王小峰
【摘要】主位(theme)是韓禮德系統功能語言學中的一個重要概念。本文從對比語言學角度出發,以韓禮德系統功能語言學理論為指導,結合英語、日語、漢語(英日漢)實例,嘗試性地探討英語、日語、漢語主位結構的異同。
【關鍵詞】英語 日語 漢語 主位 主位標記 標記性
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)08-0112-01
“主位(theme)——述位(rheme)”這一概念最早是由布拉格學派語言學家馬泰休斯(Mathesius)在二十世紀三十年代末提出的, 他指出主位是話語的出發點,是話題所談論的對象。1960 年澳大利亞語言學家韓禮德對其進行了發展,并將此術語納入其系統功能語言學中。韓禮德(1994)認為:小句作為一個消息結構,是由主位和述位構成的,主位是一則消息中起出發點作用的成分,而消息中余下的部分,也就是發展主位的部分,叫作述位。主位總是在述位前面出現, 這是由主位的起點功能所決定的。
韓禮德(Halliday)在“An Introduction to Functional Grammar”一書中具體闡述了主位理論,并把它定義為:1)主位是小句出發的起點;2)主位指小句信息的起點。根據主位本身結構的復雜程度(2000),他把主位分成了“單項主位”(simple theme)、“復項主位”(multiple theme)和“句項主位”(clausal theme)。單項主位是指只出現了概念成分,而語篇成分和人際成分沒有出現的主位,單項主位的組成形式通常由名詞詞組、介詞詞組或副詞詞組充當;小句(句項主位)也可以作為單項主位的一種形式。因此,韓禮德(Halliday)的主位分類可以概括為“單項主位”和“復項主位”。復項主位中有且只有一個“概念成分”,另外還可能含有“語篇成分”和“人際成分”,如果這三種成分同時出現,那他們的順序為:語篇成分—人際成分—概念成分。由此可見,復項主位由多個成分構成,因此,他還根據復項主位中不同成分所行使的不同功能將主位分為“語篇主位”( Textual theme) 、“人際主位”( Interpersonal theme ) 和“主題主位”( Topical theme)。 根據有無標記,他把主位又分為“無標記主位”(unmarked theme)和“有標記主位”(marked theme);無標記主位是指在句子中充當主語的主位,而有標記主位是指句子的主位與句子的主語不重合的主位。
一、英日漢主位結構的識別
韓禮德(2000)指出,不同的語言,主位體現方式可以截然不同。但如果某一特定語言中的消息結構是以“主位(theme)——述位(rheme)”組織起來的,而這種結構又以各成分在小句中的序列來表示的話,那么主位自然應該在句首,而不是在句末或者某個其他特定的位置上。因此,作為一個一般原則,主位可以識別為小句第一個位置上的成分。如在“我是老大”中,“我”是該小句的主位;“老大是我”的主位是“老大”。英語和日語小句的主位位置和漢語一樣,如:
(1)I am Xiaowang. (我是小王)
(2)Xiaowang is I.
(3)わたしはおぅです.(我是小王)
(4)おぅはわたし.
由此可見,主位這一概念具有跨語言的共性,句首位置是識別主位的主要標準。
二、主位標記
韓禮德認為主位的判定一靠位置,即位于句首;二靠功能,即小句信息的起點。這表明句首成分具有主位性質。韓禮徳(2010)指出,在英語中主位是由它在小句中的位置決定的,不再需要其他標記。而在漢日主位結構中,主位后經常伴有標記詞。日語經常使用“は”、“が”等標記或逗號將主位置于明顯的句首位置;漢語口語中常使用“啊!呢!嘛!吧”等語氣助詞和逗號,但是書面語中,有時候沒有主位標記。例如:
(5)これはわたしの名刺(めいし)です。 這是我的名片。
(6)いささか古い話ですが、先月の末のことでした。(這是發生在上個月的事)。
(7)走嘛!我想去看看。
(8)你看,那兒的風景多美!
(9)I am very interested in English.
(10)She is my good friend.
例(5)中的“わ”用在主語“これ”后,表示“これ”既是主語、主題同時也是主位。“わ”還可以附著于其他成分后,如賓語、狀語等,起各種輔助作用。“が”也有同樣的用法,例(6)就是“が”起輔助作用的用法。而在漢語口語中,漢語句首的其他成分,比如人際成分和篇章成分也可以用“啊、呢、嘛、吧”等語氣助詞和逗號標示。例如:
(11)反正呀,到時候再說也行。
(12)一直啊,我這心里就不塌實,總覺得要出事。
(13)我覺得吧,你特有老師范。
上例中的“啊 、 呀 、吧”都是跟在副詞、連接詞及小句之后,所標示的成分則屬于主位結構中的人際和篇章主位成分。日語和漢語都存在其獨特的主位標記,日語由于形態豐富依靠形態表達句法功能,因此其主位標記是必須的,有時候句子表層沒有出現主位標記,但這不是說可以沒有主位標記,而屬于主位標記的省略。漢語與此不同,雖然口語中有著固定的幾個表現形式,但是書面語中往往沒有任何形式,我們認為這屬于主位的零形態,即在主位后面總是存在一個主位標記的位置,在口語中,這個位置被“啊、呢、嘛、吧”等語氣助詞和逗號占據,在書面語中,這個位置是存在的,只是沒有表面的表現形式而已,稱為主位的零形態。如果承認主位的零形態,那么漢語和日語在主位標記上也表現出了一定的共性。
(三)主位的標記性
韓禮德把主位分為非標記性主位(unmarked theme)和標記性主位(marked theme)。凡是一個功能成分及其相應的形式在多數情況下出現,這樣的情況便是非標記性的。相反,如果一個功能成分及其相應的形式只在特殊情況下出現,這樣的情況便是標記性的。例如,我們夏天穿裙子,冬天穿棉衣,這在我們的日常生活中是很正常的,也是被大多數人認可的,因此可以說是無標記的。然而,如果有人冬天穿裙子,夏天穿棉服,這在我們日常生活中很少見,并且在大多數的眼里,是不能接受的,因而是無標記的。由此看來,有標記和無標記是相對而言的,并不是完全相對里的兩個概念。
三、結語
本文以韓禮德系統功能理論為指導,探討了英語、日語和漢語三種語言的主位成分和主位標記,并且從這兩個方面對英語、日語和漢語三種語言的主位結構進行了對比分析。通過研究發現,主位這一概念具有跨語言共性,但是由于日語屬于 SOV 語言,形態變化豐富;漢語屬于 SVO 語言,缺乏形態變化,兩種語言的特點導致漢日在主位成分和標記以及不同語氣的主位標記性方面表現出一定的差異性。而英語則同時具有SOV和 SVO,因此主位成分和主位標記沒有漢語和日語那么明顯。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Gram-mar[M].Edward Arnold,1985 /1994 /2004.