999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中俄流行歌曲名對比與翻譯

2016-08-23 06:33:48王文君
考試周刊 2016年57期

王文君

摘 要: 流行音樂在中俄兩國都是非常受歡迎的音樂形式,它的流行不僅與音樂的表達方式有關,還與歌詞的大眾化、時代性緊密相關,應該引起關注的還有歌名。文章以中俄優秀網站的流行歌曲名為例,分析中俄流行歌名在詞匯、句法、修辭格方面的語言特點,進而探討其翻譯策略,從而通過中俄兩國流行歌曲名的互譯加深人們的相互了解。

關鍵詞: 流行歌曲名 對比分析 語言特點 翻譯策略

一、引言

歌唱藝術向來是美好生活不可或缺的藝術形式之一。以衛國戰爭為背景的《莫斯科郊外的晚上》、《喀秋莎》等前蘇聯音樂,《在希望的田野上》、《敢問路在何方》等20世紀中國流行歌曲,無疑已成為一個時代的文化符號。這些歌名精辟凝練,如今人人依舊耳熟能詳。

21世紀,中俄兩國流行歌曲的名稱不僅展示出了各自博大精深的語言文化,而且體現了本國青年的文化心理。近幾年對中俄歌曲名的互譯研究尚不多見,文中以中俄優秀媒體網站選取經久不衰的流行歌曲為例,試對其進行詞匯、句法、修辭等方面的對比,同時淺析翻譯策略:主要分析中俄流行歌曲名中對名詞、動詞、副詞等詞匯或短語的使用,對常用句型結構進行對比,總結出常用修辭格及其修辭效果;意譯與直譯是翻譯俄語新聞過程中采用的基本翻譯策略,為了更好地彰顯本國文化特色,完整準確地傳達歌曲主題,還要采用加詞、減詞、變換句子結構的方法。

二、中俄流行歌名的翻譯策略

由于俄漢語言差異及中俄文化習俗間的差異,在翻譯中俄流行歌曲名時,既要盡可能保持原文的語言特點,傳遞潛在文化內涵,又必須確保語言精確、傳神。基本的翻譯策略有意譯與直譯、加詞、減詞、詞類轉譯。

《寫作藝術大辭典》對直譯的定義:“在譯文語言條件許可時,既忠實于原文的思想內容,又忠實于原文形式的一種翻譯方法。”(閻景翰等,1990:1355-1356)。比如,漢譯俄中,將周華健的歌《女人如花》翻譯為Женщины как цветы①,將任賢齊的《天涯》譯為Край света;俄譯漢時,將Стас Михайлов的Озноб Души翻譯為“靈魂的顫栗”,將Дима Билан的Мечтатели譯為“夢想家”。

意譯常會用讀者習慣的文化形象替代原文形象,這樣有利于增強譯文的欣賞性和可讀性。比如,電影《蘇州河》—《Тайна реки Сучжоу》, 電影《李米的猜想》—《Вместе и в любви и в смерти》,歌曲《年輪》—Круглый год;電影《Нас не догонишь》—《辣妹俏警花》,意譯的處理方法更有利于讀者領悟歌曲或者影視作品的精神。

另外,由于俄漢兩種語言在詞匯含義、語法功能、使用習慣等方面的差異,在表達上所用的詞量不完全相等。為使譯文流暢、生動,常需要對詞量進行增減。例如,電影《致我們終將逝去的青春》—Посвящение уходящей молодости(減詞),《干杯》—За жизнь до дна!(加詞)。無論是增詞還是減詞,翻譯時都必須做到“不加意、不減意”。

此外,俄漢遣詞造句習慣不同,在翻譯時不能完全按詞類的對應來翻譯,這個時候就需要譯者進行詞類轉譯。譬如,Дмитрий Колдун的歌Облака-бродяги—“流浪的云”(聯合短語譯為定中短語),Даша Русакова的Сны о тебе—“夢見你”(名詞短語譯為動賓結構),Полный рассвет—“破曉”(名詞短語譯為動詞短語)等。

