999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化旅游資料翻譯簡析

2016-11-07 07:28:35葉立剛
讀與寫·下旬刊 2016年10期
關鍵詞:跨文化旅游信息

摘要:旅游資料的翻譯是一種特殊的跨文化交際活動。隨著中國旅游強國形象的提升,將中文旅游宣傳資料翻譯成英文愈發重要。文章認為,譯者必須要考慮旅游資料英譯跨文化的因素,盡量從跨文化的角度進行中國文化信息的交流。

關鍵詞:跨文化交際;旅游資料翻譯

中圖分類號:G648文獻標識碼:B文章編號:1672-1578(2016)10-0008-02

1.引言

旅游資料的翻譯是一種實用性跨文化翻譯??紤]到旅游資料語篇的跨文化和以海外游客為接受對象的特點,對它的翻譯必然涉及改寫策略。譯者應以介紹中國文化、吸引國際游客為原則。本文將結合翻譯改寫理論,分析旅游資料翻譯的改寫因素。

2.跨文化翻譯

中文旅游宣傳資料承載了大量的文化信息。如何將這些文化信息有效地傳遞給文化背景迥異的國外讀者,是旅游資料翻譯的重點和難點。何自然認為,"翻譯也是一種跨文化的交際行為"。金惠康教授在其專著《跨文化交際翻譯續編》中指出:"跨文化交際過程中,兩種語言體系所承載的文化特征表現為完全重疊、部分重疊、不同、類似、相同、文化空缺或互相矛盾。"對于文化缺省和互相矛盾的文化特征,要求譯者盡最大努力去彌補和調整文化空缺,以消除跨文化交際中的深層次障礙,最終達到兩種文化互相有無、互相融合的目的。換言之,譯者需要充分考慮目的語讀者的需求與認知能力,需要在這一個跨文化交際過程中的任務重點是傳遞出準確地原文蘊含的文化信息,根據譯者自己對譯文讀者的認知特征做出綜合估量,然后用適合的表達方式幫助讀者找到原文與譯文語境之間的最佳的對等,實現最成功的的交際。

翻譯的本質表明:由于原語讀者和譯語讀者信息預設量不盡相同,因此在解讀文本時,譯者視域和作者視域不可能完全重合?;谠淖x者與譯文讀者認知環境與文化習俗不盡一致,原文與譯文受各自不同的交際環境影響,為實現譯文預期的交際功能,就必須做出跨文化交際方面的適當調整。旅游資料的翻譯不應該僅僅是兩種語言間的轉換,更是一種民族文化的解構,譯者應考慮其對旅游宣傳文本的可接受性,成功實現跨文化翻譯中的文化信息交流。旅游文化信息的傳遞必須是譯者一種自覺的言語行為,而絕非簡單的找出詞典上的對應詞,卻將文化信息棄之荒野。

3.跨文化視域中的旅游資料翻譯簡析

作為一種對外宣傳資料,旅游資料語篇有兩大功能:一是傳遞信息,二是誘導行動。翻譯的目的在于吸引廣大海外游客,激發游覽興趣,并增強對異國文化信息的了解。這類文本的核心是目標語讀者。在實際旅游生活中,外國旅游讀者可能會因文化差異對富含文化背景的譯文往往會有理解上的困難,故譯者應該調整文化信息,增加相應的文化背景解釋或注釋。考慮到目的語讀者更有效地接收信息,譯者有時應添加新信息來加強傳播效果。作為目的語讀者的英文讀者因缺乏相關的文化背景,倘若直譯,勢必影響到信息的有效接受。旅游資料翻譯的目的就是有效地傳播中國文化來吸引外國游客參觀。只有準確詮釋文化語境,譯語才能從文化意義的角度恰當地再現原語文化所要傳達的意義及信息,如,河南南陽著名景點"內鄉縣衙"被譯為"Yamen in Neixiang County"。對于漢語讀者來說,"衙門"極具傳統的國文化特色。然而對于不太了解中國封建文化的海外游客來說,"Yamen"是為何概念呢。這里倘使一味堅持音譯,很難取得跨文化交際的效果。但是如果譯為"China's first feudal County Office - Neixiang County Office",其包含的文化信息內容一目了然,很好地激起游客的參觀興趣,加深對中國古代郡縣政府制度的認識。

