摘要:近年不少國家,尤其是泰國對中小學漢語課程的師資和教材需求大增。要更有效地推行國際漢語教育,教材是其中一個亟需解決的問題。要編寫優質的兒童漢語教材,必須深入了解外國學校課堂學與教的組員。本文嘗試就泰國前十重點私立學校瑪麗威的幼兒園漢語教材進行分析,從國際小學最常采用的課程中,歸納出它們的教學目標和教學對策。
關鍵詞:兒童漢語;教材;編寫原則
近年來,不少國家尤其是泰國在中小學設立漢語課,使之成為正規的課程,對中小學漢語課程的師資和教材需求大增。要編寫優質的兒童漢語教材,必須深入了解外國學校課堂學與教的需求,可是范圍太大,我們選取泰國作為目的國家,筆者所在教學學校作為目的學校,所教學生作為對象,分析其教材優劣,并提出相應建議。
一、泰國瑪麗威學校漢語教材使用者需求分析
學習者需求是課程總體設計、教材編寫和課堂教學最重要的依據。要探討適合瑪麗威學校對兒童漢語教材編寫嚴重,首先要研究這個學校漢語教材使用者的特點和實際需求。
1.1 針對學習者特點編排課程內容和教學模式
瑪麗威學校幼兒園學生年齡在3-5歲。他們有著兒童學習者的一半特性,可塑性高、活動能力強,但分析能力和注意力非常弱,缺少耐心,興趣不會持久。每班人數35人,于語言教學來說相對較多,不好管理,幼兒園小班課堂沒有桌椅板凳,可隨時走動,但中班和大班的學生在課堂的活動空間較小,座位固定,基于他們的年齡和上課的表現情況,學生較喜歡活動性強和富有趣味性的教學活動,不喜歡跟讀。雖然每個年級都有教材,但難度太大,學生和教師均不使用。根據學校高層領導的理念——“使學生能用漢語進行簡單地交際”和“提高學生學習漢語興趣”是最重要的漢語教學目標。課程實際應配合這個取向,以交際為主,著重啟發學生的學習興趣。
1.2漢語的教與學都處于不利的環境
在瑪麗威學校的漢語學習者身處的并非目的語環境,而且學校也不是只進行漢語這一種外語的教學,英語的教學更成熟,學生英語水平也較高,學校以泰語和英語為主要學習語言。在日常社會生活或學校生活中,學生的漢語學習環境都是不利的,只能靠漢語課堂的環境促進漢語的學習;而課堂的語料與生活上運用的真實語言有一段距離。在學校教學中,學生要接觸三種語言的學習,學校因此要設立不同語言的教學目標,這種復雜性增加了漢語課堂教學的難度,學生之間的交流也收到了局限。
1.3需針對老師面對的問題做出支援
幼兒學習漢語的動機不強,教師充當了重要的引導角色。在教學過程中由于學生在生活上缺乏漢語環境,教師要盡量多地創造漢語環境,誘發學生學習漢語的興趣。而且,由于漢語教師缺乏,每個漢語教師每周要上二十節課左右,工作量大,希望漢語教師們能有更多支援。
1.4教材需配合學校的課程和教學模式要求
調查顯示,教師遇到的最主要問題是教材未能配合學校課程要求和學生程度。此學校選取自編教材《漢語樂園》作為其主要教材,把圖片和漢語詞語相結合,雖較常用,但未配合學校整體發展目標,而是較為獨立地由漢語教師自行商定課程目標和內容。教材編寫者應積極考慮學校的發展需求,向教師提供針對口語課程而編寫的漢語教材。
二、兒童漢語教材編寫原則
教材是教師教學和學生學習所依據的材料,與教學計劃和教學大綱構成學校教學內容,在教學活動的四大環節中,教材占有很重要的地位。
要想編出一本適合兒童的對外漢語教材,要求編者不僅有深厚的語言功底,對漢語有深入地研究,還要具有語言學、心理學、教育學、語言教學等方面的理論,還要了解漢語文化,并且在編寫過程中嚴格地依據教學計劃和教學大綱,教材的編寫還要遵循以下原則:
