999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析韓語合同文本的特點(diǎn)

2016-09-26 12:37:54林雪趙海寧
卷宗 2016年7期

林雪 趙海寧

摘 要:1992年中韓建交,兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域迅速發(fā)展。隨著FTA的簽署,中韓兩國在經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中活力倍增,中韓兩國的經(jīng)貿(mào)交流和合作日益頻繁。在涉外經(jīng)濟(jì)和商業(yè)活動(dòng)中,雙方通過談判或函電協(xié)商達(dá)成協(xié)議后,大都需要另行簽訂一份書面文件—合同,以作為某項(xiàng)法律行為成立的依據(jù)。為證明此合同有效,一般締約雙方各持有一份,所以需要大量翻譯工作。為準(zhǔn)確傳達(dá)雙方的意思要求,筆者在合同翻譯實(shí)踐過程中,總結(jié)了合同翻譯時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的問題,以及典型案列。本文章主要圍繞合同用語特點(diǎn)、合同句法特點(diǎn)、合同中常用表達(dá)、以及外來語展開分析。

關(guān)鍵詞:合同;締約雙方;中韓翻譯

1 合同的定義

合同(Contract),又被稱之為契約或者協(xié)議,是對(duì)等當(dāng)事人之間設(shè)立、更改、停止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。作為民事法律行為——合同,是雙方協(xié)商一致后的成果,是多個(gè)意義表達(dá)一致的協(xié)議文本。擬定的合同自簽訂日起生效,并且具有法律約束力。因此,只有當(dāng)事雙方表達(dá)的意愿合法,合同才具有法律效力。

通過此定義,我們可以歸納出合同的如下幾個(gè)特點(diǎn):①具有法律效力。 作為特殊的一類文本——合同,可以將其列入法律文本,因而也具有較強(qiáng)的約束力;此外,合約文本內(nèi)容的最具代表性特征---條款式行文方式也詮釋了這一特點(diǎn)。②大量運(yùn)用專業(yè)術(shù)語,文體正式嚴(yán)謹(jǐn)。合同強(qiáng)有力的約束作用憑借其凝練,精簡的語言和專用術(shù)語來實(shí)現(xiàn)。因此,這也要求合同的撰寫要措辭嚴(yán)謹(jǐn)、精確,邏輯嚴(yán)密,切勿冗長,邏輯出現(xiàn)疏漏。

2 合同詞語的特點(diǎn)

1.合同的嚴(yán)謹(jǐn)性與法律效力決定了其用語的準(zhǔn)確性,正式性。因此,合同的翻譯,切勿望文生義,或?qū)⑵浞g得過于口語化。如:著作權(quán)人 (著作財(cái)產(chǎn)權(quán)人×)

2.大量使用專業(yè)術(shù)語和法律術(shù)語。合同具有很強(qiáng)的針對(duì)性,一份合同僅涉及一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域的相關(guān)內(nèi)容。中國合同法將合同分為15類,涉及生活的方方面面,可謂是包羅萬象。因此,這也決定了合同規(guī)定具體條款時(shí)會(huì)運(yùn)用大量專業(yè)術(shù)語。此外,合同條款中規(guī)定締約雙方需履行的權(quán)利與義務(wù)時(shí),也會(huì)涉及到法律術(shù)語。例如:“作為對(duì)第十八章第一條(公布)第二款的替代,各締約方在可行的范圍內(nèi)。”從該譯文中我們可以看出,這里涉及對(duì)締約方義務(wù)的規(guī)定,具有較強(qiáng)的規(guī)約性和命令性。

3.常用詞語的特殊譯意。日常生活中頻繁使用的詞語語義我們已習(xí)以為常,但是在合同這一特殊語境中又被賦予了特殊意義。因此合同的翻譯,切勿望文生義,而是要根據(jù)上下文的內(nèi)容,在準(zhǔn)確把握文章大意的前提下,查找相關(guān)資料,力求原文與譯文的對(duì)等表達(dá),切勿受慣性思維影響,想當(dāng)然下筆翻譯,甚至導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象的發(fā)生。由此可見,翻譯前的準(zhǔn)備工作尤為重要,充分的準(zhǔn)備工作方可保證譯文的質(zhì)量與水平。例如:市場(chǎng)準(zhǔn)入(市場(chǎng)接近原則×)審慎例外(健全性例外×),從上訴兩個(gè)例子中可以看出,“健全性例外”,“市場(chǎng)接近性原則”等詞匯是日常生活中鮮有的詞匯,也正因此,在合同翻譯中,我們會(huì)憑借慣性思維想當(dāng)然去翻譯,從而導(dǎo)致誤譯的發(fā)生。因此,在合同翻譯前,掌握一定的合同專用術(shù)語尤為必要。

