張立恒
摘 要:在翻譯方法上,向來(lái)有直譯與意譯之分。人們對(duì)于這兩種翻譯方法,毀譽(yù)俱有,褒貶不一,一直存在爭(zhēng)議。只有運(yùn)用得當(dāng)才能相得益彰。因此,譯文質(zhì)量的高低與譯者是否靈活運(yùn)用翻譯方法有著十分密切的關(guān)系。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;翻譯方法;靈活應(yīng)用
1 引言
直譯與意譯是翻譯的兩個(gè)根本方法,方法是否相宜將直接影響譯文的質(zhì)量。關(guān)于直譯與意譯,還有許多理論問(wèn)題尚待解決。如何運(yùn)用翻譯方法呢?下面我們進(jìn)行詳細(xì)分析。
2 翻譯方法的運(yùn)用
(一)直 譯 法
什么是直譯,目前尚無(wú)定論。我們采用一種說(shuō)法,即在符合譯文語(yǔ)言規(guī)范的情況下(自然在許多時(shí)候是允許改變?cè)~序和詞性的),既保持原文內(nèi)容,同時(shí)又不改變其修辭特點(diǎn)(如音韻,句式,形象比喻,民族或地方特色等)的譯文為直譯。直譯不是生搬硬套的死譯,我們不能把“Wet Paint”這么一個(gè)告示語(yǔ)義為“濕的油漆”;把“wrist watch”這個(gè)商品名譯成手腕表;也不能把外貿(mào)業(yè)務(wù)中常見(jiàn)的“Orders are welcome”譯成“訂貨是受歡迎的”。直譯常用與翻譯習(xí)語(yǔ)和短語(yǔ),例如:
1.black market 黑市
2.go into the red 出現(xiàn)赤字
3.pillar industry 支柱產(chǎn)業(yè)
4.Time is money 時(shí)間就是金錢(qián)
5.平等互利 equality and mutual benefit
6.互通有無(wú) the exchange of what one has for what one needs
7.(深圳)世界之窗 window of the World
8.一寸光陰一寸金 An inch of time is an inch of gold
(二)意 譯 法
什么是意譯?簡(jiǎn)單地說(shuō),既保持原文的內(nèi)容,但同時(shí)不能兼顧其修辭特點(diǎn),不得不改變說(shuō)法的譯文為意譯。由于地理、風(fēng)俗、歷史等差異,各民族的語(yǔ)言都有其獨(dú)特的詞匯,句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。直譯有時(shí)佶屈聱牙,有時(shí)晦澀難懂,有時(shí)拖沓累贅,有時(shí)引起歧義,有時(shí)則不能充分傳達(dá)原文的神韻,凡此種種情況,我們就采取意譯。意譯并不等于隨心所欲地肆意增刪,偏離原文。意譯只是用不同的譯文形式,表達(dá)與原文相同的內(nèi)容。例如:
1.talk shop all the time 三句話不離本行
2.a land of honey and milk 魚(yú)米之鄉(xiāng)
3.五湖四海 all corners of the country
4.吃不了兜著走 be in serious trouble
(三)直譯與意譯
直譯和意譯是翻譯的兩大根本方法。翻譯常識(shí)告訴我們,任何從事實(shí)際翻譯的人,都不可能自始至終在任何場(chǎng)景只使用直譯,或只是用意譯一種方法。因此,我們主張,直譯和意譯為互補(bǔ)的關(guān)系。即不宜直譯的地方,我們就采取意譯,不宜意譯的地方,我們就采取直譯。我們這里強(qiáng)調(diào)直譯和意譯是互補(bǔ)的兩種翻譯方法,就是說(shuō),兩種方法不分彼此,同等重要。在實(shí)際操作時(shí),可能進(jìn)行直譯—意譯—直譯的反復(fù)比較最后選定最貼切的譯法。有的學(xué)者指出,直譯法是主要的或基本的翻譯方法,意譯法是次要的或補(bǔ)充翻譯方法。我們認(rèn)為這樣區(qū)分不妥。因?yàn)?,這又勢(shì)必要循環(huán)到直譯與意譯誰(shuí)是誰(shuí)非得問(wèn)題。
為了說(shuō)明直譯與意譯的關(guān)系,下面請(qǐng)看一些行文翻譯的實(shí)例
1.Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape
意譯:政府部門(mén)的繁文縟節(jié)使得向某些國(guó)家的出口貿(mào)易困難重重。
這句中的“red tape”,如果直譯成“紅帶子”,勢(shì)必令讀者莫名其妙。原來(lái)英國(guó)的律師和政府官員習(xí)慣用紅帶子捆扎文件,后來(lái)“red tape 就隱身為“公事手續(xù)”上的形式主義。這里將“the quantity of red tape” 譯作“政府部門(mén)的繁文縟節(jié)”恰到好處。
