丁曉潔 董正平 王醊恩
·中醫英譯·
《傷寒論》方劑名稱英譯方法探討
丁曉潔 董正平 王醊恩
《傷寒論》是由東漢末年張仲景所著的一部闡述外感病治療規律的專著,其所載方劑被后世尊稱為“經方”。經方的方名具有高度概括藥物組成、藥物功效、主治病證等特點。本文以統計學方法總結《傷寒論》方劑名稱命名特點,提出在一般譯式“……+劑型名”的基礎上,應針對不同命名特點的方劑采取不同的譯式和翻譯方法,并遵循簡潔性、信息性、回譯性的原則,靈活采用直譯、音譯、意譯的方法,同時應重視提高翻譯研究人員的中醫素養。
《傷寒論》; 方劑名稱; 命名特點; 譯式; 翻譯方法
《傷寒論》是由東漢末年張仲景所著的一部闡述外感病治療規律的專著。經王付考證,全書共有藥方115個[1]。由于其組方配伍嚴謹、療效顯著,至今仍在臨床上廣泛運用,被后世尊稱為“經方”。經方的方名具有高度概括藥物組成、藥物功效、主治病證等特點,具有提綱攜領的作用。陸曉紅等[2]通過研究發現《傷寒論》方劑命名主要有以藥名、功效、藥物+功效、主治病證、兩基礎方的用量比例、神靈崇拜等為
特點的規律。方劑名稱的主要翻譯方法有直譯法、意譯法及音譯法等。在翻譯方劑名稱時要用簡潔性、信息性與回譯性三原則來指導中醫方劑名稱的翻譯[3]。劉麗耘[4]指出目前方劑名稱的主要英文翻譯方式有只標注漢語拼音、拼音和英語單詞搭配、漢語拼音加上英語解釋3種類型;國內的方劑名稱翻譯注重方劑內涵的翻譯,但回譯性較差,國外的翻譯側重于方名字面的翻譯,但有與中文原意不符之處,應根據中醫翻譯的特點及其在國內外的發展,對方劑翻譯的標準原則進行厘定。