4.詞性的轉(zhuǎn)換。合同的翻譯過程中,若一味循規(guī)蹈矩追求詞語的完全對(duì)等翻譯,會(huì)使譯文晦澀難懂,甚至對(duì)合同的具體實(shí)施造成影響。因此,為保證譯文的流暢通順,并更貼近原文,可通過詞性的轉(zhuǎn)換,來處理詞性難題。例如動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為名詞,形容詞轉(zhuǎn)化為副詞等來實(shí)現(xiàn)譯文的通順流暢。通過詞性的轉(zhuǎn)換不僅更符合中文的行文習(xí)慣,而且使得譯文更加地道出彩。例如:“設(shè)立或經(jīng)營分支機(jī)構(gòu)或代表處”該譯文中將原有的名詞性詞匯“設(shè)立”“經(jīng)營”轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞處理并將其前置,使其更符合中文“主語+謂語+賓語”的行文結(jié)構(gòu)。

3 合同句法特點(diǎn)

1.從句式上來看,合同文多采用陳述句;從時(shí)態(tài)來看,合同一般為現(xiàn)在時(shí),不用疑問句、感嘆句等句式。

2.大量使用復(fù)句,且句式復(fù)雜,冗長。合同中長難句較多,并且多使用定語、狀語、插入語等成分。句式的復(fù)雜性,詞匯的專業(yè)性,導(dǎo)致在翻譯中易出現(xiàn)誤譯、漏譯現(xiàn)象。針對(duì)長句特點(diǎn),特此提出以下譯法供參考。

1)逆序法。所謂逆序法就是通過調(diào)整句子語序,先翻譯原文的后半部分,再翻譯原文的前半部。在國際貿(mào)易合同中有很多定語(從句)、狀語(從句)等限制成分,這些限制成分往往成為翻譯的“攔路虎”,在韓語中這些限制成分經(jīng)常出現(xiàn)在句子的末尾,然而,中文表達(dá)習(xí)慣是先指明限制條件。因此,在韓譯漢時(shí),需要根據(jù)具體情況調(diào)整語序,打亂原文順序,甚至是逆序而譯。例如:“③法人是指根據(jù)適用法律適當(dāng)組建或組織的任何法人實(shí)體,②無論是否以盈利為目的,無論屬私營還是政府所有,①包括任何公司、基金、合伙企業(yè)、合資企業(yè)、獨(dú)資企業(yè)或協(xié)會(huì); ”

該譯文中,采用了逆譯的方法,將原文順序打亂,先對(duì)法人簡單下定義,再對(duì)其進(jìn)行具體的解釋,符合中文 “總分”式敘事方式。

2)增譯法。中文雖以高度凝練,語意濃縮為主,但在韓譯漢時(shí),通過增譯法,增加一些詞,短語或句子,使得文章銜接更加自然,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。

例如:“如形式上相同或不同的待遇改變競爭條件,與另一締約方的同類服務(wù)或服務(wù)提供者相比,有利于該締約方的服務(wù)或服務(wù)提供者,則此類待遇應(yīng)被視為較為不利的待遇。 ”

該譯文中劃線部分“則此類待遇”為添加成分,若省去添加成分,原文則為“有利于該締約方的服務(wù)或服務(wù)提供者,應(yīng)被視為較為不利的待遇。”前后文銜接不自然,出現(xiàn)明顯語意缺漏,由此可見,添加“則此類待遇”不僅使得語意更加完整,也使得過渡自然。

3)縮譯法。所謂縮譯法,就是提取句子核心主旨,略去所有修飾成分,將復(fù)雜長復(fù)句壓縮,拆分為單句或詞語的翻譯方法。韓語高度發(fā)達(dá)的黏著語與追求短小精悍的中文恰恰相反,這也使得在韓譯漢時(shí),有必要將黏著成分拆分為中文的小短句。例如:“一締約方可通過對(duì)另一締約方的服務(wù)或服務(wù)提供者給予與其本國同類服務(wù)或服務(wù)提供者形式上相同或不同的待遇,滿足第一款的要求。”

