999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中餐菜名的英譯探析

2018-07-08 10:30:00邢方方華燕
文學(xué)教育·中旬版 2018年5期

邢方方 華燕

內(nèi)容摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷推進(jìn),文化越來越成為各個(gè)國(guó)家在全球競(jìng)爭(zhēng)中的一張靚麗名片。傳統(tǒng)飲食作為民族文化中的一項(xiàng)重要指標(biāo),其作用越來越不可低量。中華美食品種豐富、博大精深,做好中餐菜名的翻譯,對(duì)于弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化,提升我國(guó)文化軟實(shí)力,彰顯民族精神等具有舉足輕重的作用。

關(guān)鍵詞:中餐 命名特征 翻譯技巧

近年來國(guó)內(nèi)外文化交流頻繁,越來越多的外國(guó)游客開始向往中國(guó)的飲食,央視熱播的《舌尖上的中國(guó)》(A Bite of China)更讓中華美食名揚(yáng)天下。中華美食歷史悠久,飲食文化自身就是一種旅游資源,不僅能為我國(guó)帶來經(jīng)濟(jì)效益,而且對(duì)于弘揚(yáng)我國(guó)傳統(tǒng)文化也發(fā)揮著不容小覷的作用。外國(guó)游客來到中國(guó),除去觀賞風(fēng)光美景外,自然不可或缺的是要品嘗各地的特色美食,此時(shí)菜名的翻譯顯得尤為重要,翻譯的好壞一定程度上影響著菜肴的受歡迎程度。

1.中餐命名特征

中餐菜名自古就有講究,一道菜只有色香味俱全,再加一個(gè)響亮的名字才稱得上是一份地道的好菜。川、湘、魯、粵、閩、浙、蘇、皖,八大菜系各具特色,名目繁多。古人云“山中走獸云中燕,陸地牛羊海底鮮”,中餐不僅選材豐富,而且制作過程精良,在命名方式上大體可分為三類:

1.1材質(zhì)工藝寫實(shí)法

即用烹飪材料、烹飪器皿或烹飪方式組合而成的命名方法。中餐有很多直接用原材料命名的菜肴,如咸水鴨、醬牛肉?!芭腼兤髅?材料”也是一種簡(jiǎn)單的命名方式,如砂鍋米線、鐵板炒飯、瓦罐湯、火鍋雞。此外,煎、炸、燒、煮、烤、鹵、燜、蒸、燉、炒等烹飪方式不勝枚數(shù),也有很多用“烹飪方式+材料”命名的菜肴,如水煎包、炸雞翅、炭燒魚、水煮肉片、烤羊腿、打鹵面、燜牛肉、蒸燕窩、燉排骨、番茄炒蛋、干煸土豆、小蔥拌豆腐。

1.2吉慶象征寫意法

即用食材的諧音、象征意義或獨(dú)特外形來命名的方法。中餐食材豐富、寓意廣泛,中國(guó)人喜吉祥,常用好聽的諧音或一些積極詞匯來給食物命名,以此傳達(dá)美好祝愿,烘托喜慶氣氛。如年年有余(“魚”與“余”諧音)、絕代雙驕(紅辣椒炒青辣椒)、百年好合(婚宴上一道百合花甜食)、龍鳳呈祥(以蛇和雞為主要原料的煲類菜,蛇象征龍,雞象征鳳,寓意富貴吉祥)。同時(shí),也會(huì)根據(jù)食物外形來命名,如螞蟻上樹(肉末粉絲做成的一道菜,肉末像螞蟻,粉絲像大樹),此種命名方式充滿新意,博人眼球。

1.3虛實(shí)結(jié)合法

即根據(jù)歷史典故、民間故事或神話傳說來命名的方法。如“紅酥手”(紅燒豬蹄),根據(jù)南宋大詩(shī)人陸游的“紅酥手黃藤酒,滿城春色宮墻柳”佳句來命名,以此紀(jì)念他與表妹唐婉之間的凄美愛情故事?!肮凡焕怼卑樱f天津一位男子名叫狗子,他的包子店生意火爆,每天忙的焦頭爛額,別人叫他都沒空搭理,故而得名“狗不理”。另外,還有老婆餅、佛跳墻、嫦娥奔月等。其實(shí)一些菜名的典故已無從考究,由來也有實(shí)有虛,但卻都流傳了下來。

