999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Methods of Chinese Landscape Poetry Referring to Leaving Blanks

2016-09-07 05:37:14LIChen
校園英語·下旬 2016年8期
關鍵詞:美學

LI Chen

【Abstracts】Poem and painting, being regarded as an integration, are sharing the same origin. How to make the foreign readers feel the same way with the original Chinese readers is crucial in the process of translating Chinese landscape poetry. Several English versions of Wang Weis landscape poems are analyzed, referring to the skills of Chinese painting, for instance, blank-leaving and cavalier perspective, which can provide a brand-new perspective for Chinese landscape poetry translation, and at the same time, help to retain the feelings in the original poem.

【Key words】Chinese landscape poem; Chinese painting theory; blank-leaving; cavalier perspective; Wang Wei

1. Introduction

The title of this essay shows that in this thesis, poem and paintings are closely related together. There has been a hesitation over this title. Since Lessing's Laocoon, which could be rated as the most important work of poetry theory in modern literature claims that “paintings are the art of space, while poems are the voice of time.” They are using two different medias so that pictures are better for describe the scenes and poems for narrating movement.

2. Leave Blanks

Song Baihua proposed that the pursuit to the spirit of “blank” is the embodiment of Chinese traditional art. “Blank” is also an important component of the art form of traditional Chinese painting. Wang Wei can be regarded as one of the best poet in using this skill, whose poems are always ethereal. This thesis analyzed the usage of “leaving blanks” in his poem《鳥鳴澗》:

鳥鳴澗

人閑桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。

Word “空” shows the gap and nothingness of the scene that is described in the poem above. While reading this poem, a vivid picture is presented in the readers mind. As Gao Qing explained, “Surrounded by a wound river, a city stands solitarily in the twilight. There is a shade of color above the forest, which is maybe a mountain far away, maybe not. Human voices can be heard from the boat moored beside the river, but no beings can be seen. Gaps between lines set off a scene of tranquility.” Several versions will be listed as follows to interpret the method of “leaving blanks” in translating Chinese landscape poems.

Version 1: Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang (楊憲益、戴乃迭)

The Gully of Twittering Bird

Idly I watch the cassia petals fall,

Silent the night and empty the spring hills;

The rising moon startles the mountain birds,

Which twitter fitfully in the spring gully.

Version 2: Translated by Weng Xianliang (翁顯良)

Stillness Audible

Free and at peace. Let the sweet osmanthus shed its bloom.

Night falls and the very mountains dissolve into the void.

When the moon rises and the birds are roused,

their desultory chirping only accents the deep hush of dales.

As “blanks” being the delicate part of Chinese landscape poetry, translation of it should keep the art and connotation of Leaving Blanks. In translating such a poem, modifiers of subsidiary importance are not necessary to be rendered in the target language specifically for they only play a minor role in the expression of the theme, and their function is to amplify the effect of blanks.

Two versions above are of different styles. “Empty” and “void” are respectively used in the poems above, but the word “void” has a meaning of loneliness. Since the poem here is trying to express leisure rather than vacuous, “empty” is better in this text. When it comes to “驚”, “startle” is definitely more vivid and relevant than “rouse” or “arouse”.

3. Conclusion

To introduce landscape poems to foreign readers, many translators are trying their best to give readers a good translation version. But without an adequate method, this is by no means an easy work. And its difficult to find the target text in English for some Chinese characters.

Lewis C. Day, an English scholar, expressed in his Poetic Images that an image “is a picture made out of words”. When translating Chinese poetry, the aesthetic value of it should never be forbidden, and the methods mentioned in this thesis must be based a principle that the target language texts should be understandable to readers.

References:

[1]宗白華.美學散步[M].上海:上海人民出版社,1981:148.

[2]高擎.中國畫論觀照下的中國山水詩歌的美學價值及其翻譯[J].宿州學院學報,2010:50.

[3]Li Chen.On Culture Translation of Hong Lou Meng[J].Anhui:Overseas English.2015.

[4]Lewis,C.D.The poetic image[J].Symposium A Quarterly Journal in Modern Literatures.1947,10(1):1-24.

作者簡介:李晨(1994-),女,陜西延安人,碩士研究生,主要研究方向為翻譯。

猜你喜歡
美學
仝仺美學館
杭州(2023年3期)2023-04-03 07:22:36
盤中的意式美學
美食(2022年2期)2022-04-19 12:56:08
飲食美學中還鄉
Calligraphy,the gem of Chinese culture
外婆的美學
文苑(2019年22期)2019-12-07 05:29:06
現代生活美學之城
現代蘇州(2019年16期)2019-09-27 09:30:34
生活美學館
現代裝飾(2019年7期)2019-07-25 07:42:08
VR嶗山:虛實相生的美學
商周刊(2018年22期)2018-11-02 06:05:26
造物美學
現代裝飾(2018年5期)2018-05-26 09:09:26
純白美學
Coco薇(2017年8期)2017-08-03 02:01:37
主站蜘蛛池模板: 99国产精品免费观看视频| 亚洲成人黄色在线观看| 秋霞一区二区三区| 欧美区一区二区三| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 中文字幕久久波多野结衣| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 99精品在线看| 99视频在线观看免费| 中文字幕欧美日韩高清| 久996视频精品免费观看| 在线观看无码a∨| 老司机精品99在线播放| jizz国产视频| 九色综合伊人久久富二代| 毛片在线看网站| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产福利大秀91| 人妻中文久热无码丝袜| 亚洲一区黄色| 亚洲日韩高清无码| 中文字幕中文字字幕码一二区| 99re经典视频在线| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 99久久这里只精品麻豆| 欧美亚洲网| 久久精品无码一区二区国产区| 在线观看国产黄色| 免费国产高清精品一区在线| 爆乳熟妇一区二区三区| 色香蕉影院| 亚洲无码A视频在线| 国内精品视频在线| 国产十八禁在线观看免费| 国产理论精品| 亚洲日韩精品伊甸| 国产小视频免费观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产交换配偶在线视频| 丰满的少妇人妻无码区| 欧美色综合久久| 国产乱人伦精品一区二区| 色综合网址| 精品丝袜美腿国产一区| 国产在线97| 国产三级毛片| 亚洲黄网视频| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产精品成人啪精品视频| 国产成在线观看免费视频| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 欧美a在线看| 日韩国产一区二区三区无码| 黄色网址手机国内免费在线观看| 久久综合成人| 成人午夜免费观看| 永久在线播放| 国产视频一二三区| 日韩欧美成人高清在线观看| 大香网伊人久久综合网2020| 波多野结衣的av一区二区三区| 免费国产不卡午夜福在线观看| 一本视频精品中文字幕| 国产免费网址| 重口调教一区二区视频| 幺女国产一级毛片| 国产h视频在线观看视频| 九九精品在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 中文字幕欧美日韩| 91亚瑟视频| 波多野结衣无码AV在线| 免费jizz在线播放| 激情综合网激情综合| 先锋资源久久| 亚洲综合天堂网| 欧美精品在线观看视频| 午夜三级在线| 熟妇无码人妻| 91午夜福利在线观看|