劉丹娜
【摘要】馬祖毅在他的著作《中國翻譯簡史》(五四以前部分)中將歷史事實(shí)和翻譯活動(dòng)結(jié)合起來,系統(tǒng)的回顧了中國自夏商開始直至五四運(yùn)動(dòng)以前中國的翻譯活動(dòng),對(duì)幫助翻譯初學(xué)者了解中國翻譯歷史具有重要的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】《中國翻譯簡史》(五四以前部分) 翻譯活動(dòng) 重要性
一、主要內(nèi)容
《中國翻譯簡史》(五四以前部分)是一部系統(tǒng)介紹我國自夏商至“五四”運(yùn)動(dòng)以前歷代翻譯活動(dòng)的著作,共包括五個(gè)章節(jié)。
第一章:從夏商周朝到東漢桓帝前的翻譯活動(dòng)。我國原始社會(huì)的翻譯活動(dòng)已無文獻(xiàn)可考,夏商兩代現(xiàn)存史料也極少。周朝時(shí),異族雜居,語言不通,譯者應(yīng)運(yùn)而生。秦漢時(shí),設(shè)置專門的機(jī)構(gòu)從事禮儀及對(duì)外活動(dòng)。在《史記.匈奴傳》和《東觀漢記》中記載有當(dāng)時(shí)匈奴的民歌,極其珍貴。
第二章:從東漢桓帝末年到宋代的翻譯活動(dòng),可劃分為三個(gè)部分。第一部分中,作者首先對(duì)從佛教的創(chuàng)立及至佛教在中國的流傳情況進(jìn)行概述,然后將這一歷史時(shí)期的佛經(jīng)翻譯分成四個(gè)階段,分別是草創(chuàng)時(shí)期(從東漢桓帝末年到西晉),發(fā)展時(shí)期(從東晉到隋),全盛時(shí)期(唐代),基本結(jié)束時(shí)期(北宋)。作者圍繞著四個(gè)時(shí)期佛經(jīng)翻譯的歷史背景和主要代表人物以及他們的翻譯對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生的巨大影響等進(jìn)行充分論述。第二部分中,作者介紹了魏晉南北朝,隋唐,以及北宋的外事活動(dòng)及翻譯情況,醫(yī)學(xué)歷數(shù)等書籍及其他宗教如景教和摩尼教經(jīng)典的翻譯活動(dòng)。第三部分介紹了主要少數(shù)民族如西藏、遼、金、西夏及高昌回鶻的文字創(chuàng)立史以及翻譯活動(dòng)。
第三章:元代的翻譯活動(dòng)。主要包括三部分內(nèi)容:第一部分,作者介紹了蒙古族文字的創(chuàng)制歷史、元代的翻譯機(jī)構(gòu)和配備人數(shù)、譯員的培養(yǎng)情況;第二部分,介紹了元朝對(duì)皇帝詔書及官方文書的翻譯、漢文典籍的翻譯、漢族大臣奏章的翻譯和國史的翻譯;第三部分對(duì)蒙古文與其他文字之間的互譯,以及漢文與蒙文以外其他文字的互譯情況進(jìn)行梳理。
第四章:從明代到鴉片戰(zhàn)爭前的翻譯。主要介紹了明代初中期歷書,史書,外事翻譯活動(dòng)以及外事機(jī)構(gòu)四夷館;同時(shí)期回、蒙、傣、彝各族宗教典籍的翻譯情況;明末清初的科技翻譯和代表人物,如利瑪竇、徐光啟、湯若望、南懷仁等和他們的主要譯作,包括涉及科學(xué)技術(shù),天文地理等九個(gè)種類。這些譯作對(duì)促進(jìn)明末清初的社會(huì)發(fā)展和增長各個(gè)階層的視野具有重要作用。最后介紹了清初、中期滿、漢、蒙、藏各族文字的互譯及外事機(jī)構(gòu)和翻譯活動(dòng)。
