2013年8月,全國大學英語四、六級考試委員會對英語四、六級考試進行題型調整,其中一項重大變革是將單句漢譯英改為段落漢譯英。在此之前,翻譯以單句漢譯英形式考查,題目難度小,分值比重低(5%)。題型改革后,翻譯部分在難度上有質的變化,分值比重亦提升為15%。很多考生甚至因畏懼翻譯的難度而直接放棄這部分。但筆者以為,四級翻譯的難度系數并不高。考生對翻譯的畏懼多是因為不了解翻譯,畢竟在我國的英語教學和考查體系中,聽力、閱讀和寫作貫穿始終,而翻譯教學不受重視。考生如果對四級翻譯的考查形式和應對策略有一定的認識,要拿下四級翻譯并不是那么難。
首先,就考查形式而言,四級翻譯為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等,題目字數為140~160字,考試時間為30分鐘。
其次,就分數而言,翻譯滿分為15分,分為六個檔次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。各檔次的評分標準見下表:
該表格看似復雜,實則告知了翻譯的三重判斷標準:表意、用詞以及語言錯誤。具體而言,一篇高分翻譯應當是完整表達原文意思、用詞貼切、不存在語法錯誤。翻譯界往往將嚴復提出的“信、達、雅”奉為圭臬,但縱觀四級翻譯評分標準不難看出,四級翻譯難度較低,僅僅要求譯文“信”,不要求“達、雅”。
最后,就時間分配而言,盡管大綱規定翻譯部分的考試時間為30分鐘,但許多考生往往在閱讀部分耗時過多,導致翻譯部分只有15分鐘時間解題。這是極其不明智的,因為閱讀部分的長篇閱讀和選詞填空是耗時久但分值低的“低性價比”題型,而翻譯則是多花時間就能提分較多的題型。因此,考生應該保證30分鐘時間用于翻譯。