999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Technology Triggers Translation Industry Bonanza

2016-09-14 11:42:45LIUYI
CHINA TODAY 2016年3期

?

Technology Triggers Translation Industry Bonanza

By staff reporter LIU YI

SEARCH giant Baidu won in early January second prize at the China 2015 National Science and Technology Awards for its technological development of machine translation. The competitiveness in world markets of the more than 7,000 products, including websites and apps, that the company’s translation system has been applied to or embedded in has dramatically improved. For example, it enables the 1.2 million domestic suppliers on DHgate.com to sell products to more than 10 million buyers in 224 countries and regions.

The recent awards stand as the first occasion whereon an Internet company won the nation’s top scientific prize. It is usually awarded to weightier projects like manned space flights. One of the hardest tasks of artificial intelligence, machine translation has motivated generations of scientists since the end of World War II to study and accomplish language conversion. It was not until 2006, when Google launched its free, statistically based translation software, that man first achieved a breakthrough in this field and applied the fruits of it, on a large scale, to both production and everyday life. In the last few years, other technological moguls like Microsoft have also entered this field with the aim of expediting their global strategies.

Baidu’s winning of the national scientific award highlighted the technological facet of China’s translation industry. Against the backdrop of technological waves and inception of the “Internet Plus,” Chinese translation companies have taken initiatives to utilize new technologies that upgrade their products, processes, and production modes. In 2015, many of them released Internetbased products, such as crowd-sourcing translation platform, and language detection and translation apps.

But more strikingly, high-tech companies that are starting to enter the industry are expanding its traditional business scope. Some even advocate abandoning the old mode.

Technologies RejuvenateIndustry

Zhang Jing is co-founder and CEO of Shanghai Yizhe Info Tech Co., Ltd. The company’s name gives no clue as to its role in the translation industry. In fact, the start-up company aims to provide language assets management with onestop online solutions that include corpus building, bilingual sentence alignment, private cloud-based translation memory, and integration of computerassisted translation (CAT) tools.

Zhang Jing (third Ieft) and his young, keen team members ceIebrate their company’s first anniversary.

Zhang’s is one of the many “language service” companies that have mushroomed over the last several years. As more Chinese companies have gone global, they now need both translators and translation tools to facilitate internal communication and formulate terminologies in order to manage their language database. As these factors are indispensable to departmental efficiency and consistency, they are becoming crucial to trans-national companies. For example, Huawei, the world’s leading telecom equipment manufacturer, has developed a set of language tools to ensure that its 170,000 employers in 156 countries and regions are able to communicate within the same discourse system.

But most companies rely on the market for such services. This resultant strong demand has attracted high-tech companies and technological entrepreneurs like Zhang Jing.

Upon graduation in 2013, with degrees in computer science and economics, Zhang joined Baidu and worked at its online payment department. Just oneyear later, however, good language service sector prospects prompted Zhang to start in September 2014 his own company. He applied information retrieval technologies to language corpus retrieval and matching. This combination now constitutes his company’s core competitiveness.

Zhang Jing attended last year various conferences, symposiums, and workshops throughout the country, to promote his products and also to get a feel for the industry. He admits to having paltry knowledge of the translation industry, but does not regard this as a disadvantage. “Our company’s edge lies in its strong software development capability,” the young entrepreneur said. “My working experience at Baidu has given me a better understanding about most of the Internet and associated technologies.” He added that this high-tech background enables him to transform ideas into tangible products.

The start-up company has in just one year launched several impressive tools. That most popular is the corpus on private cloud. This product allows as many as 50 people simultaneously to retrieve information from and add to a translation memory database. It consequently streamlines efficiency and, as the database is saved on cloud, dramatically reduces the storage budget.

Zhang’s team comprises a modest 10 employees and two interns. Their focus is hence on the Chinese-English corpus, a language duo accounting for more than 90 percent of translation business in China. “It’s a niche market,” Zhang said. “We have few competitors either in the domestic or international market.”Technological strength and a clear market positioning have gained the company a firm market foothold.

Uber-mode Supplants Industry?

The rise of mobile Internet in the past few years has changed the way people connect, and consequently swept away existing modes of industry. Uber, for example, is transforming the taxi industry throughout the world. The ride-hailing app connects drivers and passengers directly, so maximizing efficiency and saving resources.

