999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究

2016-09-30 16:17:19尚靜
成才之路 2016年27期
關鍵詞:概念

尚靜

摘 要:文章試圖通過對《豐乳肥臀》葛浩文英譯本對原作第一卷到第二卷中動物類文化缺省翻譯的研究,對文化缺省的概念、分類,文化缺省在翻譯中構成的問題,文化缺省的翻譯策略進行探討,進而為其他學者提供第一手的語料以供其討論、參考。

關鍵詞:文學翻譯;文化缺省;翻譯策略;概念

中圖分類號:G642;I046 文獻標志碼:A 文章編號:1008-3561(2016)27-0021-01

在中國,王東風提出了文化缺省的概念來論述翻譯中的文化詞翻譯。本文選取莫言《豐乳肥臀》的中文版本和葛浩文的英文版本為研究對象,主要研究其中動物類文化缺省的翻譯。

一、文化缺省

1. 文化缺省的概念及產生機制

要討論文化缺省這一概念,首先需要回歸到缺省這個概念。比較經典的論述出自Brown和Yule。在《話語分析》一書中,他們寫道:“這一認識是人們解讀話語的基礎……在展示人們對世界的知識時,某個場景在通常情況下所包含的一些…可以被認為是缺省成分。在讀者或是聽眾沒有得到特殊說明或告知的情況下,人們假設這些缺省成分是顯而易見,不言而喻的。”王東風認為:“這種被交際雙方作為共享的背景知識加以省略的部分叫作‘情境缺省(situational default)。如果被缺省的部分與語篇內信息有關,就叫作‘語境缺省(contextual default), 而與語篇外的文化背景有關的,便就是‘文化缺省(cultural default)。語境缺省和文化缺省都是情境缺省的副類。”

2. 文化缺省的分類

鑒于文化缺省是針對翻譯中文化問題的思考,教師綜合奈達、紐馬克和潘文國提出的分類方法,將其分為以下四類:自然景物類(地理、動植物、色彩等)、歷史典故類、宗教類和風俗習慣類(成語、習語、委婉語、稱謂等)。本文的研究對象局限于自然景物類文化缺省中動物類文化缺省。

二、文化缺省的翻譯策略

經過整理,教師從莫言《豐乳肥臀》第一卷至第二卷中共標出動物類文化缺省106處,并將葛浩文針對其所采取的翻譯策略歸納為四種,即直譯、改述、文化對等和省略,且直譯使用最多。下面,教師將就每種翻譯策略進行詳細的舉例論述。

1. 直譯

直譯是指將原文(ST)中的語法結構在譯文(TT)中轉換成與其最為接近的目的語的語法結構,但是每個詞匯都是在脫離語境的情況下單獨翻譯的。例 1:ST:…三姐身上就會生出華麗的羽毛,變成一只美麗的鳥,不是鳳凰,便是孔雀;不是孔雀,便是錦雞。TT:…Third Sister would have sprouted wings and turned into a beautiful bird-if not a phoenix,a peacock;and if not a peacock,at least a golden pheasant. 在以上例子中三處動物類文化缺省葛浩文均采取了直譯。其中“鳳凰”在中西方文化中的寓意是相同的,暗指神異、美麗、稀少。而“孔雀”在中國是褒義的、最美麗的飛鳥之一,孔雀開屏更是大吉大利的象征;在西方文化中則為貶義,是驕傲、虛榮的代名詞。“錦雞”則如同麒麟,是中國神話傳說中的神奇動物,在西方文化中并不存在。雖然這里對它們的直譯造成了一定意義上的空缺,但上下語境可以幫助理解,且有效地介紹了中國文化。

2. 改述

改述指譯者放棄原文中的表達方式,用目的語的語言來解釋原文中的表達使其融入到相關的語境中。例 2:ST:去年你兒子來牽驢配種時,我就對他說,你家這頭螞蚱驢,最好用驢配。TT:Last year,when your son brought the donkey over for mating,I told him the donkey was too scrawny,and that you should mate it with one of its own. 例2中的“螞蚱驢”是民間對那些骨瘦如柴、身材矮小的驢子的戲稱,若直譯為“locust donkey”,對于西方讀者來說很難理解,因此,葛浩文用解釋的方式將其改述為“too scrawny”,即“瘦骨嶙峋”。

3. 文化對等

文化對等是指在譯入語中尋找與源語中文化詞寓意相近的文化表達。例3:ST:母親擊打著我的腦袋,怒罵著:“畜生,你這個小畜生!”你這個雜種啊!你以為這面條來得容易嗎?TT:“You swine!”she cursed.“You dirty little swine!”“You little bastard!You think these noodles come easy?”