2. Earnings per share have mushroomed at a 34% annual compounded rate。
意譯:若以復(fù)利計(jì)算,則每股的利益每年激增了34%
“mushroom”一詞作動(dòng)詞用,比喻像蘑菇般地迅猛增長(zhǎng)。如果直譯,一定費(fèi)解。漢語(yǔ)里的“雨后春筍”近似此意,但使用場(chǎng)合不同,故也不能套用。
3.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things
意譯:是你們失望,十分抱歉,但望你們理解,銷(xiāo)售現(xiàn)貨成交快,一有買(mǎi)主,就會(huì)立即脫手
“touch-and-go”,一眼看去就是漢語(yǔ)的“一觸即發(fā)”,但原意卻是“risky uncertain whether it will happen or succeed ”(冒風(fēng)險(xiǎn)的對(duì)結(jié)果或成功缺乏把握的)譯者上下文,略作變通,很好地傳達(dá)了原文的含義。
4 .Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense that both partners are doing their utmost to ensure a steady growth in each other s markets.
直譯:生意好比雙行道,來(lái)和往其喻義十分清楚,然而將它一拆為二,意譯為“有來(lái)有往”,也令人耳目一新。兩種譯法各有長(zhǎng)處,可根據(jù)上下文選用。
5方案一公布,大家就七嘴八舌地議論開(kāi)了。
意譯:Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a ward.
在漢語(yǔ)里,許多成渝中包含有數(shù)字,如:一舉兩得、三心二意,其中有些是實(shí)指,有些是虛指,翻譯時(shí)應(yīng)嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái)。顯然,例5中“七嘴八舌”的“七”與“八”是虛指,不能直譯。
我們強(qiáng)調(diào)直譯與意譯為互補(bǔ)的兩種翻譯方法,不分彼此,同等重要。但從積極的意義上說(shuō),在翻譯習(xí)語(yǔ)的時(shí)候,我們應(yīng)解放思想、大膽創(chuàng)新,先試直譯,不相宜,在改換意譯。有人認(rèn)為直譯是偷懶的表現(xiàn),這是不公平的。無(wú)論是好的意譯還是好的直譯,都是譯者獨(dú)具匠心,并熟練駕馭語(yǔ)言的成果。(毛澤東選集)英譯本中有許多成功的直譯,為我們樹(shù)立了榜樣。例如:
竭澤而漁 draining the pond to get all the fish
削足適履 cutting the feet to fit the shoes
君子動(dòng)口不動(dòng)手 A gentlemen uses his tongue, not his fists.
按理說(shuō),這些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),在英語(yǔ)中有的是不難找到近似的習(xí)語(yǔ)來(lái)套譯的(如用 “ kill the goose that lays the golden eggs”來(lái)譯“竭澤而漁”)但譯者沒(méi)有輕易地放棄直譯,我們認(rèn)為這是負(fù)責(zé)任的態(tài)度。
總之,英漢兩種語(yǔ)言中,意義和使用場(chǎng)合都相等的(equivalent)習(xí)語(yǔ)不是沒(méi)有,如 “to burn ones boat, 與 “破釜沉舟”,但這種情況畢竟太少了。較多的是二者相當(dāng)(corresponding),而絕大部分既不相等,又不相當(dāng)。因此,套譯習(xí)語(yǔ)應(yīng)十分小心。在行文翻譯時(shí),實(shí)際的情形是,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)往往不一定能譯成漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),而非習(xí)語(yǔ)的英語(yǔ)詞語(yǔ)倒是又可能譯成漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ),反之亦然。
參考文獻(xiàn)
[1]周丁丁.論英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(7):77-78.
[2] 劉宓慶. 文體與翻譯 [M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[3] 梁超. 簡(jiǎn)述英漢翻譯中的思維方式與翻譯策略[J]. 英語(yǔ)廣場(chǎng),2012(9):10-11.