陳褔明
[摘 要]翻譯碩士專業學位(MTI)自2007年開始招生以來,至今已有8年,該專業的設置具有里程碑的意義,意味著我國翻譯學科發展進入了新的階段。如何培養適應社會需求的高層次、應用型的專業化人才是從事翻譯教學事業的高校要面臨的重要課題。加強翻譯師資隊伍建設、加大對教學基礎設施建設的投入、把翻譯碩士專業學位教育與翻譯資格水平考試進行有效接軌,是搞好翻譯教學、提高教學質量的重要途徑。
[關鍵詞]MTI;教學;技巧;接軌
[中圖分類號] G420 [文獻標識碼] A [文章編號] 2095-3437(2016)08-0106-03
MTI是英文Master of Translation and Interpreting的簡稱,翻譯成中文就是翻譯碩士專業學位。翻譯碩士專業是2007年經國務院學位委員會批準,在全國高等院校開始實施的專業學位。為適應我國社會、經濟、文化發展對翻譯專門人才的迫切需求,完善翻譯人才培養體系,創新翻譯人才培養模式,提高翻譯人才培養質量,2007年,根據國務院學位辦的要求,部分高校開始獲準設置翻譯碩士專業學位,第一批核準招生的院校當時有15所。
一、MTI(翻譯碩士專業學位)的設立與發展
自恢復高考制度以來,高等院校外語專業教學發展得很快,隨著改革開放步伐的加快,我國高等院校為我國各行各業輸送了大量的優秀外語專業人才,對國家的經濟建設與發展做出了重要貢獻。進入21世紀,我國對外交往日益頻繁,社會對翻譯人才的需求越來越大,但在翻譯專門人才培養方面還有一些不盡人如意的地方,有些院校招生規模不斷擴大,但是還沒有把翻譯技能作為一種獨立的語言能力來培養;翻譯人才獨特的培養規格尚需完善。目前高校培養的翻譯人才還不能滿足社會的需求,專業型的翻譯人才缺口很大。語言運用能力、翻譯技能和知識面豐富的并且能夠勝任不同專業領域的高級翻譯人才則更加奇缺。[1]
為加強對外交流,根據形勢發展的需要,我國及時批準了有條件的院校設置翻譯碩士專業學位,這是教育要為社會服務的真正體現,體現了教育的與時俱進。
這個專業的設置,最初是由學者們發起。翻譯碩士專業學位(MTI)最初由時任廣東外語外貿大學副校長仲偉合提出。仲偉合副校長不僅是一位行政干部,還是一名教授、博士生導師,他一直在從事教學任務并十分關注我國翻譯事業的發展,關注我國翻譯人才的培養模式研究,他的設想一經提出就得到翻譯學術界許鈞教授、謝天振教授、穆雷教授等的積極響應和大力支持。于是由廣東外語外貿大學向國務院學位辦提出了設置“翻譯碩士專業學位”的建議,并把《翻譯碩士試行培養方案》(草案)遞交到國務院學位委員會辦公室。國務院學位辦對此建議非常重視,并積極招集體有關專家學者進行論證。經論證后學位辦向國務院學位委員會提交了《翻譯碩士專業學位設置方案》及說明,在國務院學位委員會第二十三次會議上審議并通過。[2]
MTI從2005年3月提出設想,到2007年1月審議通過,時間跨度是很短的,由此,可以看出國務院學位委員會對此項工作的重視程度,《翻譯碩士專業學位設置方案》通過后,國務院學位委員會于2007年3月30日下發《翻譯碩士專業學位設置方案》,即2007[11]號通知,同年5月,MTI的試點申報工作在全國啟動,第一批獲得申辦資格的高校共有15所。MTI設置方案的頒布,對于從事外語專業教學的高校、翻譯界以及熱愛翻譯事業的人士來說都是一個重大利好消息,各高校申報的積極性非常高,都希望早日能成為MTI招生點。
截至2014年7月,獲準試辦翻譯碩士專業的高校已達206所。名單如下(按院校拼音順序排列):第一批培養單位(2007年,共15所)有北京大學、北京外國語大學等;第二批培養單位(2008年,共25所)有北京第二外國語學院、北京航空航天大學等;第三批培養單位(2010年,共118所)有安徽大學、哈爾濱理工大學、北京交通大學等;第四批培養單位(2011年,共1所)有吉林華橋外國語學院;第五批培養單位(2014年,共47所)有北京工商大學、長春師范學院、大連海洋大學等。
