丁曉潔 董正平 王醊恩
·中醫英譯·
《傷寒論》方劑名稱英譯方法探討
丁曉潔 董正平 王醊恩
《傷寒論》是由東漢末年張仲景所著的一部闡述外感病治療規律的專著,其所載方劑被后世尊稱為“經方”。經方的方名具有高度概括藥物組成、藥物功效、主治病證等特點。本文以統計學方法總結《傷寒論》方劑名稱命名特點,提出在一般譯式“……+劑型名”的基礎上,應針對不同命名特點的方劑采取不同的譯式和翻譯方法,并遵循簡潔性、信息性、回譯性的原則,靈活采用直譯、音譯、意譯的方法,同時應重視提高翻譯研究人員的中醫素養。
《傷寒論》; 方劑名稱; 命名特點; 譯式; 翻譯方法
《傷寒論》是由東漢末年張仲景所著的一部闡述外感病治療規律的專著。經王付考證,全書共有藥方115個[1]。由于其組方配伍嚴謹、療效顯著,至今仍在臨床上廣泛運用,被后世尊稱為“經方”。經方的方名具有高度概括藥物組成、藥物功效、主治病證等特點,具有提綱攜領的作用。陸曉紅等[2]通過研究發現《傷寒論》方劑命名主要有以藥名、功效、藥物+功效、主治病證、兩基礎方的用量比例、神靈崇拜等為
特點的規律。方劑名稱的主要翻譯方法有直譯法、意譯法及音譯法等。在翻譯方劑名稱時要用簡潔性、信息性與回譯性三原則來指導中醫方劑名稱的翻譯[3]。劉麗耘[4]指出目前方劑名稱的主要英文翻譯方式有只標注漢語拼音、拼音和英語單詞搭配、漢語拼音加上英語解釋3種類型;國內的方劑名稱翻譯注重方劑內涵的翻譯,但回譯性較差,國外的翻譯側重于方名字面的翻譯,但有與中文原意不符之處,應根據中醫翻譯的特點及其在國內外的發展,對方劑翻譯的標準原則進行厘定。本文以經方的命名特點為切入點來研究方劑名稱的英譯方法,為方劑名稱英譯的規范化、標準化提供參考。
本文用統計學方法總結了《傷寒論》115方的命名特點,見表1。從表1中可以看出《傷寒論》中一半以上的方劑是以中藥名稱命名,其次是以中藥加減命名,其余是以功效、中藥+功效、中藥+劑量/配伍比例關系、主治病證、中藥+主治病證、借喻等命名的方劑??梢钥闯?《傷寒論》中方劑名稱命名方式多樣,基本上可概括目前方劑名稱的命名方法。

表1 《傷寒論》115方的命名特點
《傷寒論》方劑用藥精當,中藥數量最多的方劑為十四味。以中藥名稱命名的方劑,在《傷寒論》中根據藥味的數量不同又分單味藥、兩味藥、三味藥、四味藥、五味藥幾種情況。遵循簡潔性原則,中藥名稱的英譯可采用直譯和音譯的方法。一般譯式為中藥名稱+劑型名,以單味藥命名的方劑中藥名稱采取直譯的方法,如麻黃湯可譯為Ephedra Decoction。如以兩味及以上中藥命名的方劑,中藥名稱可采用音譯的方法,如甘草干姜湯可譯為Gancao Ganjiang Decoction。有的方劑名稱簡化,如梔子豉湯,需要譯者有一定的中醫理論知識,明白這個方名是由兩味藥物組成(梔子、豆豉),需要翻譯為Zhizi Douchi Decoction。
譯式為中藥名稱+劑型名+Plus(加)或Minus(減)+中藥名稱。如果譯式中的中藥名稱是單味藥,中藥名稱可采取直譯。如桂枝去芍藥湯,可譯為Cinnamon Twig Decoction Minus Peony。如果譯式中的中藥名稱有兩味及以上,中藥名稱可采取音譯。如桂枝加厚樸杏子湯,因為“加”后面出現兩味中藥名,可譯為Cinnamon Twig Decoction Plus Houpo Xingzi。如既有加又有減的方劑名稱,為避免譯出的方劑名稱過長,可靈活運用以上方法。如桂枝附子去桂加白術湯,可譯為Guizhi Fuzi Decoction Minus Guizhi Plus Baizhu。
功效一般采用直譯的方法。
4.1 以功效命名的方劑譯法
