柴黎孟?李素真
【摘 要】 在翻譯過程中,譯者主體性的受動性是指譯者在發揮主體性的同時還會受到文本、社會環境和主體三個方面的影響和限制。本文以2015年中國政府工作報告的漢英翻譯為例,詳細分析譯者主體性之受動性在漢英翻譯中的體現。
【關鍵詞】 譯者主體性;受動性;政府報告;漢英翻譯
隨著中國國際化步伐不斷加快,越來越多的漢語文本被翻譯成英語,其中包括文學、金融、時政等各個方面。政府工作報告是外國人了解中國政府的“窗口”,其英語譯文需要準確地傳達中國政府的聲音。在政府工作報告的翻譯過程中,譯者主體性的受動性得到了充分的詮釋。
政府工作報告是中國政府最重要的例行公文,各級政府都必須在每年召開的“兩會”上向大會主席團、與會人大代表和政協委員發布這一報告。報告通常分為三部分:一年來的工作回顧,當年的工作任務,政府的自身建設;其他方面包括外交和國際形勢方面的內容等。國家總理在“兩會”發表政府工作報告后,將引起全中國,乃至世界各地的討論與分析,是重要的“指向標”,重要性不言而喻。
一、譯者主體性概念
自二十世紀90年代以來,翻譯研究的“文化轉向”盛行,翻譯過程中的文化特征以及翻譯主體研究得到了應有的重視,并逐漸走向深入。查明建在《論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起》中指出,“譯者主體性是指在翻譯活動過程中,作為動作執行者及主體的譯者在充分尊重翻譯對象的前提下,為實現翻譯目的而在翻譯活動中表現出的主動性、能動性和創造性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創造性。譯者的主體性貫穿于翻譯活動的始終。”(查明建,2003)
譯者主體性的特征主要包括能動性與受動性。因為譯者在翻譯過程中要融合自己的視域和原著的視域,譯者發揮能動性就是達到這種融合的必備要素,這樣可以給讀者帶來更為廣闊的社會文化視角。另一方面,因為譯者的翻譯行為會受到外界因素的影響,特別是譯者所處的時代與社會環境的限制,如當時時代的話語與權力束縛、政治外交關系等,表現為譯者的受動性。譯者能動性和受動性是辯證統一的整體,貫穿整個翻譯過程,相互制約又相輔相成。
二、譯者主體性之受動性的體現
譯者主體性的受動性是指譯者在發揮主體性的同時還會受到文本、社會環境和主體等幾個方面的影響和限制。
1、文本限制
文化翻譯學派的核心人物Bassnet和Lefevere曾經提出“the translator always has to look over his or her shoulder at the original.”(每個譯者總是不得不關注原文本身。)從這句話可以看出原文是譯者翻譯的重要參考物,翻譯是基于原文的再創作,就像是“戴著鐐銬在跳舞”。文本限制是指語言層面上對翻譯活動的限制因素,簡單的說就是原文文本對譯者的限制。譯者的翻譯不僅要參照具體的文本內容,還要顧及語言差異,如語音、詞匯、句法、語篇,以及交際功能等。
譯者在拿到原文文本時,不僅要考慮文本類型、具體內容,更要考慮其傳播方式。
政府工作報告
2015年3月5日在第十二屆全國人民代表大會第三次會議上
Report on the Work of the Government
Delivered at the Third Session of the 12th National Peoples Congress on March 5, 2015
這是2015年中國政府工作報告標題的原文和由中央編譯局翻譯的譯文。翻譯政府工作報告時,譯者首先要考慮其文本類型——時政報告類,而且英文翻譯要做到正式、客觀、準確,貼近政治文本類型;其次還要考慮到傳播方式與途徑——由國務院總理在“兩會”作報告,電視、網絡同步播放,因此英文翻譯要及時而準確。
漢語與英語兩種語言差異顯著,漢語的一詞多義現象、中國文化特色詞等也給譯者主體性的發揮提出了挑戰;名詞短語并列結構、無主語流水句等語法、句式結構特征也會導致譯者主體性的受動性的產生。
政府報告中有一些看起來容易其實很難翻譯的詞或者詞組出現頻率很高,如“加強”、“提升”“深入推進”等,如果翻譯不當會產生重復累贅、目的語讀者難以理解的中式英語。而且,政府報告多用排比句,易導致用詞重復單調,例如:
發展質量有新的提升,一般公共預算收入增長8.6%,研究與試驗發展經費支出與國內生產總值之比超過2%,能耗強度下降4.8%,是近年來最大降幅。
The quality of development was raised. Revenue in the general public budgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.
這句話充分體現了政府報告中句子偏長、謂語動詞較多、連接詞較少、層次不明、“一逗到底”的特點。然而英語要求句子結構緊湊、邏輯關系嚴密、層次分明。因此,譯者在漢英翻譯過程中,必須挖掘句子之間的邏輯關系,否則,譯文難以達到英語“形合”的要求,產生過多單個句子,結構松散、層次不明。
交際功能也是文本的作用之一,因此譯者在進行翻譯活動是要考慮到原文文本的交際功能,使用恰當的翻譯策略進行操作。人大代表、政協委員在聽取政府工作報告后,將會按照地區或行業分組進行討論和審議,就政府工作報告提出自己的意見和建議。在稍后的人民代表大會會議上,主席團會對報告進行審議,并形成審議意見反饋給政府。各位人民代表可以把自己的意見和建議以及鄉親們的心聲說出來,把人民的生活更多的展現出來。因此,政府工作的交際互動功能必須體現出來。
深入推進醫藥衛生改革發展。城鄉居民大病保險試點擴大到所有省份,疾病應急救助制度基本建立,全民醫保覆蓋面超過 95%。……公立醫院改革試點縣市達到 1300 多個。
We intensified efforts to reform and develop medical and health care. Trials of serious illness insurance for rural and non-working urban residents were extended to all provincial-level administrative areas, the framework of the system for providing assistance for emergency medical treatment was established, and over 95% of the whole population was covered by medical insurance... The number of counties and county-level cities carrying out trial public hospital reforms reached over 1,300.