2.1針對性
對外漢語教材在編寫的過程中要根據教學對象的不同特點,來確定不同的教學重點。在瑪麗威學校,幼兒園的學生年齡年齡一般在3-5歲,處于這個年齡段的學生比較善于模仿,他們對什么事情都想知道個究竟,比較好問,喜歡通過動手來了解自己想要了解的事物。同時,這一階段的學生不能夠長時間集中注意力,自律能力較弱。所以,教材在每課的教學目的與教學重難點、教學的內容、文化知識的介紹等方面,都應針對泰國兒童學習漢語的特點來進行編寫。
2.2實用性
教材在編寫過程中要從學習者需求出發,語言材料盡量真實,有利于學習者開展交際活動。在此學校,對幼兒園的學生制定的學習目標是能夠說簡單日常的漢語對話,且對漢語感興趣。由于書寫方面要求學生不寫漢字,只注重口語,那么教材偏重口語教材。所以,以泰國幼兒作為教學對象的對外漢語教材的語言材料,應盡量滿足其交際需要,語言材料盡量真實自然并且與其文化緊密結合。
2.3科學性
語言材料要盡量規范,注釋要準確,教材的內容組織要符合語言教學的規律。在翻閱現在所用教材后,筆者發現其中許多錯字,沒有對話形式的圖片,不適合口語教學,也不符合語言教學的規律,也就是說現在使用的教材還有許多改進的方面。
所以說語言要規范,順序要合理。尤其要注意語言材料的規范性和邏輯性,要避免出現方言詞和方言句式,文化知識的注解也要正確無誤、簡單易懂。在語料的安排、題材的選擇以及語言技能上要由淺入深、由易到難、由簡至繁,體現循序漸進的原則。
2.4趣味性
教材的內容和形式都要豐富、生動、不死板、能吸引學習者,讓學習者產生興趣。趣味性是兒童對外漢語教材最突出的特點。無論是教材的形式還是內容,都要做到多樣化,適當穿插小故事、歌曲和游戲等內容,吸引兒童的注意。同時,教材的版式、插圖、顏色等方面要豐富且富于美感。但要與實用性和科學性相結合,不能單純為了教材的趣味性而犧牲科學性和實用性,這樣的教材活潑有余而嚴謹不足。
2.5系統性
教材在言語技能方面的安排要平衡;學生用書、教師用書、練習冊等各部分分工要明確,初中高級教材要銜接,形成系列的立體教材。在筆者調查教材的過程中,發現從小班到大班的教材相差不大,而且每個年級的漢語課內容都是相似的,水平不夠銜接。
所以,要求在編寫過程中注重內容的系統性,包括語言技能的各項訓練要相對平衡,教材的學生用書、教師用書、練習冊等均要配套,難易程度從入門到高級教材要銜接得當。
三、結語
兒童對外漢語教材在國外兒童學習漢語的過程中起著至關重要的作用。一本好的兒童對外漢語教材不僅要符合一般對外漢語教材的編寫原則,還應在課文的內容、語言材料的選擇、知識點的實用程度、教材的趣味程度等方面能夠做到更加符合國外兒童學習漢語的實際情況,這就要求教材的編寫者不僅要熟知漢語的知識和對外漢語教學的方法,更要深諳兒童學習第二語言的規律和特點,對兒童對外漢語教材的編寫者無疑是個不小的挑戰。
參考文獻:
[1]劉珣.對外漢語教育學引論[M].北京:北京語言大學出版社,2000.
[2]陳幗眉,姜勇.幼兒教育心理學[M].北京:北京師范大學出版社,2007.
[3]康燕.對對外漢語教材編寫原則的再思考[J].語文學刊,2014.
[4]王曉路(1991-),女,河南駐馬店人,云南師范大學2014級碩士研究生,研究方向:對外漢語教學.