999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Cultural Default in Literary Translation

2016-09-07 05:37:14張婷婷
校園英語·下旬 2016年8期

【Abstract】Cultural default means the absence of relevant cultural background. This essay intends to address the issue from the underlying mechanism that explains the existence of this phenomenon. To strengthen its communicative value, the essay then continues to review several ways to treat cultural default as far as translation is called into question. The discussion leads to the conclusion that the cultural turn in translation studies brings more essential factors into consideration as reflected in translators decision-making process.

【Key words】cultural default; literary translation; compensation; translator

Introduction

In recent years there has been an upsurge of interest in translation studies as to how translation can be related to culture, especially in the attempts to redefine its nature from a new light. Mary Snell Hornby “exhorts linguists to abandon their ‘scientific attitude and to move from ‘text as a putative ‘translation unit, to culture- a momentous step that would go far beyond the move from the word as a ‘unit to the text” (Bassnett and Lefevere, 1990:4). The “cultural turn” of translation studies then requires what is studied is the text embedded within its network of both source and target cultural signs. Such a change certainly poses more obstacles to translators as Nida concludes that a text which only reflects the many concepts and literary canons of a particular isolated culture often includes information which is extremely difficult to understand and to translate in a distinct language-culture (Nida, 2001:84).

I. the Nature of Cultural Default

The theory of schema attaches great importance to shared background knowledge or pragmatic presupposition between the sender and receiver in the process of communication. For the sake of economy and effectiveness, shared information is usually unsaid. If the unsaid can be traced within the text, it is named the “contextual default”. If the unsaid is culture-specific, it is “culture default” that hampers the understanding of receivers from an alien culture.

As stressed all along, language does not function in isolation; it functions in actual situation of use. It is such a situation that activates the receivers memory which in turn manages to fill in the situation slots and smooth over the communication between the sender and the receiver(王東風,1997). To guarantee the fulfillment of this specific communication process, both parts should give a full play of shared background knowledge or pragmatic presumption.

II. Cultural Default Reconstructed in Literary Translation: A Paradox at Play

Reading is a conversation process in which two partners (author/reader) open themselves up to each other, both “falling” into the dynamics of exchange. When authors and source readers work together to carry out the interaction smoothly, translators toil over the treatment of cultural defaults in the source text. What is naturally agreed between the authors and source readers seems to be a stumbling block for target readers without the work of translators. Translation involves the bringing into relationship of at least two sets of language rules, fore-structures, and cultural “prejudices” and so on, to forge a consensus of meaning. No one can doubt that the translation of a text, however much the translator may have felt himself into his author, cannot be simply the re-awakening of the original event in the mind of the writer, but a recreation of the text that is guided by the way the translator understands what is said in it (Gadamer,1975:346-47).

Here a paradox concerning the treatment of cultural default arises. To pave the pathway for target readers understanding, translators take advantage of different strategies to well compensate cultural defaults. As listed below, there are at least four ways to deal with the problem .

1. Intratextual Compensation: Paraphrase + Annotation

Example 1

檐前老樹一株,濃陰覆窗,人面俱綠,隔案游人往來不絕,此吾父稼夫公垂簾宴客處也。(Lin Yutang,2004:18-19)

By the side of the eaves, there was an old tree which spread its green shade over the window, and made the peoples faces look green with it; and across the creek, you could see people passing to and fro. This was where my father used to entertain his guests inside the bamboo-framed curtains.①

①as there was no walls or lattices whatsoever round the pavilion; they used to hang down bamboo-framed curtains so that the dining party might not be seen by the people across the creek.

2. Intratextual Compensation: Paraphrase

Example 2

況錦衣玉食者未必能安于荊釵布裙也。(ibid,134)

Besides, one who is used to beautiful dresses and nice food like her will hardly be satisfied with the lot of a poor housewife.

3. Extratextual Compensation: Transliteration + Annotation

Example 3

余雖居長而行三,故上下呼蕓為“三娘”;后忽呼為“三太太”。始面戲呼,繼成習慣,甚至尊卑長幼皆以“三太太”呼之。(ibid,124)

I was born the third son of my family, although the eldest; hence they used to call Yun “san niang” at home, but this was later suddenly changed into “san taitai.” This bean at first in fun, later became a general practice, an even relatives of all ranks, high and low, addressed her as “san taitai”.①

①“san” means “number three”. The meaning of “niang” and “taitai” varies with local usage, but generally “niang” refers to a young woman in a big household, while “taitai” suggests the mistress of an independent home.

4. Naturalization

Example 4

余笑曰:“卿非解人,摸索在有意無意間耳。擁而狂探,田舍郎之所為。”(ibid, 167) The beauty of caressing lies in doing it naturally and half unconsciously. Only a country bumpkin will hug and caress a woman roughly.

