999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論下的廣告翻譯策略研究

2016-11-25 23:59:29
長江叢刊 2016年18期
關鍵詞:策略

高 亮

?

目的論下的廣告翻譯策略研究

高 亮

【摘 要】本文從目的論出發(fā)探討廣告翻譯策略,并結語出一些廣告翻譯策略。廣告是一種目的性極強的翻譯文體,而目的論表明,翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定 。因此,兩者結合,相輔相成。為今后的廣告翻譯具有指導性意義。

【關鍵詞】目的論 廣告翻譯 策略

隨著全球經(jīng)濟一體化的來臨,國際間的交往合作日益加深,經(jīng)濟迅速發(fā)展,大量海外產(chǎn)品涌入中國市場,國際間的經(jīng)濟合作日益加強。而廣告作為產(chǎn)品宣傳的重要媒介,以求其產(chǎn)品受到大眾的喜愛,其翻譯之好壞的重要性不言而喻。將目的論運用到廣告翻譯的實踐中去可謂是相得益彰。

一、目的論

目的論是由德國的萊斯創(chuàng)立的,目的論表明翻譯是基于原語文本的一種有目的性 的行為,且包括三個原則:目的原則,連貫原則以及忠實原 則,其中最重要的原則為目的原則。

目的原則是目的論中最重要的原則,它認為翻譯應將譯 文的交際性功能置于首位。[1]翻譯的目的決定翻譯的過程,也就是說目的決定方式。[2]弗米爾曾指出,每一個文本的產(chǎn)生都 是具有目的性的,并且這種目的性應得以實現(xiàn)。因此,目的原 則可理解為:翻譯后的文本能使其在目的語語境下發(fā)揮功能 性作用。

二、廣告翻譯的目的

廣告,是一種推銷其產(chǎn)品或服務的一種表現(xiàn)形式,根據(jù)其功能分類,可以分為報道功能、喚起需要功能、說服功能、促使行動功能、扶植信用的功能。所以,在翻譯過程中,我們要努力使廣告達到這些功能。

三、目的論在廣告翻譯中的應用

(一)直譯法

所謂直譯法指的是在翻譯過程中保留原文的句法和修辭特點。既忠實于原文,又忠實于內(nèi)容,又忠實于原文形式。

例如:(1)You are better off under the Umbrella.

置身保護傘下何懼不測風云

(2)天有不測風云但是如果你參加保險那么

Up in the sky there is unforeseen storm ,but if you buy insurance ,then…

(3)Finest food,most attractive surroundings and a friendly disposition.

飯菜上乘,環(huán)境幽雅,服務一流。

原文中是三個形容詞+名詞的形式,省略了主語(we)及謂語(provide)及某些介詞(with),只保留了修飾語和賓語,使原文簡潔又概括,三個并列結構讀起來有節(jié)奏感,形成排比,具有形式美又有氣勢,將飯菜的可口、環(huán)境 的優(yōu)雅、一流的服務簡潔明了栩栩如生地傳達出來了。翻譯時,我們把原文譯成了四字結構。對仗工整,符合漢語的習慣。

直譯法就如同以塊未經(jīng)人工雕琢的美玉,保留了它的原汁原味和自然美。在廣告翻譯中,這種方法在廣告翻譯中很常見。

(二)意譯法

意譯法指的是改變原文的基本句式或者修辭特點的譯法。由于英、漢兩種語言存在很大的差異,如結構、詞義、文化等,在很多情況下,我們不宜采用直譯,不然不但達不到預期的翻譯目的,可能還會得不償失。所以我們在這種情況下多采用意譯法。

例如:(1)蚊子殺殺殺。(雷達牌驅(qū)蟲劑廣告詞)

A: Mosquito kill kill kill.

B: Mosquito Bye Bye Bye.

上面第一種譯法采用的直譯法,很明顯,這種譯法不但無法達到吸引顧客購買產(chǎn)品的目的,還讓人感到不舒服。而第二種譯法不但表達了此殺蟲劑的效果,還采用擬人的修辭手法,給你一種耳目一新的感覺,能促使顧客購買。

(2) The who,what,when,where,and Y of Basketball Shoes.