1.4人名地名法

即根據(jù)發(fā)明這道菜的人名或起源地來命名的方法。如東坡肉、麻婆豆腐、組庵魚翅、叫花雞、方臘肉,北京烤鴨、南京板鴨、新疆大盤雞、四川火鍋、武漢熱干面等等。這一類的例子很多,也很常見。

2.英文翻譯技巧

針對(duì)上述四種不同命名方式,筆者整理出了幾種相應(yīng)的翻譯方法,希望能對(duì)讀者有所幫助,也期望能為我國(guó)的跨文化交際盡一點(diǎn)兒綿薄之力。下面就從直譯、意譯、直譯加意譯和音譯法的角度,來講如何更好地翻譯中餐菜名。

2.1直譯法

直譯,顧名思義就是直接對(duì)菜名進(jìn)行翻譯。一般對(duì)于原材料比較簡(jiǎn)單,制作工藝相對(duì)常見,且不包含文化背景的菜名常采用此方法,第一類“材質(zhì)工藝寫實(shí)法”命名的菜肴即可采用。它有兩種翻譯方式:一是“烹飪方式+原材料”,二是“烹飪方式+主材料+ with/in+調(diào)料/配料”,如:烤鵝(Roast Goose)、燉牛肉(Stewed beef)、炸大蝦(Deep-fried prawns)、回鍋肉(Twice-cooked Pork)、咖喱牛肉(Curry beef)、白切雞(Boiled Chicken with Sauce)、醬肘花(Sliced Pork in Soy Sauce)、醬燒排骨(Braised Spare Ribs in Brown Sauce)、京醬肉絲(Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce)。這樣既能夠讓外國(guó)游客直觀地了解中餐的原汁原味、烹飪方式及配料,又顯得簡(jiǎn)潔洗練、流暢自然。

2.2意譯法

意譯,就是根據(jù)原文的內(nèi)涵進(jìn)行翻譯。對(duì)于一些內(nèi)涵復(fù)雜、融合多種文化元素,帶有修辭或吉祥寓意的菜名,翻譯時(shí)常舍棄其喻義,直接用平白易懂的語言表達(dá)出來,第二類中“吉慶象征寫意法”命名的菜肴即可采用此方法。如“夫妻肺片”若直譯成Husband and wife lung slice,就可能會(huì)使外國(guó)人感到瞠目結(jié)舌、望而生畏,此時(shí)可對(duì)烹飪方法或制作原料作進(jìn)一步的解釋,就可避免在某方面引起不必要的麻煩和誤解,如Well-stewed beef slices。

此外,還有陳皮雞(Chicken in spicy orange peel)、翡翠蝦仁(Shrimp with green vegetables)、龍鳳呈祥(Chicken Feet with Prawn Balls)、百年好合(Sweet Soup with Lily with Lotus Seed)、金玉滿堂(Shrimp and egg soup)、彩鳳喜迎春(Baked chicken and fried quail eggs)、紅燒四喜肉(Braised brisket with brown sauce)、金華玉樹雞(Sliced chicken and ham with greens)、發(fā)財(cái)好市(Black moss cooked with oysters)、芙蓉海參(Sea cucumbers with egg-white)、龍虎鳳大燴(Thick Soup of Snake, Cat and Chicken)等。

2.3音譯法

音譯,就是按菜名的漢語拼音翻譯。伴隨近年“漢語熱”的影響,拼音逐漸被大家所熟悉和接受,菜名中一些簡(jiǎn)單的元素可直接用拼音標(biāo)出,外國(guó)人通常也能理解,如餃子(Jiaozi)、饅頭(Mantou)、餛飩(Wonton)、炒面(Chowmein)。若英文無對(duì)應(yīng)的概念或拼讀方式,可采用“音譯加注”的方式補(bǔ)譯出中間概念空缺的部分,如油條(Youtiao–Deep-Fried Dough Sticks)、包子(Baozi–Stuffed bun)、鍋貼(Guotie–Pan-Fried Meat Dumplings)、窩頭(Wotou–Steamed Black Rice or Corn Bun)、蒸餃(Steamed Jiaozi–Steamed Dumplings)、湯圓(Tangyuan–Dumpling in Soup)等。