Example 5

七月望,俗謂之鬼節。(ibid, 28)

The fifteenth of the seventh moon was All Souls Day.

5. Literal Translation

其形削肩長頸,瘦不露骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。(ibid, 17)

Of a slender figure, she had drooping shoulders and a rather long neck, slim but not to the point of being skinny. Her eyebrows were arched and in her eyes there was a look of quick intelligence and soft refinement. The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward, which was not a mark of good omen.

III. Concluding Remarks

The five strategies to solve cultural defaults in C-E translation clearly demonstrate the translators linguistic and cultural competence. But there are a lot more to get out of his decision-making process, which will be further discussed in the third part of the essay. As far as compensation is concerned, a translator has to consider how much should be compensated and to what extent should compensation negotiates with the aesthetic principle of “leaving gaps” . On the one hand, he is to follow the four steps proposed by Ingarden to reconstruct the source text by means of gap-filling just like the five strategies listed above. Firstly, he should be able to find out where the gaps lie in the source text; secondly, he is to pick up which gaps need filling in; thirdly, he has to decide the degree of the gap-filling; fourthly, he will adopt the most appropriate way to preserve the aesthetic value of the work. Actually, the required four steps are coped with on the textual level. On the other hand, there is every reason to believe that under a wider extralingual context, more issues should be taken into consideration so as to restrict the translators freedom to reconstruct the source text. For instance, the cultural assumptions or pre-judgment within the translators horizon already determine the choice of materials, the particular way of approaching the task as well as the success or failure of a translated text. Also some practical problems as to whether the annotations shown in Example 1 and Example 3 impact on the typographical design.

參考文獻:

[1]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.Translation,History,and Culture[C].London:Pinter Publisher,1990.

[2]Brown,G & Yule,G.Discourse Analysis[M].London:Cambridge University Press,1987.

[3]Gadamer,Hans Georg.Truth and Method[M].London:Sheed and Ward,1975.

[4]Hatim,Basil & Mason,Ian.Discourse and The Translator[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[5]Iser,W.The Act of the reading:A Theory of Aesthetic Response[M].Baltimore:the Johns Hopkins University Press,1978.

[6]Matlin,M.W.Cognition[M].New York:Holt,Rinehart and Winson,Inc,1989.

[7]Venuti,Lawrence.Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology[C].London:Routlege,1992.

[8]Yutang,Lin(tr.).Six Chapters of a Floating Life[Z].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2004.

作者簡介:張婷婷(1982-),女,浙江臨海人,杭州電子科技大學外國語學院,研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂免费| 刘亦菲一区二区在线观看| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 精品色综合| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 欧美第九页| 国产精品久久久久久久久久98| 亚洲成a人片| 国产精品乱偷免费视频| 久久久久久国产精品mv| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲制服中文字幕一区二区| 久久精品这里只有国产中文精品| h视频在线播放| 色视频久久| 亚洲国产一区在线观看| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 成年人免费国产视频| 91精品国产一区自在线拍| 精品国产一区91在线| 国产精品手机在线观看你懂的 | 国产成人三级| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 91 九色视频丝袜| 毛片在线看网站| 成年人久久黄色网站| 国产成人a在线观看视频| 国产成人亚洲欧美激情| 精品无码一区二区三区在线视频| 91精品国产91欠久久久久| 色九九视频| 国产一区二区精品福利| 亚洲一区免费看| 国产自在自线午夜精品视频| 亚洲成人77777| 91色在线观看| 国产在线日本| 97一区二区在线播放| 高清色本在线www| 国产欧美日韩另类| 亚洲AV无码不卡无码| 一级香蕉视频在线观看| 成人福利在线免费观看| 国产大片黄在线观看| 一级片一区| 国内精品久久九九国产精品| 欧美性猛交一区二区三区| 欧洲一区二区三区无码| 成人久久精品一区二区三区 | 国产综合在线观看视频| 99热这里都是国产精品| 国产区免费精品视频| 色婷婷啪啪| 久久精品国产亚洲AV忘忧草18| 国产丝袜啪啪| 99视频在线免费观看| 成人在线视频一区| 亚洲区欧美区| 国产欧美成人不卡视频| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲色图欧美视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 思思热精品在线8| 色婷婷在线播放| 无码免费视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 91啪在线| 尤物国产在线| 欧美日韩国产在线人成app| 天天视频在线91频| 色老二精品视频在线观看| 免费在线不卡视频| 日韩无码黄色| 日韩免费毛片视频| 看国产毛片| 免费看黄片一区二区三区| 国产成人高清亚洲一区久久| 欧美成人一级| 免费99精品国产自在现线|