Inspired by Uber, Zhang Liang and his partner He Ying sensed the opportunities implicit in online interpretation. They set about developing a new app, called “We tanslators and interpreters.”

Zhang Liang (second right) and his translator friends attend the National Entrepreneurship & Innovation Week in October 2015.

“This is an app-based interpreter hailing platform,” Zhang Liang said. On the one side of the platform is a pool of part-time interpreters, and on the other clients who need interpreting services. With just a click, clients can send out an order which interpreters receive in almost real-time, and respond to if appropriate. The interpretation of voice or video calls takes place on the platform.

The targets of this new app are informal business talks and outbound tourists – a booming market. Clients demand fast responses, but as their quality requirements are not high the default time span is five minutes. But clients can choose a longer time span if necessary. Typical instances of use for this app include explaining document details, map reading, and ordering dishes from a foreign language menu.

To expand the matching rate, the app encourages clients to input in advance related information like geographical location, accent preferences, and context. It also includes a rating system based on interpreters’ education background, work experience and, most importantly, client evaluation, as does Uber.

“De-centralization is the core value of the Uber mode,” Zhang Liang said. “Passengers don’t need a taxi company to call a cab, so why should I search for interpreters through translation companies?”

Zhang Liang ran a small translation company from 2006 to 2009. He knows the industry well and believes that the existing mode cannot be sustained. “Translation companies keep lowering their quotes to woo clients, but meanwhile increase their commission rates, sometimes up to 50 percent, to profit from translators,” Zhang said. “Consequently experienced translators do not stay, and clients always complain about quality.”

The Uber mode will halt this vicious circle, Zhang said. His new app, through bypassing intermediate companies, can help clients slash budgets and raise interpreters’ earnings. Clients and interpreters can see one another’s information on this open and transparent platform, which helps them strike mutually satisfactory deals. And interpreters can work part-time via smartphones. “They can grab an order as long as they have a spare five minutes,” Zhang said. “As they have professional skills they deserve a higher income.”

Several investment companies have contacted Zhang and expressed interest in the new product. But Zhang Liang and He Ying will select only investors that have similar ideas about sharing economy. “We developed the app not for money’s sake,” Zhang said. “We believe the Internet Plus concept will make the industry more open and fair, so benefiting everyone.”

主站蜘蛛池模板: 国内老司机精品视频在线播出| 992tv国产人成在线观看| 国产精品夜夜嗨视频免费视频 | 亚洲人成网线在线播放va| 伊人久久青草青青综合| 欧美日韩v| 亚洲美女视频一区| 国产女人18水真多毛片18精品| 成人亚洲国产| 欧美无专区| 欧美午夜视频在线| 久久五月天国产自| 三级毛片在线播放| 色综合国产| 99在线观看精品视频| 四虎精品国产AV二区| 久久99精品久久久久久不卡| 精品丝袜美腿国产一区| 亚洲精选无码久久久| 亚洲二区视频| 99热线精品大全在线观看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看 | 真实国产乱子伦高清| A级全黄试看30分钟小视频| 美女无遮挡被啪啪到高潮免费| 亚洲无码91视频| 日韩一区二区三免费高清| 亚洲美女久久| 久久黄色免费电影| www精品久久| 在线国产资源| 国产制服丝袜无码视频| 国产91精品久久| 天天综合天天综合| 制服丝袜一区| 欧美国产综合色视频| 青青草久久伊人| 色窝窝免费一区二区三区| 免费不卡视频| 欧美成人一级| 国产精品人人做人人爽人人添| 婷婷成人综合| 中文无码精品a∨在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 最新国产网站| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 欧美一级大片在线观看| 美女被狂躁www在线观看| 精品无码专区亚洲| 欧美精品综合视频一区二区| 午夜高清国产拍精品| 视频二区中文无码| 成人久久18免费网站| 亚洲aaa视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产精品一区不卡| 国产区91| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 看国产一级毛片| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 久久久黄色片| 国产一区三区二区中文在线| 免费一级无码在线网站| 国产在线观看成人91 | 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 69精品在线观看| 日本一本在线视频| 国产91精品久久| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 伊人天堂网| 欧美啪啪视频免码| 九九香蕉视频| 四虎成人在线视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 国产又粗又爽视频| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产精品主播| 成人小视频在线观看免费| 91久草视频| 欧美精品另类| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃|