張偉偉
【摘 要】 本文通過分析奈達的代表作《翻譯理論與實踐》以及金隄的《等效翻譯探索》,系統地探討奈達的動態對等理論和金隄的等效翻譯理論。比較奈達和金隄的翻譯理論是為了揭示其異同:金隄和奈達兩人的翻譯理論有著許多相似之處,都試圖運用一些現代語言學翻譯理論來分析和解決實際翻譯問題。不同之處,金隄的翻譯理論側重于原文,而奈達在翻譯過程中則是更多地考慮目的語讀者;金隄更加關注于文學翻譯中等效原則的體現。
【關鍵詞】 動態對等;等效;奈達;金隄;效果
一、緒論
金隄和奈達都是有成就的翻譯學者,他們對翻譯都有獨到的見解,是等效翻譯理論的代表,為翻譯事業做出了巨大的貢獻。其中,動態對等理論是由美國著名語言學家和翻譯家奈達提出的,他的理論在20世紀60年代和70年代逐漸傳入中國,并對中國翻譯研究界產生了顯著的影響。從那時起,中國的翻譯學者們便開始將他們的注意力從傳統的中國翻譯理論轉向了研究奈達的動態對等理論和讀者反應理論。奈達試圖用當代西方翻譯理論,如語言學和交際理論,來科學地分析翻譯過程,并解讀翻譯中產生的一些問題。反觀中國翻譯學者,金隄在《等效翻譯探索》一書中提出了他自己的等效翻譯論,這是對奈達翻譯理論的發展與創新。下文將簡要敘述下兩人各自對翻譯的見解。
二、金隄與奈達的翻譯理論研究
1、金隄的翻譯理論簡介
金隄,作為中國著名的翻譯學者,他的理論是對奈達翻譯理論的創新與發展,并將其理論命名為等效翻譯理論。他把自己的理論成功應用到文學實踐中去,這一點在他的翻譯作品《尤利西斯》中可以體現。此外,金隄還對奈達理論的準確理解作出了巨大的貢獻,為等效翻譯論的發展奠定了深厚的基礎。
金隄認為,一個好的翻譯應該確保準確和流利。譯者不應該只關注于某一個因素而忽略其他因素,更重要的是對全局翻譯的整體把握。在他看來,準確性是指譯文文本的內容應符合原文的內容,而流暢性指的是譯文應符合目的語語言規范,以達到流暢自然的翻譯,兩者兼顧才能翻譯出好的譯作。
2、奈達翻譯理論概述
著名翻譯理論家奈達以他對翻譯的科學研究而著名。他對翻譯理論最顯著的貢獻是動態對等,也稱之為“功能對等”,它有著堅實的科學基礎。
奈達認為,翻譯中沒有相同的等價物,所以譯者應該做的是找到最貼切自然的對等。他提出了對等的兩種基本類型:形式對等和動態對等。他將形式對等定義為“在形式和內容上都要關注信息本身”(Nida,1964:159)。另一方面,動態對等的目的是實現完整自然的表達,并側重于讀者的反應。目的語讀者只有獲得與原作讀者相同的讀者反應,才是動態對等的翻譯。在奈達的理論中,“等效”是指譯文無限地接近原文。為了達到理想的翻譯,奈達認為有必要追求最接近而自然的對等,這才能更貼切地展現原文希望對讀者表達的中心思想。
三、金隄與奈達翻譯理論評析
1、兩理論的相似點
金隄和奈達兩人的翻譯理論有著許多相似之處。他們都試圖運用一些現代語言學翻譯理論來分析和解決實際翻譯問題。
金隄借鑒了語言學派翻譯理論。在其《等效翻譯探索》一書中,金隄發展了奈達的主要觀點,提出了三個重要概念“接受者”、“效果”和“對等”,提出在翻譯過程中,譯者應該始終考慮到目標讀者,盡量減少誤讀和理解困難,從而達到動態對等。等效翻譯是中外翻譯家都追求的一種翻譯境界,這樣的譯文不僅達意,而且傳神,因此更能打動讀者,觸動他們的內心。
綜上所述,金隄的等效翻譯論和奈達的動態對等理論接近,他們對翻譯方法的看法和對等效翻譯的理解基本一致,對翻譯研究的貢獻巨大。
2、兩種理論的不同點
金隄的等效翻譯論和奈達的動態對等理論雖然具有很高的相似度,但是這兩種理論在客觀上還是存在一定程度的差別,兩者的區別主要有以下四方面:
(1)翻譯實踐者與翻譯理論家。金隄是一個實干型的翻譯家。他翻譯了一整本書《尤利西斯》,這是他在翻譯實踐中對等效翻譯的追求與探索。金隄認為,奈達的翻譯理論側重于宗教翻譯,因而某些觀點對于指導一般性的翻譯實踐有著局限性。為了更好地將翻譯理論應用于一般性翻譯實踐活動,增強翻譯理論的實用性和可行性,金隄把他的理論引入文學實踐,他的《尤利西斯》英譯本是一個成功的翻譯,是對奈達翻譯理論的擴展與創新。然而,奈達是一個理論家,他僅注重對翻譯理論的研究,從來沒有翻譯過一篇文章。
(2)以文本為導向或讀者為導向。金隄的等效翻譯論更重視原文,而奈達的動態對等理論更注重目的語讀者。奈達認為,要衡量譯文是否與原文動態對等,只需要比較目的語讀者與原文讀者的反應是否達到了對等。