MTI的教學要求不同于一般的英語教學,根據翻譯專業學位研究生教育指導委員會指導性培養方案的要求,我們要培養“應用型、高層次、專業性口筆譯人才”,為了實現這一培養目標,培養翻譯碩士專業研究生的培養單位應對MTI教學策略進行研究,根據自己學校專業的特點,總結出一套適合學生培養模式。
二、提高MTI教學質量的思考
(一)應重視“譯”的技能培養
翻譯在非專業的人看來很簡單,只要多掌握一些英語詞匯就可以了,事實上并不是這樣的。翻譯是一種專業的交流工具,也是一種技巧,是一門科學。嚴格來講,一般外語人才與專業翻譯人才的培養目標、專業化程度的要求、外語反應的思維模式等都有著非常明顯的區別。對翻譯人才的培養來說,要求更嚴格,必須要經過專門的職業技能訓練。專業翻譯的教學模式不能完全照搬一般外語教學的模式,二者是不能相互替代的。一個能勝任專業翻譯的人才,其技能絕不僅是多背些單詞那么簡單,他們要熟知中國語言與外國語言的規律特點,要了解這兩種語言的相互之間的對應關系,要經過同聲傳譯、交替傳譯等各種翻譯技巧的反復訓練,熟練地掌握不同翻譯場景的應用技巧。沒有這些嚴格的訓練過程和對豐富的知識面的掌握,要想具備翻譯人才的基本的技能是不可能的。
按照全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會下發的培養方案就可以看出,翻譯專門人才的培養與傳統的外語教學是有很大不同的。課程設置和培養目標都有很大的差別。教育部《高等學校英語專業英語教學大綱》針對的是一般英語人才的培養,其對英語專業的在校生掌握“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”的標準規定得很明確。就拿本科畢業生的“翻譯”能力來說,大綱提出的具體要求是:“能運用翻譯理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的翻譯?!备鶕@個要求,高校英語專業主要靠開設筆譯課和口譯課來培養學生的翻譯技巧。從教學的實踐來看,筆譯課和口譯課開設的學期和課時都比較少,盡管教學任務能滿足教學大綱的要求,但是要想使培養出來的學生達到翻譯專門人才的要求還是遠遠不夠的。翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案要求翻譯碩士的培養重視實踐環節。強調翻譯實踐能力的培養和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生至少有10萬字以上的筆譯實踐或不少于100小時的口譯實踐。采用研討式、口譯現場模擬式教學??谧g課程要運用現代化的電子信息技術如衛星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設備開展,要聘請有實踐經驗的高級譯員為學生上課或開設講座。筆譯課程可采用項目翻譯的方式授課,即教學單位承接各類文體的翻譯任務,學生課后翻譯,教師課堂講評,加強翻譯技能的訓練。[3]
培養翻譯專門人才以下三個方面都是不能忽視的。一是語言技能和知識的培養;二是百科知識,也可以說是國情知識的培養,一名合格的翻譯人才,不夸張地講,應上知天文下知地理,他們要對國內外的大事小情知悉,要關心時事政治、國際熱點等問題,這樣才能對翻譯環境的背景有所了解,才能翻譯得準確,同時還應對一些經濟術語、法律、法規等內容有所了解;三是翻譯技能的培養訓練,這些技能要有模擬實踐的機會,翻譯職業知識的訓練是要突出強調的。
(二)要加強翻譯師資隊伍建設
