柳永兵
摘要:母語(yǔ)遷移是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中存在的普遍現(xiàn)象,它是由已有的語(yǔ)言知識(shí)在目的語(yǔ)的習(xí)得和使用中產(chǎn)生的。正遷移促進(jìn)二語(yǔ)習(xí)得,負(fù)遷移阻礙二語(yǔ)習(xí)得,許多高中生英語(yǔ)寫作中出現(xiàn)的錯(cuò)誤源自于漢語(yǔ)的負(fù)遷移,漢語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)英文寫作的負(fù)影響主要表現(xiàn)在詞匯、句法、文章結(jié)構(gòu)三個(gè)方面,教師必須提高學(xué)生跨文化意識(shí)和英語(yǔ)能力。
關(guān)鍵詞:中學(xué)生 英語(yǔ)寫作 負(fù)遷移
多數(shù)學(xué)生從開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)到高三畢業(yè),甚至于大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)都會(huì)受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,其范圍從詞匯學(xué)習(xí)到應(yīng)用寫作。根據(jù)教學(xué)實(shí)踐和一些教育教學(xué)理論,可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,并尋找相應(yīng)的解決策略。第二語(yǔ)言寫作是跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為,同時(shí)也是一種思維和文化模式轉(zhuǎn)換的行為。中國(guó)學(xué)生用英語(yǔ)寫作也就是從漢語(yǔ)的思維和文化模式向英語(yǔ)的思維和文化模式過(guò)渡,在這種深層的思維和文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,很多因素都受到漢語(yǔ)母語(yǔ)的干擾,從而在寫作中大量出現(xiàn)漢語(yǔ)負(fù)遷移的痕跡,以致轉(zhuǎn)換不能順利實(shí)現(xiàn)。
一、母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)負(fù)遷移在詞匯層面的表現(xiàn)
詞匯的種類很多,而受到漢語(yǔ)負(fù)遷移影響最大的當(dāng)屬英語(yǔ)的動(dòng)詞和名詞。英語(yǔ)的名詞有單復(fù)數(shù)的變化,漢語(yǔ)則不存在這種變化。漢語(yǔ)對(duì)于某種物體數(shù)量的表達(dá)比較直接,而英語(yǔ)還要分可數(shù)與不可數(shù),并且還要各種變化。例如:There are many women in the shop,很多學(xué)生就會(huì)寫成:There are / is many woman in the shop。
1.字對(duì)字直譯造成詞不達(dá)意的錯(cuò)誤
有些漢英詞語(yǔ)表面上相互對(duì)應(yīng),其實(shí)不然,許多中學(xué)生在初學(xué)階段對(duì)此了解甚少,寫作時(shí)常將“看報(bào)或看書”表達(dá)為see or look a newspaper。而漢語(yǔ)的“看書報(bào)”實(shí)為“讀書報(bào)”(read a book or a newspaper)。有的學(xué)生在書面表達(dá)中寫道:Smoking will do harm to your body(health),由于漢語(yǔ)“身體”有兩重意思,既可指軀體又可指身體健康狀況,而body只有軀體的意思。這是因?yàn)橛h詞義范圍不同,無(wú)法一一對(duì)應(yīng),如果勉強(qiáng)死譯的話,必然造成張冠李戴的后果。
2.詞語(yǔ)搭配不當(dāng)
①crowd traffic(heavy traffic)②body health(physical health)這些詞匯搭配錯(cuò)誤,歸根到底都是漢語(yǔ)詞語(yǔ)搭配的“英文版”。很明顯,括號(hào)里的更加符合英語(yǔ)搭配習(xí)慣。③survive from the accident ④ marry with a country girl.survive與marry在英語(yǔ)中都是及物動(dòng)詞,這與它們?cè)跐h語(yǔ)中的情況不同,可是寫作時(shí)沒(méi)有進(jìn)行思維轉(zhuǎn)換的中國(guó)學(xué)生常常察覺(jué)不到這些差異,總是信手拈來(lái),結(jié)果出現(xiàn)搭配失誤。
3.詞的外延、內(nèi)涵不清
一篇作文,題目為:My View on the Western Fast Food.很多學(xué)生都談到western fast food容易促成肥胖。在大量的作文中都有一個(gè)類似的句子:The western food can make people fat.乍一看,意思還不錯(cuò)。但對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的人來(lái)說(shuō),是不可接受的,因?yàn)閒at在英語(yǔ)中做形容詞時(shí),有明顯的貶義,在交往中都應(yīng)避免使用。而必須表達(dá)這一概念的時(shí)候可以委婉地使用overweight。
4.感情色彩不明