三、 中俄流行歌名語言對比

(一)詞匯特點對比

名詞、名詞性詞組、副詞、前置性詞組在俄語流行歌曲名中使用比較頻繁,其他的詞匯手段還有感嘆詞、外來詞等。

這些詞匯手段的使用可以吸引歌迷眼球,同時十分恰當地表達了歌曲內涵。例如,使用名詞及名詞性詞組的有Дмитрий Даниленко的Тишина(寂靜), Дима Билан的Малыш(孩子),Стас Михайлов的Озноб Души(靈魂的顫栗),ВИА Гра的Цветок и нож(花與刀)。

使用副詞的,比如,Светлана Светикова—Не вдвоём(不成雙,即流傳甚廣的《天使消逝的地方》),Пропаганда—Жаль(遺憾),Полина Гагарина—Навек(永遠)。另外,前置性結構使用也較頻繁,如,Алиби的Без лишних слов(不留片言),烏克蘭女子流行音樂四人組合的歌曲С Новым Годом(新年快樂),Татьяна Ширко—В небесах(宛在天堂)。

另外,俄語流行歌曲中還經常借助外來詞表現歌曲主題,例如,歌手組合Пара Нормальных—Happy End(美滿結局)。另外,借助于感嘆詞的,Полина Гагарина—Нет(不),借助于象聲詞的,五星家族5sta Family—Тук-тук(怦然心動),借助人稱代詞的,Лолита—Я(我),使用呼語作為歌名的,Вера Брежнева—Доброе утро(早安)等。

這些詞匯手段表現出俄語鮮明的語言文化特點。俄譯漢時,由名詞、名詞性詞組、副詞、感嘆詞、人稱代詞構成的歌曲名一般采取直譯的方法,無須進行詞類轉譯;而在前置性結構中,或仍翻譯為此類結構,如,Без лишних слов—(不留片言),或轉譯為名詞,如В комнате пустой—(空房間)。

漢語流行歌曲同樣給人以心曠神怡的享受。相較于俄語歌名而言,漢語流行歌曲經常使用的詞匯手段有名詞、名詞性詞組、動詞、副詞、俗語及成語性結構,其中名詞或者名詞性詞組使用頻率最高,副詞較少。

例如,使用名詞、名詞詞組做歌名的有王菲的《紅豆》(Красный боб),周杰倫的歌曲《紅塵客棧》(Этот мир—постоялый двор)。使用動詞做歌曲名稱的,例如,周迅的歌《飄搖》(Качаться на ветру)。借助于副詞的:周迅的歌《窗外》(За окном)。借助于俗語、成語性詞組的:周華健的歌《女人如花》(Женщины как цветы)。

上述例子中,歌曲《紅豆》、《經過》、《窗外》、《飄搖》在漢譯俄時采用的是直譯、未進行詞類轉譯的方法;而《紅塵客棧》譯為(Этот мир—постоялый двор)的過程中則將名詞性結構調整為句子,采用意譯的策略。相比較于俄語歌曲名漢譯過程而言,在詞匯特點上,漢語歌曲名俄譯時同樣一般采用直譯的方法。翻譯策略靈活多變,需要具體情境具體分析。

(二)句法特點對比

俄語流行歌曲名使用了豐富多樣的句法手段,在句法層面呈現出鮮明的感情色彩,主要表現在祈使句、疑問句、陳述句及簡單句的使用上。

陳述句:Александр Еловских的歌Я вспоминаю о нас(我記得您),Лена Катина的Я Буду Рядом(有我在身旁),Эрика的Небо пополам(天崩了),Вера Брежнева的Любовь спасет мир(愛將拯救世界),“俄羅斯群星”的歌曲Мы поверим в чудеса(我們相信奇跡)。

祈使句:Светлана Светикова— позови меня(呼喚我),ГлюкoZа—Возьми меня за руку(牽起我的手),Дима Билан—Обними меня(擁抱我),Кристина Орса—Забудь(忘記),俄羅斯白銀組合Серебро的暗色調傷感單曲Скажи, не молчи(說愛我,別沉默)。