第五章:從鴉片戰(zhàn)爭到五四運(yùn)動(dòng)前的翻譯。主要介紹了鴉片戰(zhàn)爭前翻譯的代表人物林則徐的重要影響,其次介紹了當(dāng)時(shí)的外事機(jī)構(gòu)總理衙門及其翻譯活動(dòng),甲午戰(zhàn)爭前后的西學(xué)翻譯和代表人物和翻譯機(jī)構(gòu),如李善蘭、華蘅芳、馬建忠、嚴(yán)復(fù)、梁啟超,京師同文館,江南制造總局翻譯館等;然后介紹了同時(shí)期我國一些譯者對(duì)外國文學(xué)的翻譯,包括小說散文,劇本詩歌等,代表人物有林紓,楊念慈等,作者著重對(duì)林紓的翻譯活動(dòng)進(jìn)行了全面的介紹和評(píng)價(jià)。最后作者對(duì)鴉片戰(zhàn)爭后的譯名統(tǒng)一問題進(jìn)行簡要論述。從作者的介紹我們可以知道,從鴉片戰(zhàn)爭開始,我國的翻譯活動(dòng)與政治背景的關(guān)系越來越密切。譯者出于愛國情懷,對(duì)譯作進(jìn)行選擇,并試圖尋求一種強(qiáng)國,救國的方法。
二、整體特點(diǎn)
1.資料翔實(shí),真實(shí)可信。中國是一個(gè)古老的民族,中國的翻譯活動(dòng)歷史悠久,雖然資料豐富但是分散零落,收集極其困難。作者在書中旁征博引了大量的史料,不僅貫穿古今,而且來源多樣。其中有的資料來自史書,如《史記》、《新唐書》、《宋史》、《遼史》、《清史稿》等等;有的來自名家名作,如梁啟超、任繼愈、王國維、錢鐘書、季羨林等;
2.論據(jù)充分,論證嚴(yán)謹(jǐn)。正因?yàn)樽髡叻e累了大量資料,涵蓋了古今中外各時(shí)期,并非作者一家之言,所以在論證具體問題時(shí)有理有據(jù),令人信服,同時(shí)又客觀公正,不偏不倚。如207頁在介紹蒙語公文漢譯的過程中存在的問題時(shí),作者列舉分析了大量語料,令讀者對(duì)這個(gè)問題有更加清晰地了解。
3.列舉細(xì)致,全面詳盡。作者對(duì)每一時(shí)期翻譯的代表人物都進(jìn)行了詳細(xì)的列舉,而且在介紹非常重要的譯經(jīng)僧,如道安和鳩摩羅什時(shí),作者將二人的翻譯進(jìn)行比較,分析了他們各自翻譯的優(yōu)缺點(diǎn),言之有理,公平客觀。作者引用的資料中還包括許多統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),例如作者對(duì)各時(shí)期佛經(jīng)翻譯的種類和數(shù)量都進(jìn)行了詳細(xì)的整理和羅列。
4.描述生動(dòng),印象深刻。尤其是對(duì)于唐代著名僧人玄奘的介紹,作者花費(fèi)了大量筆墨,帶有很明顯的個(gè)人感情色彩。從介紹他在印度的偉大事跡到譯經(jīng)時(shí)勤懇認(rèn)真的態(tài)度:“三更暫眠,五更復(fù)起”,以及玄奘為我國的佛經(jīng)翻譯事業(yè)所做的巨大貢獻(xiàn)都十分詳細(xì),讀后令人動(dòng)容,心生敬佩。
三、不足之處
因?yàn)橘Y料的龐雜,工作量的繁復(fù),本書中也存在一些細(xì)微的不足之處:245頁,介紹馬德新的弟子馬安禮翻譯《朝覲途記》以及他對(duì)馬德新的評(píng)價(jià),最后對(duì)馬安禮進(jìn)行簡要介紹。此處對(duì)馬安禮的簡介有點(diǎn)突兀和多余,可以把這部分提前至他對(duì)馬德新的評(píng)價(jià)之前,使文字更加流暢,邏輯更加清晰。238頁,作者對(duì)《煙土披里純》的原文意譯與梁啟超的譯文比較進(jìn)行轉(zhuǎn)抄,但是兩個(gè)譯本的順序有差別,并且內(nèi)容有很大的出入,那么作者在這里進(jìn)行引用的目的又是什么?
四、結(jié)語
馬祖毅的《中國翻譯簡史》(五四以前部分)詳細(xì)梳理了從中國古代至“五四”運(yùn)動(dòng)前這一漫長歷史時(shí)期的翻譯歷史,不僅包括具體的翻譯事件,還涉及到歷代翻譯機(jī)構(gòu)、作品、理論及翻譯活動(dòng)對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生的影響,對(duì)研究中國的翻譯史具有不可估量的學(xué)術(shù)指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]馬祖毅.中國翻譯簡史(五四以前部分)[M].中國對(duì)外翻譯出版公司.2004.