朱文欣
摘 要:從體態語在跨文化交際中的重要性出發,主要從以下四個角度對比分析了中西方文化中的體態語:一種文化中獨有的體態語;動作相同,含義有別的體態語;含義相同,動作有別的體態語;動作含義基本相同,表現程度不同的體態語,對比、分析了中西方文化中典型且易引起誤會的體態語。通過對中西方體態語差異的分析,幫助人們了解不同文化背景下特殊體態語的文化內涵,有助于提高大家的跨文化交際能力,從而避免文化沖突,達到有效交際的目的。
關鍵詞:中西方文化;體態語;對比研究
言語交際和非言語交際都是文化中的一部分,它們共同作用使得交際和文化豐富多彩。作為非言語交際中的一項重要交際形式,體態語被廣泛、多樣地應用到不同文化生活中。受文化因素的影響,同一肢體動作在不同文化語境下會有不同的含義。目前為止,言語交際研究已經受到了足夠的重視,但是非言語交際(尤其是體態語)研究卻往往受忽視。而且,已有的關于體態語的研究大多是出于商業或者外語教學角度。縱觀以往,關于體態語的對比研究少之又少。鑒于此,本文旨在通過對比分析中西方文化背景下的體態語含義,提高大家對非言語交際的認識,從而提高跨文化交際能力。
一、文獻綜述
國外關于這方面的最出名的研究成果是來自美國萊克教授所著的《中國及英語國家的非言語交際對比》。這是第一本比較全面、直觀、系統地對比中國及英語國家的非言語交際的書。國內在這方面比較有影響力的是李杰群于1997年所著的《非語言交際學概論》。這本書對同一種體態語在不同語言和文化背景下的交際手段的應用以及他們所表達的內涵意義上的異同作出了獨特的對比和分析。其他比較突出的研究作品有:耿二嶺在1988年引入的體態語研究經典著作《體態語概說》,劉潤清和鄧炎昌(1989)的《語言與文化》,賈玉新(1997)所著的《跨文化交際學概論》,畢繼萬于1999年引入的《跨文化非言語交際》,胡文仲(1999)所編譯的《跨文化交際學概論》。
二、中西方文化中的體態語對比研究
由于中國人和西方人身處的文化背景不同,所以在歷史的發展進程中他們都形成了各自獨立的價值觀和行為方式。受此因素影響,中西方文化背景下的體態語的含義會有所不同。
1.某種文化中獨有的體態語
顧名思義,這種體態語指的是只存在于中國或西方文化中用以表達特定含義的動作。比如,新西蘭毛利人傳統的最高敬禮——“碰鼻禮”。這是新西蘭毛利人的一種獨特見面問候方式。如果有客人來訪,毛利人必定要為來賓組織專門的歡迎儀式,安排豐盛的宴席。這一切過去以后,一定要舉行毛利人傳統的最高敬禮——“碰鼻禮”。主人與客人必須鼻尖對鼻尖連碰兩三次或更多次數,碰鼻的次數與時間往往標志著禮遇規格的高低;相碰次數越多,時間越長,即說明禮遇越高;反之,禮遇就低。再如,在西方尤其是英國電影里常看到的“脫帽禮”,這一體態語的形成與西方的文明史有關。西方的文明史,在很大程度上表現著人類對禮儀追求及其演進的歷史。人類為了維持與發展血緣親情以外的各種人際關系,避免“格斗”或“戰爭”,逐步形成了各種與“格斗”“戰爭”有關的動態禮儀。如除了上述的“脫帽禮”以外,還有為了表示自己手里沒有武器,讓對方感覺自己沒有惡意而創造出的“舉手禮”(后來演進為握手)。在中國文化中獨有的體態語是磕頭。尤其是農村地區,每逢春節晚輩要給長輩磕頭以示尊敬和表達新一年的良好祝愿。這一體態語也普遍用于信仰佛教的中國人跪拜他們心目中的神——佛祖。“磕頭”這一體態語的形成及所表達的內涵與中國的文化息息相關。在古代,臣子或草民見到帝王時,需要“叩見皇上”,由此逐漸演變成了中華文化中最高級別的跪拜禮——磕頭。
2.動作相同,含義有別的體態語
這類體態語的典型例子有:用食指在太陽穴旁邊畫圈這一體態語在中國表示“好好想想”,但是在美國卻表示“腦子有問題,瘋了”。手捂嘴這一動作在美國文化中只有人說了謊話時才會這樣做,但是,中國人卻是在打噴嚏時用這一動作來遮擋“飛”出去的唾液,或者聞到臭味時用以捂住嘴和鼻子。如此看來,如果我們中國人當著美國人的面做這一動作就非常容易引起誤會。
3.含義相同,動作有別的體態語
在西方國家用以詛咒人的動作是用力握緊拳頭并豎起大拇指,但在中國用以表示詛咒的動作卻是拇指向下握緊拳頭。再如,表達吃飽了這個意思時,中國人會拍拍肚子表示吃飽了,而美國人就會用舉到喉嚨來并翻向下的手掌表達同一個意思。
4.動作含義基本相同,細節有所差別的體態語
這指的是動作表示基本相似但是表現方式或程度有所不同的體態語。此類是最易引起誤解也同時是最易被忽略的體態語。如中西方文化中都會用豎起的大拇指表示“好”,但是豎起大拇指的程度和場合不同則表達的意思也不一樣。我們很少豎起兩個大拇指,但英國人則通過這樣做來加強程度,并且西方人用豎起的大拇指表示“搭順風車”或“同意”的意思。
隨著跨文化交際的迅猛發展,體態語在生活中的重要性已不可小覷。不管是對商人、外交官甚至是平常百姓,體態語的系統學習都是必不可少的。要想避免跨文化交際中的沖突,我們首先要認清兩方文化中的體態語所表達的內涵。這樣看來,對比分析兩種文化中體態語所表達的含義是十分必要而且意義深遠的。建議大家將來可以重點研究具體的某兩個國家之間有代表性的體態語;盡量多做一些問卷調查分析,使研究結果更具說服力。
參考文獻:
[1]畢繼萬.跨文化非言語交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1999:115.
[2]耿二嶺.體態語概說[M]北京:外語教學與研究出版社,1988.
[3]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[4]賈玉新.語言與文化:跨文化交際學概論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[5]李杰群.非語言交際學概論[M].北京:北京大學出版社,1997.
[6]劉潤清,鄧炎昌.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.