疑問句:Николай Басков的Ну кто сказал(是誰說),МакSим的Как летать(怎樣去飛)。

簡單句中常用有無人成句和泛指人稱句:Нас не догонишь(辣妹俏警花),Полина Гагарина的Спектакль окончен(劇終),Эльвира Тугушева的Все решено(塵埃落定)。

復合句在俄語流行歌曲名中較少見,比如,說明從句:Я то,что надо(我就是你要的)。

這些歌名句型簡單又直抒胸臆,反映出俄羅斯青年在創造流行歌曲時對俄語各種句法手段的偏好,其中祈使句、疑問句等的運用能充分調動歌迷的想象力與情緒,更利于引導歌迷進入歌曲描繪的意境。

俄語歌曲名中,祈使句、疑問句、陳述句俄譯漢時一般保持句子結構不變化,采用直譯策略。無人稱句和泛指人稱句則相應調整為漢語語法結構,例如,被動句:Всё забудется—(一切都將被忘記),根據“信、達、雅”的原則或直譯或意譯。

中文流行歌曲中直接使用句子作為歌名的比較少,較多使用短語作為歌名。使用句子作為歌名的,比如,張惠妹的歌《最愛的人傷我最深》(Глубоколюбимый нанес глубокую рану),任賢齊的《對面的女孩看過來》(Девушка напротив,взгляни на меня),女子組合SHE的歌《花又開了》(Цветы снова цветут),漢譯俄時,句子結構保持不變,常采用直譯方法。

短語常用有主謂短語、動賓短語、偏正短語(定中短語和狀中短語)。主謂短語:李玉剛的《新貴妃醉酒》(Опьяневшая наложница)。動賓短語:周迅的《看海》(Вижу море),任賢齊的《給你幸福》(Принесу тебе счастье),孫楠的《把幸福給你》(Отдам тебе счастье)。

偏正短語在理論語法中又可稱作限定關系,這種結構中最常用的是狀中短語和定中短語。狀中短語:蘇打綠的《遲到千年》(Опоздал на тысячу лет),吉克雋逸的《即刻出發》(Сейчас же в путь!),徐若瑄的《狠狠愛》(Люби из-за всех сил)。定中短語:庾澄慶的《關不掉的月光》(Лунный свет, который не выключить),張韶涵的《隱形的翅膀》(Незримые крылья)。

短語結構構成的漢語歌曲名在俄譯時一般采用直譯、句子結構保持不變的策略,比如,《看海》—(Вижу море), 《龍的傳人》—(Потомки дракона)。而《新貴妃醉酒》(Опьяневшая наложница)、《任逍遙》(Брожу по свету)這樣極具漢語語言文化特點、較難翻譯的歌曲名則采用意譯的方法。

由于地域、宗教等因素的影響,俄漢語隸屬于不同的語系。無論使用哪種句法手段,都是為了使歌名具有強大生命力,同時能深刻表達人物內心的情感波瀾。

(三)修辭特點對比

俄語流行歌曲中常用的修辭格有隱喻、修飾語、簡略、精警、借代、擬人、夸張等,漢語中常用的是隱喻、修飾語、明喻、擬人,還包括夸張、借代等,其中中俄流行歌曲中共同最常用的修辭格則是隱喻、修飾語。隱喻在特征相似的基礎上進行名稱轉換、概念轉換,隱喻的運用使得語言更加生動鮮明;修飾語則是極具藝術形象性的定語、狀語或者同位語,比如,鋼鐵般的意志,修飾語使語言的形象性錦上添花。

俄語流行歌曲中的修辭格:隱喻,圣女天團ВиаГра—Бриллианты(鉆石),Дима Билан—Лови мои цветные сны(抓住我的七彩夢),МакSим—Любовь —это яд(愛是毒藥),Вера Брежнева—Лепестками слёз(淚之花)。