中國擁有豐富悠久的人文景觀,其蘊含的文化信息淵源遠流長。在漫長的華夏文化歷史進程中,人類的歷史社會活動、流傳下來的詩詞歌賦也賦予了人文景觀深刻的文化內涵。古文詩詞在旅游資料中頻頻出現,引經據典,涵義深刻。譯者應具有豐富的文化背景知識,對翻譯中涉及到的文化信息能夠準確適當地傳達給目的語游客。下面是岳陽樓景點的《岳陽樓記》中最后一段的英譯:

原文:嗟夫!予嘗求古仁人之心……居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠則憂其君……。

譯文:Ah! I have tried to study ancient statesmen's minds, which might differ from those of the above-mentioned people in that they were unaffected by the state of landscape or vicissitude of life. When serving in court they worry about the people; when among the common people they worry about the monarch…

原文中的"仁人","居廟堂","處江湖"可以說是漢語獨有的文化負載詞。此類詞匯在文化旅游資料中比比皆是,文化底蘊豐富,最能體現博大精深的中華文化信息。"仁人"譯為"statesmen",是考慮到作者范仲淹的官員身份,英文意義接近"政客、公務員",基本上達到了翻譯的跨文化交際目的;"廟堂"原意寺廟之意,比較接近"temple",但是譯者從語篇原義出發,推論出"政府、附院"之意,譯作"serving in court ",比較貼近原文意圖,降低了游客的閱讀難度,非常有助于外國游客了解中國文化。

4.結語

中文旅游資料的翻譯是一種重要的中外文化交流方式。文章認為旅游資料翻譯欲達到較好的翻譯效果,譯者必須采取靈活翻譯策略,從跨文化的視角來破譯源語非語言符號即文化信息內涵,努力將旅游資料中的文化信息準確地傳遞給海外游客,以促進我國涉外旅游行業在國際舞臺上的競爭力。

參考文獻:

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]歐陽莉.岳陽樓英語導游與中西文化理解的差異[J].云夢學刊,2011(2).

[3]潘衛民.景點英譯的格式塔詮釋[J].中國科技翻譯,2006(04).

作者簡介:

葉立剛(1974-),河南許昌人,河南工業大學外語學院教師,碩士,研究方向:英美文化與文學翻譯研究。

猜你喜歡
跨文化旅游信息
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
石黑一雄:跨文化的寫作
藝術評論(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
旅游
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
旅游的最后一天
出國旅游的42個表達
海外英語(2013年8期)2013-11-22 09:16:04
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 国产精品网址你懂的| 精品一区二区三区波多野结衣| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产毛片基地| 国产成人高清亚洲一区久久| 99热最新网址| 亚洲欧美天堂网| 国产丝袜第一页| 自拍偷拍欧美| 国产导航在线| 亚洲aⅴ天堂| 伊人精品视频免费在线| 国产高清无码第一十页在线观看| 天堂网国产| 五月天在线网站| 国产人在线成免费视频| 日韩精品视频久久| 国产人成网线在线播放va| 精品福利视频网| 不卡无码网| 少妇精品在线| 国产高清不卡| 伊人无码视屏| 国产精品亚洲αv天堂无码| 久久人妻系列无码一区| 久久精品最新免费国产成人| 青青草原国产精品啪啪视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 亚洲色图另类| 成年人国产网站| 国产女人在线| 亚洲国产精品日韩专区AV| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 国产精品19p| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久久精品人人做人人综合试看| 国产sm重味一区二区三区| 无码国产偷倩在线播放老年人| 精品国产网站| 欧美成人国产| 3p叠罗汉国产精品久久| 日韩一级毛一欧美一国产| 亚洲精品爱草草视频在线| 国产乱人视频免费观看| 亚洲高清中文字幕| 中字无码av在线电影| 亚洲婷婷六月| 草草影院国产第一页| 天天干天天色综合网| 久久网欧美| 1级黄色毛片| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 国产精品香蕉在线| 久久青草精品一区二区三区| 亚洲成a人片| 久久这里只有精品国产99| 国产精品第三页在线看| 伊人久久婷婷| 日本午夜在线视频| 国产精品人人做人人爽人人添| 三上悠亚在线精品二区| 亚洲男人的天堂视频| 国产精品对白刺激| 无码在线激情片| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 澳门av无码| 亚洲第一成人在线| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 成人一级黄色毛片| 激情亚洲天堂| 日韩欧美中文字幕在线精品| 91国内在线视频| a级毛片在线免费| 国产精品女主播| 97se亚洲综合在线天天| 中文字幕自拍偷拍| 亚洲精品国产自在现线最新| 国产国产人成免费视频77777| 欧美高清国产| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产成人啪视频一区二区三区 |