針對翻譯碩士專業學位試辦單位的申報,國務院學位委員會在2007年的申報文件中(學位辦[2007]19號文)特別強調師資力量的情況,并對申辦院校的師資條件提出了以下三點要求:1.翻譯碩士核心課程及重要必修課程均須配備2名以上專任教師授課,并且要具有較豐富的教學經驗,其中教授和博士學位獲得者須達到一定比例;2.翻譯碩士核心課程及重要必修課程的任課教師中具有口譯或筆譯實踐經驗的比例不低于70%;筆譯教師應承擔過30萬字以上的正式筆譯任務,口譯教師應擔任20次以上的正式場合的連傳同傳任務;3.有一定數量的來自實際翻譯部門的資深翻譯工作者任兼職教師。[4]
目前來看,在翻譯界我國的師資力量分布還是很不平衡,許多高校中從事翻譯教學的教師還是以研究型為主,一些老牌院校從事翻譯教學的資深老教授們開始陸續離開工作崗位,師資隊伍銜接不好,中年骨干教師比較短缺,再加上青年教師缺乏實踐經驗,年輕的教師隊伍不穩定等問題突出。受市場經濟的影響,有些教師副業較多,不專心于教學崗位。為了建立一支穩定的翻譯教師隊伍,我們應采取有力措施,出臺相關政策,解決教師的后顧之憂。有條件的院校我們應把青年教師送到國外或者相關崗位進行實踐鍛煉,幫助教師更新教育觀念,做到理論與實踐相結合。21世紀外語教育機遇與挑戰并存,我們要抓住機遇,勇于面對挑戰,正確處理好市場經濟對外語教育沖擊的不利影響。面對市場經濟的特點,我們要改變傳統的教育模式,探索適應市場的需求的教學規律。我們要吸引那些具有高級職稱,高學歷,同時具備豐富的口譯或筆譯實踐經驗的人到我們翻譯人才的培養隊伍中來。
(三)要加強教學基礎設施建設
MTI教學不能在原有的外語教學基礎設施上進行,它對教學點的教學設施提出了更高的要求。招生院校要加大對翻譯教學的設施投入,應建立數字化語言實驗室和同聲傳譯實驗室。要有豐富的網絡資源,要發揮多媒體的優勢為學生提供好鍛煉的平臺。對于口譯方向的學生,應讓他們積極參與國際重要活動的模擬鍛煉;對筆譯方向的學生,辦學單位要為他們提供現代化教學設備、各種翻譯教學和翻譯應用軟件、實用的翻譯工具書、翻譯研究資料和得力的翻譯教材。
(四)把翻譯碩士專業學位與翻譯資格(水平)考試進行有效接軌
全國翻譯專業資格(水平)考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,簡稱CATTI)是一項國家級職業資格考試,參考對象面向社會,考核的內容是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定,由國家人力資源和社會保障部授權中國外文出版發行事業局組織實施,CATTI考試已經納入國家職業資格證書制度中。[5]國家之所以出臺翻譯資格(水平)考試制度,就是為翻譯人員搭建一個職業技能評價的平臺,翻譯資格(水平)考試是對翻譯專業人才的一種評價體系,翻譯碩士專業學位是對職業翻譯人才的培養模式,二者雖說有差別,但也有聯系,且目標是一致的,它們都強調要側重評價或者培養翻譯人員從業的應用能力和實踐能力。在教學中,我們應把翻譯碩士專業學位教育與翻譯資格(水平)考試有效銜接起來,鼓勵學生在學習期間積極報考翻譯的等級考試,這也是對我們翻譯教學的一個檢驗。把資格等級考試與教學有效銜接和有機結合,能夠互相促進,互相彌補,這將更好地促進我國翻譯人才的培養,是一件利國、利民、利翻譯教育事業健康發展的創新之舉。
[ 參 考 文 獻 ]
[1] 何其莘.翻譯和外語教學[J].中國翻譯,2007(4):11-12.
[2] 仲偉合.翻譯碩士專業學位教育點的建設[J].中國翻譯,2007(4):9-10.
[3] 蔣雪芳.翻譯碩士專業學位研究生實踐能力及其培養研究[D].西北師范大學,2013(5).
[4] 黃友義.談談職業翻譯人才培養與翻譯人才評價以及翻譯行業管理的接軌[J].中國翻譯,2007(7):8-9.
[5] 全國翻譯碩士專業學位教育與翻譯專業資格證書銜接論壇舉行[EB / OL].中國外文出版發行事業局http://www.cipg.org.cn / xwzx / gzyw / 201504 / t20150422_800032896.html.2015-04-22 / 2015-09-22.
[責任編輯:劉鳳華]