譯式為功效+劑型名。如大承氣湯,可譯為Purgative Decoction;小承氣湯可譯為Minor Purgative Decoction。
4.2 以中藥+功效命名的方劑譯法
譯式為中藥名稱+劑型名+for+功效。如半夏瀉心湯,可譯為Pinelliae Decoction for Purging Stomach-Fire。張仲景五瀉心湯即半夏瀉心湯、生姜瀉心湯、甘草瀉心湯、附子瀉心湯和大黃黃連瀉心湯,為太陽病誤下后見“心下痞”而設。需要注意的是這里的“瀉心”實為“瀉胃”,所以譯為Purging Stomach-Fire。遵循信息性原則,考慮中醫語言特點,將意思表達準確。
4.3 以中藥加減+功效命名的方劑譯法
譯式為中藥名稱+劑型名+Plus(加)或Minus(減)+中藥名稱+for+功效。
如桂枝去芍藥加蜀漆龍骨牡蠣湯救逆湯,可譯為Cinnamon Twig Decoction Minus Peony Plus Shuqi Longgu Muli for Saving Inverse。
以中藥+劑量/配伍比例關系、數量+中藥、數量+主治病證、數量+顏色命名這四種命名方式的共同特點是都含有數字。在英譯中,數字一般直譯為英文的one,two,three……或者直接寫成1,2,3……,問題在于方名中其他修飾詞的翻譯。李小棉等[5]針對不同類型數字方劑,提出了具體翻譯方法和英譯句式。
5.1 命名含中藥配伍比例數字方劑的譯法
譯式為(中藥名稱+and+中藥名稱+for+)數字+to+數字+劑型名。如桂枝二麻黃一湯,實際上是桂枝湯與麻黃湯按
2∶1組成的方劑,可譯為Cinnamon Twig and Ephedra for Two to One Decoction。
5.2 命名含中藥劑量數字方劑的譯法
譯式為數字+劑量詞+(中藥名稱+)劑型名。關于劑量詞,在英文中沒有對應的詞語,一般直接音譯?!秱摗分卸嘤谩皟伞?英譯為liang。如桂枝加芍藥生姜各一兩人參三兩新加湯,命名既有藥物加減,又有劑量,結合前述譯法,可譯為Cinnamon Twig Decoction Plus oneliang Peony Plus oneliang Ginger Plus Threeliang Ginseng。如十棗湯,省略了劑量詞“枚”,可簡譯為Ten-Jujube Decoction。
5.3 命名含藥味數量數字方劑的譯法
譯式為數字+herb+劑型名。這里的數字表示藥味數量,可直接寫成阿拉伯數字。修飾詞如“苓”“物”等,實際上在翻譯時可不譯。如五苓散,可譯為5-herb Power;三物白散可譯為3-herb White Power。
主治病證一般采用意譯法。
6.1 以主治病證命名的方劑譯法
譯式為病證名+劑型名。如四逆湯可譯為Cold Limbs Decoction。這里的“四逆”是描述具有四肢厥逆表現的一個病證。
6.2 以中藥+主治病證命名的方劑譯法
譯式為中藥名稱+病證名+劑型名。如當歸四逆湯可譯為Angelica Cold Limbs Decoction。
6.3 以功效+主治病證命名的方劑譯法
譯式為病證名+劑型名+for+功效。如通脈四逆湯可譯為Cold Limbs Decoction for Dredging Blood Vessel。
6.4 以功效+主治病證+中藥命名的方劑譯法
譯式為病證名+劑型名+Plus+中藥名稱+for+功效。如通脈四逆加豬膽汁湯可譯為Cold Limbs Decoction Plus Pig’s Bile for Dredging Blood Vessel。
7.1 命名含借喻的方劑譯法