4. 省略

在翻譯的過程中,很多譯者在適當的時候也會為了譯文的連貫、簡潔會選擇省略。例4:ST:護兵虎虎地上前,一邊一個夾住了王木根。TT:Then commissar signaled the guards,who took their places on either side of Wang Mugen.

三、結束語

總之,葛浩文英譯本中相關章節對原文中動物類文化缺省的翻譯所采取的策略可以分為四種,即直譯、改述、文化對等和省略,且直譯使用頻率最高,給西方讀者帶來了異域的閱讀感受,介紹了中國的民間文化。

參考文獻:

[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]莫言.豐乳肥臀[M].北京:作家出版社,2012.

[3]潘文國.漢英語言對比概論[M].北京:商務印書館,2010.

[4]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.

猜你喜歡
概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
概念飛行汽車,它來了!
車迷(2022年1期)2022-03-29 00:50:18
存在與守恒:《紅樓夢》中的物極必反概念探討
紅樓夢學刊(2020年4期)2020-11-20 05:52:48
TGY多功能多品牌概念店
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:56:10
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
衰老是被灌輸的概念
奧秘(2018年12期)2018-12-19 09:07:32
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
論間接正犯概念之消解
深入概念,活學活用
主站蜘蛛池模板: 国产区人妖精品人妖精品视频| 亚洲天堂网2014| 无码精品国产dvd在线观看9久| 尤物精品国产福利网站| 国产清纯在线一区二区WWW| 欧美亚洲一二三区 | 国产av无码日韩av无码网站| 国产福利免费观看| 欧美成人二区| 九九视频在线免费观看| 亚洲香蕉久久| 亚洲码在线中文在线观看| 欧美在线网| av色爱 天堂网| av手机版在线播放| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产成人三级| 国产爽歪歪免费视频在线观看| 尤物视频一区| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 欧美在线伊人| www.99精品视频在线播放| 日韩欧美中文字幕一本| 成人午夜久久| 一本久道热中字伊人| 91青青在线视频| AV无码无在线观看免费| 欧美一区国产| 成人一区专区在线观看| 成人国产三级在线播放| 国产一级小视频| 欧美日韩va| 成人日韩欧美| 国产不卡在线看| 亚洲成人77777| 夜夜爽免费视频| 免费无码又爽又刺激高| 色爽网免费视频| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲美女视频一区| 欧美一级99在线观看国产| 欧美yw精品日本国产精品| 69视频国产| 深夜福利视频一区二区| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产精品女同一区三区五区| 亚洲人免费视频| 国产一级做美女做受视频| 五月丁香伊人啪啪手机免费观看| 欧美视频二区| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 欧美伦理一区| 日韩人妻少妇一区二区| 欧美a级在线| 久久公开视频| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 国内毛片视频| 女人18毛片久久| 日韩第一页在线| 久久久久青草大香线综合精品| 国产精品亚欧美一区二区| 天天综合网在线| 亚洲无码视频一区二区三区| 欧美另类视频一区二区三区| 91精品啪在线观看国产91九色| 这里只有精品在线| 四虎精品国产永久在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 国产精品99一区不卡| 又大又硬又爽免费视频| 国产精品久久久久婷婷五月| 国产剧情伊人| 亚洲一级毛片免费观看| 午夜毛片免费观看视频 | 玖玖精品视频在线观看| av在线5g无码天天| 女人av社区男人的天堂| 国产丝袜啪啪| 特级做a爰片毛片免费69| 日本高清在线看免费观看| 国内熟女少妇一线天| 亚洲国产成人麻豆精品|