波佩
2012年,查爾斯·西密克先生獲知“國際詩集”欄目的出版計劃,非常興奮,即刻通過電子郵件發來歷年力作,向編譯者表達了全力配合的意愿,一晃這事兒竟已過去四年。其間,欄目組與其數次交流,基于對詩藝的較真,能體會到彼此的嚴謹和激情。單方面來講,西密克給我們的印象尤為深刻,四年間不斷增添的最新作品,也漸漸與“國際詩集”的主張和旨意相投,竟至契合。此種對待詩的態度和耐力十分罕見,于他表現得更為嚴苛和沉穩,因此在編輯《西密克詩集》的過程中,我們也更具耐心和信心。我們深知,由于東西方文化語境的差異,在詩歌傳播過程中,不僅于原創者的寫作來說是一場冒險,對我們的編譯工作來講,同樣也是一次挑戰;尤其是,對于如西密克這般創新書寫方式,擴大詩性空間,以縮小人類表達差異的詩人,在譯介中有更多的工作需要去做,不僅于詩性傳達方面,且必須面對詩歌語境的轉換,以達至打通語言隔閡與界限,提振閱讀效率和共鳴。
因此,西密克的冒險,可以視為“國際詩集”的冒險。數年來,我們不僅嘗試用最快的速度翻譯各國詩人的最新作品,打破詩歌翻譯和出版的嚴重滯后,在時間上落伍數十年,甚至一個世紀的現象,力圖在詩歌的閱讀與傳播中,實現與當下國際詩歌同步;并且,也嘗試將這些最新成果分享給寫作界,期望有最快捷的溝通和相對真實的交流,于這些交往中,有更多實在的或是虛擬的現場感,甚至于既視感,即便這樣的方式或有倉促之嫌。……