《傷寒論》中共有四首方劑名稱涉及借喻,白虎湯、大青龍湯、小青龍湯、真武湯(玄武湯)。這四首方劑分別以“白虎”“青龍”“真武”來借喻中和、發表、補給三種治法。這種命名方法寓意深遠,是張仲景學術思想的高度體現。此類方劑的譯式為借喻名+劑型名。一般采用直譯的方法。如白虎湯,可譯為White Tiger Decoction;白虎加人參湯,結合中藥加減命名方法,可譯為White Tiger Decoction Plus Ginseng。
7.2 以顏色命名的方劑譯法
王樂鵬等[6]提出對于含有顏色的方劑名進行翻譯時,應根據不同命名規律的方劑分別采用“能指”對等和“所指”對等或者二者相結合的策略。《傷寒論》中只有兩首方劑名稱里含有顏色,一是上面已經提到的三物白散,二是桃花湯。桃花湯中赤石脂色赤白相間,別名桃花石,本方煎煮成湯,其色淡紅,鮮艷猶若桃花一般,故稱桃花湯。此類方劑的譯式為顏色+劑型名。桃花湯可譯為Peach Blossom Decoction。
7.3 以制備方法命名的方劑譯法
《傷寒論》中有兩首方劑采用了此種命名方法,一是燒裈散,二是蜜煎導方。蜜煎導方實際上是一種栓劑,因含有中醫特有的術語名詞,可采用音譯,譯式為制備方法+劑型,可譯為ShaoKun Power、MiJian Suppository。
《傷寒論》中方劑命名方式多樣,在實際翻譯過程中,首先應針對不同命名規律的方劑采取不同的翻譯方法。一般譯式為“……+劑型名”。根據不同的命名特點應設立不同的譯式?!秱摗贩絼﹦┬投嘤脺珓?有少數散劑、丸劑。根據李照國、朱忠寶主編的《中醫英語翻譯技巧訓練》[7],湯劑譯為decoction,散劑譯為powder,丸劑可譯為bolus(大丸藥)、pellet(小丸藥)或pill。如果是蜜丸則譯為honeyed bolus,水丸譯為water pellet,糊丸譯為paste pill,濃縮丸譯為condensed pellet。其次,應遵循簡潔性、信息性、回譯性的原則,靈活采用直譯、音譯、意譯的方法。命名中出現的中藥名稱一般采用直譯或音譯或直譯音譯相結合的方法,功效、借喻、顏色等一般采用直譯,主治病證一般采用意譯,含數字的方劑根據不同類型采取不同的譯式,計量單位、中醫特有少見的術語名詞一般采用音譯。另外,翻譯研究人員的中醫素養也是影響翻譯準確性的重要因素。
[1] 王付.《傷寒論》中方劑數量考[J].中醫藥學刊,2004,22(9):1682.
[2] 陸曉紅,付源鑫,李巖,等.《傷寒論》中方劑命名規律淺析及思考[J].天津中醫藥,2013,30(9):543-545.
[3] 李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社. 1997:394-402.
[4] 劉麗耘.中醫方劑名稱英文翻譯的現狀分析[J].成都中醫藥大學學報,2015,38(2):125-127.
[5] 李曉棉,聶文信.中醫數字方劑名稱英譯規律探討[J].江西中醫學院學報,2011,23(2):77-80.
[6] 王樂鵬,馬淑然,榮光,等.中醫含顏色的方劑名稱英譯探討[J].環球中醫藥,2014,7(7):549-551.
[7] 李照國,朱忠寶.中醫英語翻譯技巧訓練[M].上海:上海中醫藥大學出版社,2002:65-66.
H315.9
A
10.3969/j.issn.1674-1749.2016.11.040
2016-01-09)
(本文編輯:蒲曉田)
山東省本科高校教學改革研究項目(2015M028)
264003 煙臺,濱州醫學院中西醫結合學院
丁曉潔(1982-),女,碩士,講師。研究方向:經方治療消化系統疾病。E-mail:dingxiaojie0604@sina.cn
董正平(1982-),博士,講師。研究方向:經方基礎與臨床。E-mail:dongzhengping@sina.cn