999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Brief Overview on Subtitle Translation

2016-10-21 11:31:52劉婷婷
青春歲月 2016年5期

劉婷婷

Abstract:As an influential tool of spreading culture, movies and TV series undertake irreplaceable responsibility in giving an overview of foreign culture to Chinese. This thesis is going to give a brief overview on Subtitle translation.

Key words:Subtitle translation;cross-culture communication

1. Origin of Subtitle Translation

“Almost since the invention of films in the ‘silent era, efforts had been made to convey the actors dialogue to the audience. The first attempt was in 1903 with what is nowadays conventionally called ‘intertitles or ‘inter titles” (Ivarsson, 1995:294). But at that time this word means the reproduce of a scene that contains verbal information in the original language when the movie was exported to other countries. People in that era call this action as subtitle, which has totally different meaning nowadays. But it is the origin of the term “subtitle”. It was not until 1909 that inter titles became an independent part and at the same year the US started to produce what we know as subtitle.

2. Definition and Classification of Subtitle Translation

“Subtitling can be defined as the translation of the spoken or written source text of an audio or visual product into a written target text which is added on to the images of the original product, usually at the bottom of the screen” (Gottlied, 1994a:104;). In this thesis, subtitle translation means the process of using another language to provide synchronous explanation for films and TV programs. The aim of subtitle translation is to help those with listening disability or lack of the ability to understand the difficult part of the dialogue (such as dialect or words with deep culture and social background).

When it comes to the classification of subtitle, there exist different criteria. It can be divided into two different categories from the linguistic perspective: intra-lingual subtitles and inter-lingual subtitles. The former happens in one language and is used when there are dialects that are hard to understand. The latter is appeared in at least two languages. Here we mainly talk about inter-lingual subtitle translation between Chinese and English.

3. Characteristics of Subtitle Translation

Generally speaking, subtitle translation can be seen from two aspects: TV series and programs subtitle translation, which have consistent and constantly repetitive meaning groups. It is about certain people and certain event, and the speaking styles of the protagonists are fixed. Another aspect is movie subtitle translation, which need to convey a large amount of information to the audience in limited time. Compared with the former, movie subtitle translation is more precise. The director of the movie tries to show his or her ideological understanding in maximum in a short period of time. The dialogue of a classic movie is usually full of beauty and profound meaning. When we translate it, we need to reproduce the charm of the classic in a concise way.

(1) Popularity

Different from novels, prose and poetry translation, the target receivers of the subtitle translation come from various social stratum. So the translators need to take their understanding ability into account. The language of the translation need use simple and daily life expressions, including proverbs, idioms and slang.

(2) Transience

A well accepted time for subtitle staying on the screen is two to seven seconds, which means there is little time left for the audience to react. However, if the subtitle stays on the screen for too long, the audience may reread the subtitle. Thus, being understandable and concise is the first thing that the subtitle translators need to consider.

(3) Synchronization

A suitable subtitle translation is expected to be synchronized with the images. This raises the request for the translators that when they do translation, they need to omit some unnecessary information. This can cause inevitable information loss. Thus, the translators need to find a balance point between information and conciseness.

(4) No Note

When doing literary translation, if the translator finds out there exists misunderstanding, he or she can use note to help the target reader in understanding. However, because of lacking of time and space, the note in subtitle translation may distract the viewers attention and undermine their understanding of the film or TV program.

4. Conclusion

The language information carried by subtitle translation is in a progressive manner. In terms of doing subtitle translation, translators need to take all the relevant factors into account to produce high quality subtitle translation.

【Bibliography】

[1] Ivarsson, Jonas. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art [M]. Stockholm: Trans-edit, 1992.

[2] Gottlied, Henrik. “Subtitling: People translating People”[M] . In Dollerup & Lindegaard (ed.), 1994.

[3] 錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J]. 中國翻譯, 2000(01):61-65.

主站蜘蛛池模板: 老司机午夜精品网站在线观看| 日本一本在线视频| 亚洲第一区在线| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 精品国产成人av免费| 视频二区亚洲精品| 久久久久88色偷偷| 国产日韩久久久久无码精品| 日韩精品一区二区三区swag| 中文字幕人成乱码熟女免费| 2024av在线无码中文最新| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 中文国产成人久久精品小说| 国产拍在线| 亚洲码在线中文在线观看| 91日本在线观看亚洲精品| 中文字幕亚洲精品2页| 亚洲精品视频网| 亚洲无线视频| 色视频国产| 丁香婷婷久久| 999精品在线视频| 国产三级精品三级在线观看| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 99爱在线| 午夜性爽视频男人的天堂| 九九香蕉视频| 久久久波多野结衣av一区二区| 久久精品无码国产一区二区三区| 日韩无码白| 欧美激情首页| 一级一级特黄女人精品毛片| 国产高清在线观看91精品| 欧美亚洲一二三区| 国产成人91精品免费网址在线 | 色男人的天堂久久综合| 国产精品无码在线看| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 夜夜操天天摸| 97视频免费在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 嫩草国产在线| 精品国产一区91在线| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 在线中文字幕日韩| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 在线色国产| 日本www在线视频| 777国产精品永久免费观看| 精品乱码久久久久久久| 亚洲成人福利网站| 国产精品久线在线观看| 久久婷婷六月| 18禁色诱爆乳网站| 久久婷婷六月| 亚洲精品国产综合99| 亚洲动漫h| 人妻无码一区二区视频| 五月天综合婷婷| 无码一区中文字幕| 五月天综合婷婷| 2020国产精品视频| 日韩人妻精品一区| 亚洲另类第一页| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品99久久久| 国产丝袜第一页| 伊人福利视频| 国产XXXX做受性欧美88| 亚洲无码视频一区二区三区 | 国产欧美日韩视频怡春院| 国产美女一级毛片| 99re视频在线| 91在线丝袜| 58av国产精品| 免费毛片网站在线观看| 成人国产一区二区三区| 又污又黄又无遮挡网站| 99久久精品美女高潮喷水| 免费日韩在线视频| 欧美国产在线精品17p| 国产精品开放后亚洲|