劉宇蕾
內容摘要:被動態是日本人日常生活中受用頻率非常高的一種表達方式,在一定程度上它反映了日本人的思維方式。因此,我們掌握、使用好日語的被動態,重要的一點是要多了解日本人的思維方式及心理活動。在日語和漢語中,都存在著被動的表達形式,但是相比漢語被動態,日語被動態使用范圍更加廣泛,表現形式更加豐富,同時在翻譯上也很容易出現錯誤。本文將從直接被動句對日語被動態的構成以及翻譯方式進行淺析。在翻譯的時候,適當運用一些翻譯的技巧和方法,會使翻譯的文章更加貼切、生動。
關鍵詞:直接被動態 他動詞 自動詞 翻譯方法
1.前言
日語和漢語一樣都存在被動態,被動態是將他人的動作、作用作為主語進行敘述的一種形式。古典日語中,只有在受害、不利的時候才會用到。而在歐美語言的影響下,逐漸打破了這種傳統的使用方式,并向其它方面擴展。主體的受益、中立、間接地收到影響的時候總是會用被動態來表達。日語被動態的特征是在動詞后接續助動詞「れる、られる」。本文僅以直接被動態為例,探討分析日語被動態的構成和翻譯方法。
直接被動態,即直接由他人作用的被動形式,分為他動詞直接被動態和自動詞直接被動態。
2.他動詞直接被動態
文型1 甲は乙に他動詞+(ら)れる
在這類被動句中,主動句的主語變為被動句的補語,用「に」表示,而主動句中的賓語則成為被動句的主語。
主動句 昨日、母は弟を叱った。/昨天,媽媽罵了弟弟一頓。
被動句 昨日は母に叱られた。/昨天,弟弟被媽媽罵了一頓。
主動句 太郎が次郎を毆った。/太郎打了次郎。
被動句 次郎は太郎に毆られた。/次郎被太郎打了。
上述句子使用被動的時候,是站在「弟」「次郎」的立場上上進行敘述的。
主動句 先生が私を褒めた。/老師表揚了我。
被動句 私は先生に褒められた。/我被老師表揚了。
這兩個例句是站在「私」的立場上敘述的,強調“我被表揚了”。同時,可以感受到“我心里充滿喜悅”的心情。
文型2 主動句的賓語是以人作為連體修飾語,即持有被動句。持有被動句中,主語是動作作用的所有者。賓語不變,連體修飾語成為被動句的主語,用「は」表示。
主動句 バスの中で、隣の人が私の足を踏んだ。/在公交上,旁邊的人踩了我的腳。
被動句 バスの中で、私は隣の人に足を踏まれた。/在公交上,我被旁邊的人踩了腳。
主動句 すりが李さんの財布を取った。/小偷偷了小李的錢包。
被動句 李さんはすりに財布を取られた。/小李的錢包被偷了。
「財布「足」等事物是主語我身體的一部分或是與我有關系的東西。上述句型是日語被動態中最基本、經常被使用的形式,常翻譯為「被」「叫」「讓」「給」等。
文型3 甲は乙によって他動詞+(ら)れる
主動句 いつ、どこで、誰が諺を作ったか、分からない。/不知道在何時何地,誰創造了諺語。
被動句 諺はいつ、どこで、誰によって作られたか、分からない。/不知道諺語是在何時何地,被誰創造的。
主動句 川端さんは雪國という本を書いた。/川端先生寫了雪國這本書。
被動句 雪國という本は川端さんによって書かれた。/雪國這本書是由川端先生寫的。
主動句 地震後、地域の住民はその教會を再建した。/地震后當地的居民重建了教會。
被動句 地震後、その教會は地域の住民によって再建された。/地震后,教會由當地居民進行了重建。
觀察上述例句中,被動句的主語多是無生命物體。由于主動句主語的不明確、不特定,在翻譯為被動句時,就無需出現動作的主體。因為具有較強的客觀敘述語感,所以可根據語境譯為主動句或被動句。而且,動作主體是特定的時候,用「によって」進行提示,不能用「に」代替。
3 自動詞直接被動態
由自動詞構成的被動句只有以下一種句型。
文型 甲は乙から/に自動詞+(ら)れる
親は子供に頼まれる。/父母受子女的照顧。
あの部屋は何者に入られたらしい。/那間屋子似乎有什么人去過。
その議案は野黨に反対された。/議案遭到了在野黨的反對。
経済は政治に影響される。/經濟受政治的影響。
(作者單位:西北大學)