勞什子(láo shí zī)
滿語loksimbi漢義為“令人討厭、厭煩”。《清文總匯》卷八釋義為“胡說不止、人說顛話”,作為地道的滿語詞匯,它說的是癡話或傻話,是騙人或唬人的話。在口語中,其音節省略為loksi。
如今,“瘋瘋癲癲”地進入漢語中的“勞什子”(láo shí zī),多指使人討厭的東西。在《辭海》中,“勞什子”(láo shí zī)的身份是北方方言,泛指一般事物,含有輕蔑和厭惡的意思。
“勞什子”(láo shí zī)的種種表現,在《紅樓夢》中大放異彩。僅舉一例“……寶玉聽了,登時發作起癡狂病來,摘下那玉,就狠命摔去,罵道:‘什么罕物,連人之高低不擇,還說‘通靈不‘通靈呢!我也不要這勞什子了!”(《紅樓夢》第三回《賈雨村夤緣復舊職 林黛玉拋父進京都》。)還有學者認為,在人民文學出版社1996年版的《紅樓夢》中,“勞什子”一詞釋義為“如同說‘東西、‘玩意,含有厭惡之意”,“厭惡之意”只是由本義引申而來,還算貼近,但并不含有“東西、玩意”的本義。這樣解釋不但忽視了它的滿語意思,望文生義,而且也因此埋沒了曹雪芹刻畫人物時的用意。
“勞”(láo),會意。小篆字形,上面是焱(yàn),即“焰”的本字,表示燈火通明;中間是“冖”字,表示房屋;下面是“力”,表示用力。夜間勞作。本義,努力勞動;使受辛苦。通過“勞”(láo)字,足可見古人的智慧和漢字的魅力——從造字結構上看,“力”是辛勤、力量的根本,“冖”是房屋,指代生活,“焱”則代表溫暖,象征著光明和希望。它直觀地告訴人們,通過辛勤勞作,生活就充滿希望。
削(shào)
在北方,有農村生活經驗,尤其是上山割過柴火的人都會“削”(shào)。在這里,“削”(shào)不是冷兵器時代的神秘劍法,而是大眾化的無師自通的一類勞作需要。