尹倩
摘要:從文化角度來(lái)說(shuō),公示語(yǔ)作為一種向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)的特殊性質(zhì)文體,其在人們的社會(huì)生活中應(yīng)用范圍極其廣泛。然而在公示語(yǔ)不斷發(fā)展的過(guò)程中,大部分的公示語(yǔ)譯文存在著語(yǔ)法錯(cuò)誤、內(nèi)容失真、語(yǔ)境不符以及缺少文學(xué)藝術(shù)感等問(wèn)題。這些不同的問(wèn)題在一定程度上都會(huì)影響公示語(yǔ)的翻譯效果。為此,本文就在此基礎(chǔ)上主要結(jié)合公示語(yǔ)翻譯的基本發(fā)展現(xiàn)狀以及存在的一系列問(wèn)題,重點(diǎn)分析如何有效的解決這些問(wèn)題,并促進(jìn)公示語(yǔ)翻譯的科學(xué)發(fā)展。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);翻譯效果;發(fā)展現(xiàn)狀;對(duì)策分析
中圖分類(lèi)號(hào):G648 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2016)08-0006-02
全球化經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展促進(jìn)了我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)水平的全面提高,這在一定程度上也帶來(lái)了文化的交融與相互影響。為了更好的在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易方面了解對(duì)方的真實(shí)需求,為外國(guó)的友商提供切實(shí)的便利,我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯工作經(jīng)歷了不斷的改善與創(chuàng)新。然而,在實(shí)際運(yùn)用的過(guò)程中仍會(huì)產(chǎn)生一系列的問(wèn)題。為了進(jìn)一步增強(qiáng)國(guó)家綜合文化實(shí)力,適應(yīng)社會(huì)形勢(shì)的不斷發(fā)展,我們必須要加大對(duì)公示語(yǔ)翻譯的管理與創(chuàng)新,以此來(lái)建立科學(xué)化、系統(tǒng)化與專(zhuān)業(yè)化的公示語(yǔ)翻譯管理體系。
1.公示語(yǔ)翻譯的基本發(fā)展?fàn)顩r
1.1 應(yīng)用范圍廣泛。目前,公示語(yǔ)的翻譯在我國(guó)人類(lèi)社會(huì)生活中應(yīng)用范圍極其廣泛,其主要應(yīng)用于城市宣傳、商品貿(mào)易、文化推廣以及旅游介紹方面。同時(shí),公示語(yǔ)作為一種特殊性質(zhì)的交際與宣傳文體,其主要用以在公共場(chǎng)合向人們提供特定的信息與服務(wù)。因此,從其的概念層面來(lái)分析,公示語(yǔ)翻譯具備一定的功能性與可行性。在社會(huì)生活中,最常用的公示語(yǔ)翻譯就有在商場(chǎng)內(nèi)隨處可見(jiàn)的"此處小心",即可翻譯為:"Caution!",意在提醒客人到達(dá)此處應(yīng)遵循一定的規(guī)章制度。
1.2 不規(guī)范現(xiàn)象的產(chǎn)生。雖然,公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)象在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速的社會(huì)隨處可見(jiàn),然而其在不斷發(fā)展的過(guò)程中也存在一些不規(guī)范現(xiàn)象。從2006年由北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)研究中心頒布的一組對(duì)當(dāng)前公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行整理與分析的數(shù)據(jù)來(lái)看,我國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、政治與旅游方面的公示語(yǔ)翻譯存在著以下拼音拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤運(yùn)用、胡亂翻譯、過(guò)度翻譯以及翻譯不明確,不清晰等共15種問(wèn)題。在這15中基本問(wèn)題中,其中錯(cuò)誤率最高的為"胡亂翻譯",這種翻譯問(wèn)題主要來(lái)源于語(yǔ)法運(yùn)用錯(cuò)誤,框架構(gòu)建混亂以及表達(dá)意義模糊等不規(guī)范現(xiàn)象的產(chǎn)生。例如"閑人免進(jìn)。"的譯文 "No lazy people."幾乎達(dá)到搞笑的地步,而標(biāo)準(zhǔn)的譯法為"Staff only."