2.4復(fù)合法

復(fù)合法,即綜合直譯、意譯、音譯的翻譯方法。通常包含典故或人名地名的菜肴適用此方法,菜肴中的人名地名可采用直譯或音譯,其余部分則采用意譯,如北京烤鴨(Beijing Roast Duck)、廣東點(diǎn)心(Cantonese Dim Sum)、東坡肉(Poet Dong Po's Braised Pork)、麻婆豆腐(Mapo Tofu–Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)、全家福(Happy Family–a combination of shrimps,pork,beef,chicken and mixed vegetables with brown sauce)、佛跳墻(Buddha Jumping over the wall–steamed abalone soup with shark's fin and assorted meat in broth)、叫花雞(Beggars chicken–roast whole chicken wrapped with lotus leaves in mud,named so because it is a beggar who first cooked it this way)。此翻譯補(bǔ)全了中西文化不對(duì)等或文化缺失的現(xiàn)象,保留了“中國(guó)味”,同時(shí)又準(zhǔn)確的解釋了菜品,有助于推廣中國(guó)飲食文化。

中華美食源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深。作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,中餐在跨文化交際中起著十分重要的作用,好的菜名翻譯搭配絕妙的口感,定能使中華飲食在跨文化交際中大放異彩。只有充分了解中餐菜名的命名特征,掌握合適的翻譯技巧,才能更加得心應(yīng)手地為傳播中華美食文化做出更多貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

1.陳家基.中式菜肴英譯方法初探.中國(guó)翻譯,1993,(2):34-36.

2.任靜生.也談中餐和主食的英譯問題.中國(guó)翻譯,2001,(6):56-57.

3.熊力游.中華菜名功能與翻譯處理.長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3):87-88.

4.劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則.中國(guó)科技翻譯,2003,(4):52-53.

5.黃芳.中餐菜單譯法研究.中國(guó)科技翻譯,2007,(1):40-42.

6.黃藝俊.歸化和異化在中文菜名翻譯中的應(yīng)用.長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(12):53-54.

本文得到了上海理工大學(xué)2017人文社科培育基金項(xiàng)目支持(項(xiàng)目編號(hào):SK17YB16)

(作者介紹:邢方方,上海理工大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué);華燕,上海理工大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究方向:澳大利亞文學(xué))

主站蜘蛛池模板: 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲va视频| 国产欧美日本在线观看| 精品久久777| 毛片在线播放网址| 99热这里只有免费国产精品| 欧美福利在线| 台湾AV国片精品女同性| 国产91蝌蚪窝| 日韩欧美91| 国产成人精品2021欧美日韩| 天堂成人av| 二级毛片免费观看全程| 日韩免费毛片视频| aⅴ免费在线观看| 三区在线视频| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲午夜天堂| 色综合色国产热无码一| 国产午夜精品鲁丝片| 日韩在线视频网| 亚洲精品黄| 精品国产成人a在线观看| 欧美在线天堂| 四虎永久在线精品影院| 日韩国产另类| 亚洲人免费视频| 91麻豆国产视频| 影音先锋亚洲无码| 久久夜色精品| 亚洲国产精品不卡在线| 精品视频一区二区观看| 久久精品人妻中文视频| 国产精品高清国产三级囯产AV| 国产精选小视频在线观看| 男女男精品视频| 欧美亚洲日韩中文| 9999在线视频| 亚洲第一页在线观看| 99久久精品无码专区免费| 凹凸国产熟女精品视频| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 久久人妻xunleige无码| 她的性爱视频| 亚洲人成高清| 久久黄色毛片| 欧美高清国产| 国产精品99在线观看| 免费观看无遮挡www的小视频| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 老司机久久精品视频| 日韩欧美视频第一区在线观看 | 国产真实自在自线免费精品| 久久99国产综合精品女同| 亚洲欧美自拍视频| 乱码国产乱码精品精在线播放| 青青国产在线| 好吊色妇女免费视频免费| 香蕉久人久人青草青草| 麻豆国产精品一二三在线观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 色综合网址| 国产精品自在线拍国产电影| 在线免费亚洲无码视频| 九色最新网址| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产日产欧美精品| 亚洲色图在线观看| 一区二区自拍| 亚洲一区网站| 亚洲一级毛片免费观看| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 日韩美毛片| 九九九精品成人免费视频7| 国产亚洲视频在线观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 天天躁狠狠躁| 成人国产免费| 老司机午夜精品网站在线观看| 国内自拍久第一页| 亚洲第一福利视频导航| 露脸一二三区国语对白|