A:無論何時何地何原因,大家都穿籃球鞋。

B:涵蓋一切的籃球鞋。

這個翻譯中,第一種翻譯繁瑣且表意不明。而第二種采用意譯法的翻譯簡潔易懂,表意明確。因此第二個翻譯更合適。

(三)改譯法

所謂改譯法指的是以達到原文廣告的宣傳作用為前提,對廣告原文進行再創(chuàng)造。由于英漢兩種語言直接的差異以及中西方文化層面的差異,為了更好了發(fā)揮廣告的效益,有時我們要對原廣告適當?shù)母淖g。

例如:(1)Good to the last drop.

滴滴香濃,意猶未盡

在這個翻譯當中,由于漢語多用四字結構,在這里我們翻譯成兩個成語,不但讀起來朗朗上口,且將奶茶飲品的口感表現(xiàn)出來,激起顧客的購買欲望。

(2)Connecting people.

科技以人為本。

這是Nokia手機的一個廣告,由于中西方的文化差異,西方是一個偏理性而中國是個偏感性的國家,所以這個廣告我們沒有直接譯成“連接你我”,表現(xiàn)了一種人文情懷。中國顧客更容易接受。

(四)套譯法

套譯法就是套用中英本來就有的模式,在達到原文廣告效果的基礎上翻譯。在尊重接受語的文化傳統(tǒng)和語言表達的前提下,最大程度的巧妙的套用和模仿英漢相對應的表達方式和句式結構。比如:套用或模仿英漢成功的廣告詞、諺語等。

例如:Where there is a way for car,there is a Toyota.

車到山前必有路,有路就有豐田車。(豐田車)

這個譯文套用了中國古詩“車到山前必有路,船到橋頭自然直”。[3]

讓中國顧客看到這廣告有種親切感,更能贏得他們的喜歡而激起了解及購買的欲望。

參考文獻:

[1] Justa Holz Manttari. Translatorisches Handeln [M].Helsinki:Dis鄄tributor, Akateeminen Kirjakauppa,1984(69).

[2] Hans Vermeer. Translation Today[M].Tubingen:Niemeyer,1984.88.

[3]崔剛.廣告英語[M]. 北京:北京理工大學出版社,1993.

作者單位:(長沙理工大學外國語學院)

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
高中數(shù)學復習的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調(diào)整 講策略求互動
主站蜘蛛池模板: 久久综合色视频| 亚洲成人精品久久| 久草美女视频| 久久香蕉国产线看精品| www亚洲天堂| 亚欧成人无码AV在线播放| 五月婷婷丁香综合| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲乱码在线播放| 国产永久免费视频m3u8| 精品无码国产自产野外拍在线| 四虎AV麻豆| 99视频在线精品免费观看6| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久这里只有精品66| 国产成人精品第一区二区| 精品国产自在在线在线观看| 国产99在线| 久久频这里精品99香蕉久网址| 日韩AV无码一区| 亚洲中文字幕精品| 成人国产精品2021| 久久伊人操| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 成人午夜网址| 日韩成人高清无码| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 91久久国产综合精品| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产成人精彩在线视频50| 就去吻亚洲精品国产欧美| 美女被操91视频| аv天堂最新中文在线| 免费人成网站在线观看欧美| 色有码无码视频| 国产本道久久一区二区三区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 怡红院美国分院一区二区| 2020久久国产综合精品swag| 55夜色66夜色国产精品视频| 波多野结衣第一页| 老司机aⅴ在线精品导航| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产三级视频网站| 久久亚洲国产一区二区| 久久亚洲日本不卡一区二区| 色综合激情网| 国产91小视频在线观看| 99国产精品国产| 久久亚洲国产一区二区| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 亚洲第一色视频| 色老二精品视频在线观看| 精品黑人一区二区三区| 2024av在线无码中文最新| 在线观看国产精品日本不卡网| 国产xxxxx免费视频| 久青草网站| 日韩欧美国产另类| 久久夜色撩人精品国产| 亚洲AV无码久久精品色欲| 久久五月天国产自| 99这里只有精品在线| 日本高清免费一本在线观看| 精品人妻AV区| 伊人国产无码高清视频| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 国产精品亚洲一区二区三区z| 日本日韩欧美| 久久美女精品| 五月婷婷中文字幕| 欧美亚洲欧美| 国产精品久久久久久影院| 国产一区免费在线观看| 亚洲综合久久成人AV| 成人国产精品网站在线看| 国产成人区在线观看视频| 欧美午夜理伦三级在线观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 免费看一级毛片波多结衣| 无码区日韩专区免费系列| 国产精品页|