2.公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題分析
2.1 語(yǔ)言錯(cuò)誤。這里的語(yǔ)言錯(cuò)誤常常包含拼音與語(yǔ)法的問(wèn)題。在拼音問(wèn)題中,最主要體現(xiàn)在逐字翻譯、拼音的拼寫(xiě)錯(cuò)誤以及標(biāo)點(diǎn)的遺漏等。常見(jiàn)的有"中山北路"會(huì)被譯為"ZHONG SHAN BIE LU",這里的"BIE"就是錯(cuò)誤,應(yīng)譯為"BEI"。在語(yǔ)法問(wèn)題中,由于中英方的語(yǔ)言存在著較大的差異,因此在詞法、時(shí)態(tài)與句法方面常常會(huì)產(chǎn)生一系列的問(wèn)題,最常見(jiàn)的即單復(fù)數(shù)不分、動(dòng)詞當(dāng)成名詞用以及時(shí)態(tài)不分等。例如"女士裙裝"應(yīng)譯為"women's dress"。
2.2 文化背景的錯(cuò)譯。文化背景是影響公示語(yǔ)翻譯正確與否的重要因素之一,每個(gè)國(guó)家、地區(qū)與民族都擁有這不同的文化氛圍與背景,正是由于這種不同的文化差異才構(gòu)造了公示語(yǔ)翻譯的不同表達(dá)方式。但是在翻譯的過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)文化背景的錯(cuò)譯問(wèn)題,例如某公交站臺(tái)公告語(yǔ)"讓老年人先上車(chē)"常被譯為"Old people getting on first."。這里的老人就會(huì)產(chǎn)生一定的文化歧義,這里應(yīng)需改為"Senior citizens first."。
3.如何有效的解決公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題
3.1 加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)語(yǔ)言特色的掌握。由于公示語(yǔ)是一種特殊性質(zhì)的實(shí)用性文本,因此其具備一定的功能性、實(shí)用性、指示性與服務(wù)性。因此,公示語(yǔ)的翻譯不應(yīng)選用較為冷僻的生詞或者其他一些古文等字詞,應(yīng)積極使用現(xiàn)代人清晰可用的現(xiàn)代詞語(yǔ)。同時(shí),在公示語(yǔ)的語(yǔ)言特色方面也應(yīng)采取簡(jiǎn)單易懂的風(fēng)格,使得人們便于接受公示語(yǔ)所傳遞的信息。另外,除了應(yīng)積極加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)語(yǔ)言特色的掌握之外,還應(yīng)在設(shè)置公示語(yǔ)的同時(shí)輔以必要的標(biāo)識(shí)與圖片,以起到對(duì)公示語(yǔ)翻譯的補(bǔ)充與完善作用。
3.2 加大對(duì)文化背景與國(guó)際慣例的認(rèn)知。公示語(yǔ)是一種具備特殊性質(zhì)的功能性文體,其主要作用在于為人類(lèi)提供相應(yīng)的信息與數(shù)據(jù)服務(wù),而其主要針對(duì)的對(duì)象為在華的外國(guó)人。因此,在提高公示語(yǔ)的翻譯能力方面,就必須要加大對(duì)外國(guó)文化背景與國(guó)際慣例的認(rèn)知水平,積極掌握外國(guó)相應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)則與文化習(xí)慣,為在華的外國(guó)人提供清晰易懂的信息服務(wù)。同時(shí),大部分的公示語(yǔ)在國(guó)際上都是有專(zhuān)門(mén)的設(shè)置與規(guī)范的,因此應(yīng)盡可能的遵循國(guó)際規(guī)范,避免口頭化與錯(cuò)誤化的問(wèn)題產(chǎn)生。例如"禁止在此吸煙",在我國(guó)的公示語(yǔ)翻譯為"Do not smoke here."其實(shí)按照國(guó)際慣例則可以縮減為"No smoking here.",這樣即符合簡(jiǎn)易易懂的翻譯規(guī)則。
3.3 建立科學(xué)完善的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與體制。在我國(guó)公示語(yǔ)的翻譯與整理工作是一項(xiàng)復(fù)雜且困難的工作,同時(shí)我國(guó)還尚未創(chuàng)建出一套科學(xué)完善的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與體制,這使得公示語(yǔ)的翻譯工作還存在著一定的胡亂翻譯、翻譯不到位等問(wèn)題。甚至在不同的地區(qū)同一地名都有不同版本的翻譯語(yǔ)言,例如我國(guó)著名的風(fēng)景名勝"華山",在不同地區(qū)的公示語(yǔ)中就有三,四種不同的翻譯"Hua Shan"、"Hua Mountain"與"The Mountain of Huashan"等,這會(huì)對(duì)外來(lái)游客產(chǎn)生一定的誤導(dǎo)作用,使其認(rèn)為華山不是一座山的固定名稱(chēng),進(jìn)一步不利于我國(guó)旅游文化的推廣與發(fā)展。
4.結(jié)語(yǔ)
在我國(guó),公示語(yǔ)的翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜且艱苦的工作,其不僅僅應(yīng)用于特定的某一區(qū)域,還涉及到經(jīng)濟(jì)、政治、文化與旅游等各個(gè)領(lǐng)域。因此,如何更好的對(duì)公示語(yǔ)的翻譯工作進(jìn)行全面的管理與監(jiān)督,使其符合國(guó)際慣例與行業(yè)規(guī)范,并為在華外國(guó)人以及其他人群提供科學(xué)的公示語(yǔ)指導(dǎo)服務(wù)是當(dāng)今急需解決的問(wèn)題。綜合以上研究的內(nèi)容來(lái)看,筆者建議可以加強(qiáng)對(duì)公示語(yǔ)語(yǔ)言特色的掌握,同時(shí)也要加大對(duì)文化背景與國(guó)際慣例的認(rèn)知,最后再積極的建立科學(xué)完善的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與體制,這樣才能提高公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確度與實(shí)用性,更好的為社會(huì)人類(lèi)提供良好的服務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1] 趙湘,公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12)
[2] 謝天振,翻譯研究新視野[M].青島出版社,2003
[3] 潘立,公示語(yǔ)漢英語(yǔ)用翻譯的審美探微[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2008,29(5):139-141
[4] 黃琦,英漢公示語(yǔ)的交際功能及翻譯策略[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2009,16(1):104-105