑家中孩子健康成長。因此,有必要說明“花婆”獨特豐富的內涵: It is said that Zhuang people are all flowers from goddess Huapo’s garden, white flowers representing boys and red flowers girls.Every Zhuang family put a censer in their shrine to insert their children’s flowers (made of colorful papers with stalks by wizard or witch) in it to bless their children.翻譯中應突出這些民族語言文化中的異質因素并予以詳細闡述。

四、結語

外宣意味著文化的開放,在文化多元共生的全球化背景下,獨特鮮明的民族文化身份塑造顯然有利于促進對外文化交流。在民俗文化外宣翻譯中,譯者應充分意識到翻譯對民族文化身份認知的影響,選取適當源語文本進行篩選、加工,挖掘原文內蘊,并采用恰當的翻譯策略,塑造并突出獨特的民族文化身份。

參考文獻:

[1]崔凱.文化視角下《文化南寧之民間記憶》翻譯報告[D].廣西:廣西師范大學,2013:16.

[2]賀桂華.少數民族民俗文化外宣翻譯中多重矛盾關系的解讀[J].貴州民族研究[J].2015(6): 90.

[3]蔣紅紅.民俗文化翻譯探索[J].國外外語教學,2007(3):52~57.

[4]金麗,蒙元耀.壯族民間故事選 壯漢英對照讀本[M].南寧:廣西人民出版社,2010.

[5](美)杰弗里·巴洛.金麗等譯.壯族:他們的歷史文化與民族性[M].南寧:廣西人民出版社,2011.

[6](美)勞倫斯·韋努蒂.翻譯與文化身份塑造[A].語言與翻譯的政治[C].北京:中央編譯出版社,2001:56.

[7]姚麗文.中國民俗文化翻譯研究綜述(1995-2012)[J].邵陽學院學報(社會科學版),2013(4):57~61.

[8]余靖.平蠻京觀志.見:謝啟昆修.廣西通志[M].廣西師范大學歷史系中國歷史文獻研究室點校.南寧:廣西人民出版社,1988:4968.

(作者單位:廣西外國語學院)

作者簡介:巫冬蘭,廣西外國語學院本科學生;黃鳳琳,廣西外國語學院,助教,研究方向:翻譯理論與實踐;楊秀波,本文通訊作者,廣西外國語學院講師,畢業于上海外國語大學,研究方向:莎士比亞研究、翻譯研究。

基金項目:本文系2015年國家級大學生創新訓練項目“民俗文化外宣策略研究—以賓陽炮龍節為例(項目編號:201513830003)” 階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美综合在线观看| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 欧美国产在线看| 久久激情影院| 一区二区三区四区在线| 欧洲亚洲一区| 911亚洲精品| 九九热视频精品在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽 | 日本久久网站| 国产一区二区三区夜色| 91视频首页| 精品视频一区二区三区在线播| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲午夜综合网| 欧美国产日韩在线播放| 91精品网站| 久久久国产精品无码专区| 国产婬乱a一级毛片多女| 婷婷色婷婷| 国内毛片视频| 国产无人区一区二区三区| 国产区网址| 国产精品对白刺激| 亚洲精品视频在线观看视频| 成人免费一区二区三区| 国产第一页第二页| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 91国内视频在线观看| 97视频免费在线观看| 成人一级黄色毛片| 综合网天天| 亚洲中文在线视频| 亚洲毛片一级带毛片基地 | 国产欧美视频在线观看| 免费人成网站在线高清| 美女无遮挡免费视频网站| 992tv国产人成在线观看| 一本大道无码高清| 欧美午夜小视频| 97精品久久久大香线焦| 黄色网在线| 真实国产精品vr专区| 国产极品美女在线播放| 丰满人妻中出白浆| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧美自拍另类欧美综合图区| 国产精品va| 免费国产在线精品一区| 成人噜噜噜视频在线观看| 午夜无码一区二区三区在线app| 呦女亚洲一区精品| 亚洲一区二区三区国产精品| 亚洲中文字幕23页在线| 国产凹凸视频在线观看| 成人一区专区在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看 | 2022国产91精品久久久久久| 国产成人精品一区二区免费看京| 国产一区亚洲一区| 国产a网站| 成人第一页| 在线无码私拍| 国产精品3p视频| 亚洲天堂777| 国产日韩AV高潮在线| 欧美在线天堂| 精品国产成人三级在线观看| 亚洲不卡影院| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国禁国产you女视频网站| 又大又硬又爽免费视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 少妇精品网站| 国产精品免费露脸视频| 五月婷婷中文字幕| 免费AV在线播放观看18禁强制| 国产视频一二三区| 久久精品国产免费观看频道 | 日本道综合一本久久久88| 免费av一区二区三区在线| 午夜在线不卡|