999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Film Title Translation in Chinese Mainland, Hong Kong and Taiwan

2016-09-07 05:37:14孔健梅
校園英語·下旬 2016年8期

【Abstract】Due to different social systems, economic development and cultural phenomenon in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan, one foreign film title may generate into various translation texts. Therefore, “one country, three-translation” phenomenon has come into being. This paper, combined with Spiritual Resemblance, attempts to analyze this phenomenon so as to better promote the film title translation.

【Key words】Spiritual Resemblance; Film Title Translation; One Country; Three-Translation Phenomenon

Introduction

As the idol of the Chinese translation industry, Fu Lei thought translation can be described as drawing a traditional Chinese painting, the essence is Spiritual Resemblance, which has three levels of meaning:

1. Understand all details and spirit of the original text

2. Translate words and meaning in the target text faithfully and vividly

3. Reveal the original charm and aesthetics

However, because of historical, economic and other reasons, though Chinese is still many peoples first language in the mainland, Hong Kong and Taiwan, peoples habits of language use are not the same. Therefore, controversial phenomenon of film title translation always exists.

Respective Features of Film Title translation

Chinese Mainland: Faithfulness and Rigor, Prefer to Literal Translation

Straight and expressive, the translation text in Chinese mainland is full of literal translation: Pearl Harbor was translated into珍珠港Atonement into贖罪, but sometimes it lacks creative thoughts and ideas. Moreover, the audiences English level is relatively low, therefore, a too exaggerated title may dispel their desire of watching.

In the process of translation, the faith to the original text has always

been firstly taken into consideration in Chinese mainland. As a result, the translation style is loyal and conservative, literal translation is the mainstream. By doing so, it avoids some over exaggerated translation texts and keeps the exoticism of the foreign language, leaving the audience with many vivid translation masterpieces.

Hong Kong: Emphasis on Entertainment, Reflection of Cantonese

The entertainment industry is well-developed in Hong Kong, reflecting in film title translation is the full use of humorous and entertaining language. More attention is paid to meet the demand of the audience in order to maximize benefits. Higher frequency of Cantonese is another obvious feature.

For instance, Pay It Forward was translated into拉闊愛的人, Snatch into邊個夠我姜, where“拉闊”is the transliteration of an English word “live” while“夠姜”is Cantonese and often can be seen in the criminal films, which means enterprising and tough. Therefore, translators in Hong Kong focus more on translation attractiveness rather than translation form.

Taiwan: Elegance and Commercialization, Adequacy of Local Dialect

As a whole, film title translation in Taiwan is meaningful and elegance. However, with the recent impact of commercial tide, Taiwanese translation has become increasingly shocking. Words like“神鬼”or “瘋狂”often appear. For example, The Shawshank Redemption was translated into刺激1995, only aimed to get on a “free ride” of the same series of the years blockbuster—The Sting.

Influenced by colonialism local Minnan dialect, Taiwanese translation is namely the mixture of multilingualism. For example: Anger Management(我愛發脾四), Ted(熊麻吉). “發脾四” is local Taiwanese while“麻吉”is an Japanese- influenced word.

Comparison of Different Film Title Translation Combined with Spiritual Resemblance

As to inside connotation and charm, Inception is an appropriate example:盜夢空間was the mainlands title, which completely abandoned the literal meaning and conveyed the suspense phenomenon. The translation text潛行兇間 in Hong Kong had nothing to do with connotative plots and themes, Taiwanese translation text全面啟動 strived to be close to the words meaning, however, its quality was far inferior to the mainlands text.

As time goes by, peoples aesthetic taste has changed a lot. In this way, mainland translators could not inflexibly follow海底總動員 or超人總動員 to translate Ratatouille into美食總動員. According to the plot, Taiwanese translation text料理鼠王 highlighted the theme of food and kitchen, which was more appropriate than the commercial text五星級大鼠 in Hong Kong.

Conclusion

Spiritual Resemblance has tremendous guiding significance for the film title translation activity in Chinese mainland, Hong Kong and Taiwan. Each place has merits and demerits, therefore, full respect and understanding must be given to other translation texts. The translation and film industry shall have a tolerable attitude, only in this way can the development of foreign film translation towards a more rational direction.

References:

[1]Fu Lei,The Re-translation Program of Le Pere Goriot[M].1951.

[2]張彩虹.內地、港臺電影譯名異同的背后[J].電影文學.

作者簡介:孔健梅,女,天津大學翻譯碩士在讀。

主站蜘蛛池模板: 日韩精品无码不卡无码| 91麻豆精品国产高清在线 | 久久久久亚洲av成人网人人软件| 国产成人高清精品免费| 中文一区二区视频| 中文字幕在线视频免费| 一本大道在线一本久道| 欧美激情综合一区二区| 日韩精品高清自在线| 青青热久免费精品视频6| 欧美日韩激情| 国产成人一二三| 国产综合欧美| 91外围女在线观看| 自偷自拍三级全三级视频| 国产白浆视频| 国产99热| 福利视频久久| 在线看免费无码av天堂的| 欧美有码在线| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲欧美不卡视频| 中国成人在线视频| 亚洲国产系列| 综合人妻久久一区二区精品| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产一级片网址| 成人在线观看不卡| 亚洲精品男人天堂| 中文国产成人久久精品小说| 国产91无码福利在线| 日本国产一区在线观看| 在线观看亚洲成人| 亚洲无线国产观看| 91无码人妻精品一区| 国产呦精品一区二区三区下载 | 中文无码影院| 亚洲精品不卡午夜精品| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲激情99| 91精品久久久久久无码人妻| 手机在线免费毛片| 99精品视频九九精品| 中文字幕在线欧美| 欧亚日韩Av| 91小视频在线观看免费版高清| 亚洲人成网站色7777| 亚洲天堂久久久| 免费又爽又刺激高潮网址| 香蕉久久国产精品免| 日本国产精品| 国内精品自在自线视频香蕉| 免费观看亚洲人成网站| 日韩二区三区无| 天堂在线视频精品| 1024国产在线| 国产一级精品毛片基地| 国产91丝袜在线播放动漫 | 囯产av无码片毛片一级| 成人国产精品视频频| 欧美色视频网站| 色综合国产| av在线无码浏览| 在线免费无码视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 婷婷五月在线| 18禁不卡免费网站| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 久久久四虎成人永久免费网站| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 色综合婷婷| 欧美a网站| 99热在线只有精品| 午夜日b视频| 中文字幕人妻av一区二区| 深爱婷婷激情网| 久久国产拍爱| 国产精品午夜福利麻豆| 国产精品免费电影| 日韩欧美视频第一区在线观看| 在线国产资源|