該譯文中,劃線部分“形式上相同或不同的待遇”是對(duì)原文的縮譯部分。原文為“在形式上相同或者在形式上相異的待遇時(shí)”將重復(fù)的部分“在形式上”省略一部分,并且將原文的介詞省略后,不僅避免了句子冗長,而且也達(dá)到了正確傳達(dá)語意的目的。

4)分譯法。所謂分譯法,是指在翻譯時(shí),改變?cè)牡木渥咏Y(jié)構(gòu),將原文中的某個(gè)成分分離出來,拆分成一個(gè)獨(dú)立成分、從句或獨(dú)立短句的翻譯方法。在國際貿(mào)易合同中摻雜著大量的長難句,并且多使用定語、狀語、插入語等成分,這些成分是正確理解原文的一大“難題”,因此,為解決這一“難題”,可以采用分譯法對(duì)原句的結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析和拆解,以更清楚地表達(dá)出原文意思。例如:“③締約雙方可就影響服務(wù)貿(mào)易、但根據(jù)第三條或第四條不需列入減讓表的措施,②包括有關(guān)資格、標(biāo)準(zhǔn)或許可事項(xiàng)的措施,談判承諾。①此類承諾應(yīng)列入一締約方的具體承諾減讓表中。”

原文本為一個(gè)長復(fù)句,但在該譯文中,將其拆分為兩個(gè)獨(dú)立的單句,并且,打亂了原文原有的順序,按照中文敘事的邏輯順序,按照次序①②③,依次拆分為3個(gè)單句,逐個(gè)翻譯后再將其合譯。

4 結(jié)束語

合同是經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中必不可少的重要文本。隨著中韓兩國經(jīng)濟(jì)的日趨活躍,合同翻譯必將成為引人矚目的熱門課題。而今現(xiàn)狀,卻鮮有針對(duì)中韓合同翻譯的研究,這也使得本論文的討論尤為必要。筆者從合同的詞語,句法等方面進(jìn)行分析,雖整理歸納出合同常用表述,但個(gè)人認(rèn)為合同文本翻譯總體難度較大,譯員的專業(yè)知識(shí)水平也難以保障。即便是參考相關(guān)資料,也不能保證翻譯的精準(zhǔn)性。因此,這也對(duì)譯員提出了很高的要求,需不斷學(xué)習(xí),積累,方可翻譯出一份出彩的合同譯文。

主站蜘蛛池模板: 亚洲精品欧美重口| 极品尤物av美乳在线观看| 亚洲三级电影在线播放 | 精品91视频| 韩国福利一区| 欧洲亚洲一区| 中文字幕波多野不卡一区| 国产视频大全| 国产视频一区二区在线观看| 凹凸精品免费精品视频| 欧美久久网| 亚洲男人天堂网址| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲人成日本在线观看| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲91精品视频| 亚洲精品欧美日韩在线| 欧美一级99在线观看国产| 色偷偷综合网| 国产成人综合亚洲欧美在| 日韩黄色精品| 在线观看亚洲成人| 日韩中文字幕免费在线观看| 国产麻豆精品在线观看| 韩日免费小视频| 亚洲性视频网站| 午夜日b视频| 一级毛片免费观看久| 91九色国产在线| 91系列在线观看| 亚洲高清中文字幕| 日本www在线视频| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 97青青青国产在线播放| 毛片网站在线看| 中文字幕va| 国产幂在线无码精品| 国产主播喷水| 久久伊人操| 在线中文字幕网| 免费国产小视频在线观看| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| av在线人妻熟妇| 国内精品九九久久久精品| 亚洲成人黄色在线观看| 亚洲高清无码久久久| 五月婷婷综合在线视频| 国产欧美视频综合二区| 国产黄色片在线看| 男人天堂亚洲天堂| 91精品专区国产盗摄| 亚洲婷婷在线视频| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 欧美在线精品怡红院| 玖玖精品在线| 操美女免费网站| 日韩高清成人| 狼友视频一区二区三区| 亚洲高清中文字幕| 亚洲人成网站色7799在线播放| 一级做a爰片久久免费| 国产无码精品在线播放| 凹凸精品免费精品视频| www中文字幕在线观看| 亚洲精品天堂自在久久77| www中文字幕在线观看| 毛片在线播放a| 人妻精品久久久无码区色视| 国产精品va免费视频| 国产精品开放后亚洲| 亚洲欧美日韩久久精品| 国内精品九九久久久精品| WWW丫丫国产成人精品| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| lhav亚洲精品| 欧美精品综合视频一区二区| 一级片免费网站| 国产成人精品免费视频大全五级|