寫作時(shí)常被中國(guó)學(xué)生忽視的還有隱藏在詞語(yǔ)表層概念意義之下的感情色彩和文體色彩。在作文How to Get along with Your Roommates中,出現(xiàn)了這樣一句話Thanks to his broken leg,he couldnt take part in the football game.What a pity!thanks to帶有較強(qiáng)的感情色彩,含有感激之情,用在此處顯然違背了學(xué)生表達(dá)的初衷。原因是學(xué)生只掌握了thanks to的漢語(yǔ)表層概念意義“因?yàn)?,由于”,忽視了隱含的情感意義。
二、漢語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)句法層面上的負(fù)遷移
漢語(yǔ)的語(yǔ)句表達(dá)往往從前往后排列詞序,英語(yǔ)則不然。最常見的是把做定語(yǔ)的非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)置于所修飾的詞語(yǔ)之前。例如,“他們是些在工廠工作的工人”學(xué)生往往會(huì)寫成“they are working in the factory workers”。語(yǔ)法運(yùn)用的負(fù)遷移是多方面的,漢語(yǔ)語(yǔ)法采用的是意合,注重隱性連貫,而英語(yǔ)采用形合,注重顯性接應(yīng),因此就造成學(xué)生在英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)上出現(xiàn)許多錯(cuò)誤。
1.詞序
英漢句子中詞一般都有一定的排列次序,而英漢詞序有時(shí)是不同的,因此很容易犯詞序遷移的錯(cuò)誤。漢語(yǔ)的語(yǔ)序是比較固定的,常常位于動(dòng)詞的前面,而在英語(yǔ)中,其語(yǔ)序則取決于謂語(yǔ)動(dòng)詞的類型。表方式和程度的副詞作狀語(yǔ)一般放在動(dòng)詞后面;表頻率的副詞如“總是”、“ 通常”等作狀語(yǔ)常放在行為動(dòng)詞前面,系動(dòng)詞、情態(tài)動(dòng)詞和助動(dòng)詞后面。中國(guó)學(xué)生常生硬套用漢語(yǔ)習(xí)慣,從而導(dǎo)致英語(yǔ)句法方面的錯(cuò)誤。
2.句式的單調(diào)
對(duì)英語(yǔ)中豐富多樣的句法表達(dá)手段采取回避的態(tài)度,許多實(shí)用的英語(yǔ)句型如:強(qiáng)調(diào)句、倒裝句、復(fù)合句、分詞結(jié)構(gòu)、省略結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)等都很少用上。因?yàn)檫@些句法手段在漢語(yǔ)中或是沒(méi)有,或是用得很少。比如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在注重主語(yǔ)的英語(yǔ)中很普遍,但在注重主題的漢語(yǔ)里,除非表示受損或受益作用,否則很少出現(xiàn)。We can…,we can…,we also can...是學(xué)生在談?wù)撃承╊}材的文章里必出現(xiàn)的經(jīng)典句式。
三、漢語(yǔ)母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)作文篇章結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移
在篇章結(jié)構(gòu)方面,中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)作文往往受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的約束。按照英語(yǔ)論述文章的特點(diǎn),應(yīng)當(dāng)在開頭正面引出觀點(diǎn),中間段展開論述,結(jié)尾段做出總結(jié)并得出結(jié)論。道理說(shuō)透,自然令人信服,問(wèn)別人是否同意自己的觀點(diǎn)或號(hào)召別人怎么做都不符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣,說(shuō)英語(yǔ)的本族人覺(jué)得不可理解。
四、避免漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移的教學(xué)策略
1.介紹各國(guó)文化,提高學(xué)生跨文化意識(shí)
一方面教師在教學(xué)過(guò)程中要積極地、有意識(shí)地導(dǎo)入以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的文化。另一方面教師也要在教學(xué)過(guò)程中有意識(shí)地用英語(yǔ)介紹本國(guó)文化。
2.通過(guò)閱讀豐富和提高語(yǔ)言能力
通過(guò)大量地閱讀英語(yǔ)文章,可以豐富學(xué)生的知識(shí)面,積累寫作素材。同時(shí),頻繁的英語(yǔ)閱讀有助于學(xué)生無(wú)意識(shí)地?cái)U(kuò)大英語(yǔ)詞匯、積累一些名言警句、固定短語(yǔ)和優(yōu)秀句式并能從整體上提升學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)感。長(zhǎng)此以往,學(xué)生在英語(yǔ)寫作中就能自然精準(zhǔn)選詞,運(yùn)用正確標(biāo)準(zhǔn)的英語(yǔ)句式,寫出規(guī)范地道的英語(yǔ)文章。