然而,金隄的等效翻譯論更忠實于原文本,而不是目的語讀者。金隄認為,目的語讀者若能通過閱讀譯文攝取到和原文讀者閱讀原文時大致相同的信息,涵蓋主要精神、具體事實和意境氣氛,即為譯文基本實現了等效翻譯。等效翻譯的譯文可簡單概括為“精”,“氣”和“神”,即譯文能夠很好地傳達出原作的主旨精華,風格氣氛以及神韻風貌。譯文需要得到讀者的認可和接受,翻譯任務才算圓滿完成。要讓讀者接受譯文,就要精準地抓住原文要傳達的內涵,從原語文化語境中汲取精華,充分理解原文的內容,細節與內涵。接下來在產出譯文的過程中譯者則必須以譯語語感創造出與原文同樣效果的譯文。從中可以看出原文的重要性不言而喻。
盡管等效翻譯很難完全實現,然而譯者在翻譯中可以以此為標準去追求理想的譯文效果,從而提高翻譯質量。
(3)金隄的“效果”與奈達的“反應”。由于金隄的翻譯理論側重于原文,而奈達在翻譯過程中則是更多地考慮目的語讀者,因此奈達的動態對等理論比金隄的等效翻譯論更加靈活。奈達的動態對等翻譯類似于意譯,而金隄的等效翻譯論傾向于直譯。
奈達的理論有其特定的讀者群和目的,即引導《圣經》的翻譯實踐活動,同時讓普通民眾接受該《圣經》譯本。奈達翻譯理論的最終目的是使受眾了解并能欣賞《圣經》。因此,奈達認為,在《圣經》翻譯中最重要的不是原文內容,而是“受眾的反應”。他所試圖想要達到的譯文效果是,目的語讀者在閱讀譯本時,能得到相似的讀者反應,即目的語讀者能夠得到原文讀者閱讀原文文本時的同樣的感受,受到感染從而去信仰宗教,接受洗禮。這樣的話,就可以說是等效的讀者反應。而金隄不認同奈達力求“反應”的觀點,金隄更關注的是譯文的效果而非“受眾”的實際行動。他認為,一本譯作問世之后,讀者對其的感受如何因人而異,譯者應力求譯作在目的語文化和讀者中引起的效果與原文在原語文化受眾中產生的效果基本等同。而在文學作品的翻譯中,保持并盡量傳遞原作的韻味與情感,是對讀者產生效果的重要因素。
(4)各自理論的適用性。奈達的動態對等理論與《圣經》翻譯有關。他說過,《圣經》翻譯不僅要提供給大眾容易理解的信息,而且還要讓人們在行動中做出反應。在金隄看來,這樣的觀點并不適合指導一般性翻譯實踐活動。此外,奈達的動態對等理論在指導文學翻譯上有其局限性。他對文學作品風格或精神的探索是不充分的,而且他沒有將原文的審美因素再現到另一種語言中去。所以金隄轉向中國傳統的翻譯理論來對其等效翻譯理論尋求理論支持,更加關注于文學翻譯中等效原則的體現,并且著重強調了準確與通順的關系,認為二者可以兼而有之,譯文既要準確傳達原文主旨,又要符合譯入語的語言規范,使讀者讀起來感到通順自然。這就要求譯者在翻譯時要做到靈活用詞,準確達意。
金隄吸收中國傳統的翻譯理論并注重藝術風格的傳達來試圖發展他的等效翻譯理論,因此他對文體和美學效果的探討還是全面的。相比于金隄,奈達的理論顯然未能充分闡述文學翻譯中的審美價值。
四、結論
金隄和奈達的理論之間有一定的相似之處,他們均對等效翻譯理論有較深刻的研究和見解,并對該理論的理解上有很多的共同點。但兩位譯者的觀點同時也存在一定的差異,各有其不足之處。金隄深受中國傳統翻譯理論的影響,缺乏對翻譯分析的科學基礎。而奈達的理論沒有提到審美因素,在指導文學翻譯上有其局限性。因此,奈達的理論不適用于指導一般性翻譯,只適用于《圣經》翻譯或其他具有信息功能或是呼喚性功能的文本翻譯。兩種理論如何取長補短,從而更好地指導翻譯實踐,是今后翻譯研究者需要做的工作。
【參考文獻】
[1] Nida, Eugene A. and Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2] Jin Di and Eugene A. Nida. On Translation. Beijing: Chinese Translation and Publishing House, 1984.
[3] 金隄.等效翻譯探索[M].中國對外翻譯出版公司,1998.
[4] 林克難.奈達與紐馬克翻譯理論比較[J].中國翻譯,1992(06).
[5] 李彥,孫田豐.奈達的功能對等與金隄的等效論比較[J].科教導刊, 2009(10).
[6] 馬會娟.對奈達的等效翻譯理論的再思考[J].外語學刊, 1999.
[7] 馬會娟.奈達翻譯理論研究[J].外語教學與研究出版社, 2003.
[8] 錢霖生.讀者的反應能作為評價譯文的標準嗎? 向金隄、奈達兩位學者請教[J].中國翻譯,1988(02).
[9] 喬春杰.對奈達等效理論評價的思考[J].安徽文學,2008(10).