□陳 琛
?
分析《亂世佳人》字幕翻譯中的關聯理論
□陳琛
影視字幕翻譯是一個新興的翻譯領域,作為原版制作過程的另外一種語言表達方式,有信息傳播的作用,而且承載著文化氣息,能夠給觀眾帶來視覺享受和對異域文化的領略,試圖讓觀眾得到最大的語境效果以最小的努力。本文通過對電影《亂世佳人》的字幕分析,來解釋字幕翻譯很大程度受關聯理論的影響。
《亂世佳人》是美國電影——“飄”的中譯版本,由作家瑪格麗特·米切爾的同名小說改編而來,影片以1861年的美國南北戰爭為背景,講述了主人公郝思嘉的愛恨情仇。《亂世佳人》于1998年在我國榮獲優秀譯制片獎,這不僅要歸功于故事情節、主題思想、和演員陣容等,與字幕翻譯也有密切的關聯性。
字幕翻譯是我們學習外語的重要途徑。但是與歐洲相比,我國的字幕翻譯卻比較滯后,如翻譯理論不完善,字幕的翻譯質量有待于提高等。
Sperber和Wilson的關聯理論把語言交際看作是一個明示—推理過程,并從認知的角度提出語言交際是按一定的推理規律進行的認知活動。翻譯者需用根據動態語境展開動態推理,在關聯原則的指導下進行解碼,最終實現對交際者的交際意圖的認知。
《亂世佳人》字幕翻譯有很多版本,本文以廣東音像出版社出版的《亂世佳人》作為具體模本來進行說明介紹。從關聯翻譯理論角度分析《亂世佳人》中體現的翻譯策略。
1、簡潔策略
字幕翻譯在字數上有限制性要求,被稱為“受約束的翻譯”。通常字幕中呈現的每一行漢字不能多于20個,并且只能分為一行或是兩行,因此翻譯者需要根據關聯翻譯理論進行節略和刪除,如省略語氣詞、重復詞、和俚語、典故。
2、歸化策略
歸化法要求翻譯者向觀眾靠攏,采取觀眾能理解的表達方式,同時原文的文化特點要與譯入語的文化規約一致。字幕翻譯多采用歸化法,觀眾能在短時間內了解電影的中心思想,減少異國文化的陌生感。
例如:例10.——Strew:Ah,buddy,ofcoursethere'sgoingtobeawar.
——思圖:噢,哥們,當然會有戰爭。
評析:“哥們”有很強的中國色彩,更口語化。
3、闡明策略
為了提供最佳關聯信息,通過增譯、改譯將模糊的意義變得清楚。
例如:——Ashely:Youcandropthemoonlightandmagnolia, Scartlett.
—瑞德:你把月亮都能說圓了,思嘉。
評析:moonlight是月光,magnolia表示木蘭,暗示瑞德早已知道思嘉在說謊,因此應該意譯為“把月亮說圓”更符合瑞德的意圖。
本文通過分析電影《亂世佳人》的字幕翻譯,具體概括出翻譯者為了讓觀眾用最小的努力,取得最大的語境效果,使用了簡潔策略、歸化策略和闡明策略,可以看出關聯理論對字幕翻譯策略有很強的解釋力,而且最佳關聯原則可以作為字幕翻譯的指導原則。
(山西師范大學教育科學研究院)
例如:Ashely:well,isn'titenoughthatyougatheredeveryotherman'shearttoday?Youalwayshadmine.Youcutyourteethonit.
希禮:今天你取得那么多男人的心,還不夠嗎?我的心總是你的。
評析:語氣詞well省去翻譯;youalwayshadmine與后面的Youcutyourteethonit是一個意思,區別只是后一句更形象,因此在不影響表達的提前下,后一句可以被刪掉。