工作報告是陳述性公文,主要敘述事實,要掌握充分的材料,寫時詳略得當,重點突出。因此譯者在翻譯政府工作報告時,需依據原文,陳述事實情況,詳細介紹數據、材料等細節。政府工作報告由國務院總理每年在全國人民代表大會上報告并請全國政協提出意見,因此,句子主語可以添加“我”、“我們”等詞,表明希望獲得觀眾即全國人大代表及全國政協委員的意見,實現交際互動功能。
2、社會環境限制
譯者作為社會成員中的一部分,會受到社會環境、文化因素等的制約與影響,這些環境因素中最重要的是:翻譯標準和翻譯評論的限制,以及目的語輸入環境中意識形態及文化的限制。
漢英翻譯作為一種將中國的信息、文化等翻譯成英語,并傳播到國外的行為,必然會受到中國、及英語語言國家的社會環境限制,如意識形態,讀者所處的思維文化環境等。政府報告類漢英翻譯亦是如此。
翻譯是一種社會活動,翻譯標準則是從中產生的。由于翻譯活動受制于社會條件,因此翻譯標準也就打上了深深的社會烙印。翻譯界通行的標準是“信、達、雅”,但是這個標準是難以完全實現的,而且翻譯理論與評論標準也隨著時代發展不斷發展變化,各個時期并不相同,因此,為了有一個相對公平的翻譯環境,我們應該動態地評價譯文,不應該僅以主流翻譯理論或標準為參照,譯文的個性、文化背景、讀者的可接受性等都應該列入評價標準的范疇。
體制機制弊端和結構性矛盾是“攔路虎”。
Structural problems have become "tigers in the road" holding up development.
政府報告以傳達信息為目的,因此多采用“直譯”原則,追求“忠實通順”原則。本例句就是典型的“直譯”,做到了“忠實”,且譯文非常“通順”,實現了譯文對原文的“信息再現”,符合當前社會翻譯標準。
3、主體限制
翻譯的主體包括原作者、原語讀者、譯者及目的語讀者等。譯者主體性的發揮取決于譯者本人,反過來,譯者也受到自身的限制,如自己的意識形態,職業道德,年齡經驗,性格心理,文化習慣,語言水平等。
例如,“一帶一路”就有不同版本的譯法,如“One Belt and One Road”、“One Belt & One Road Initiative”(OBOR),日前,有關部委下文統一將“一帶一路”翻譯為“Belt and Road Initiative”(BAR)或“Land and Maritime Silk Road Initiative”,試圖避免“一帶一路”的公共外交悖論。這種努力是有必要的,但似乎有點晚了,因為OBOR已經大量流行,因此,“一帶一路”的英文翻譯還是難以通過規定譯法而一了百了。
三、結論
在文本與語言方面,漢英翻譯時要注意替代重復指稱:避免重復,用代詞代替、縮短或去掉修飾成分、使用概括性名詞和變換用詞等;多用從句、分詞短語、介詞短語、加連接詞等手段把并列結構轉換為從屬結構,以突出句子重點,主次分明,合乎英語的行文習慣。(賈毓玲,2003)
在社會環境及譯者主體方面,除去“信、達、雅”標準之外,漢英翻譯更需要譯者熟知并運用“外宣三貼近”原則(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)。黃友義教授從事外宣中譯英翻譯多年,在《堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題》一文中,他提出有兩條原則必須堅持:充分考慮文化差異,努力跨越文化鴻溝;熟知外國語言習俗,防止落入文字陷阱。如果譯者在進行漢英翻譯時,能遵循以上翻譯方法及策略,就可以合理應對譯者主體性之受動性的限制。(黃友義,2004)
總而言之,在翻譯政府工作報告時,譯者主體性的發揮受到文本、社會環境和主體三個方面的限制。這些受動性的限制相互交織,不斷變化,使翻譯工作更加復雜。因此在翻譯政府工作報告時,譯者應把握譯者主體性之能動性與受動性的平衡統一,提高譯文質量。
【參考文獻】
[1] Bassett, Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2] 陳大亮.誰是翻譯的主體?[J].中國翻譯, 2004(2).
[3] 黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J]. 中國翻譯, 2004(6).
[4] 賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J] .上海科技翻譯,2003(3)26-28.
[5] 李陳嵐茜.論譯者主體性之受動性[J]. 長沙大學學報,2015(3)111-113.
[6] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.
[7] 楊俊峰.翻譯的雙重性——主動性和受動性[J].外語與外語教學,2008(8)56-59.
[8] 查明建 田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 中國翻譯,2003(1).
[9] 王慶華.譯者主體性——張培基散文翻譯藝術賞析[J]. 名作欣賞,2011(35).