簡略:Лера Туманова—Ты в сердце моем(你在我心中),Ионел Истрати—Люблю тебя(愛你),Рукой до звезд(觸手摘星),REAL O—Я бы...(我愿……)。

借代:Спи,моё сол нышко(睡吧,我的小太陽),Саша Немо—Изумруды глаз(寶石綠的眼睛)。修飾語:Ани Лорак—Оранжевые сны(橙色的夢)。精警:Даша Русакова—Тёмная Луна(黑色的月亮)。擬人:Дмитрий Колдун—Облака-бродяги(流浪的云)。夸張:Эрика—Небо пополам(天崩了)。

漢語流行歌曲中的修辭格:隱喻,任賢齊的歌《傷心太平洋》(Океан грусти?,周杰倫的《紅塵客棧》(Этот мир—постоялый двор),王菲的《紅豆》(Красный боб),張韶涵的《隱形的翅膀》(Незримые крылья)。

明喻:周華健的《女人如花》(Женщины как цветы)。夸張:蘇打綠《遲到千年》(Опоздал на тысячу лет)。擬人:庾澄慶《關不掉的月光》(Лунный свет,который не выключить)。借代:《龍的傳人》(Потомки дракона)。

修辭格的運用總能使歌名變得新穎別致,具有很強的感染力。無論使用直譯或意譯的策略,翻譯時都要盡量保持原文的修辭特點,同時不改變原意。漢語歌曲名使用了隱喻手法的,如“年輪”,本意指樹木在一年內生長所產生的一個層,一般橫斷面上出現幾個輪,就像圍繞著過去產生了同樣的一些輪,隱指時間,若直譯則脫離了本意,此處采用意譯策略,譯為Круглый год;而“隱形的翅膀”則采取直譯策略譯作Незримые крылья,并且保留了修辭特色。使用了簡略這一修辭手法的俄語歌曲名在譯為漢語時一般均需要加詞,如Я Ветер在譯為“我是一縷風”時,添加了漢語中的系詞“是”。

四、結語

俄漢語分別隸屬于印歐語系、漢藏語系,兩大語言在本民族傳統文化形成的過程中逐漸形成自己的語言特點,同時兩國青年在21世紀全球化大背景下受到國內外各種文化潮流的沖擊,逐漸形成了不同的文化心理,從而造成俄漢流行歌曲名呈現出以上特點。流行歌曲無疑是青年文化中極具特色的成分,在中俄文化交流日益頻繁的大背景下,掌握翻譯策略,做好互譯工作,傳播中俄青年流行音樂文化,對增進兩國青年的相互了解具有重要作用。

注釋:

①文中例子來源于中俄優秀媒體網站:CCTV-русский,?Международное радио Китая?等.

參考文獻:

[1]Алексеев В. А., Роговой К. А., Практическая стилистика русского языка Москва:Высшая школа,1982.

[2]王福祥.現代俄語辭格學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

[3]閻景翰.寫作藝術大辭典[Z].西安:陜西人民出版社,1990.

[4]呂凡,宋正昆,徐仲歷,等.Стилистика русского языка 俄語修辭學[M].北京:外語教學與研究出版社,1988.

[5]王秉欽.文化翻譯學[M].天津:南開大學出版社,2007.

[6]周志培,陳運香.文化學與翻譯[M].上海:華東理工大學出版社,2013.

主站蜘蛛池模板: 69国产精品视频免费| 91福利国产成人精品导航| 人妖无码第一页| 黄色网站不卡无码| 精品少妇人妻一区二区| 欧美一级爱操视频| 在线精品欧美日韩| 久久不卡国产精品无码| 欧美日韩高清在线| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 狠狠v日韩v欧美v| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产在线观看人成激情视频| 99re在线观看视频| 囯产av无码片毛片一级| 久久国产精品夜色| 国产激爽爽爽大片在线观看| 成人在线观看不卡| 综合网天天| 伊人久久大香线蕉影院| 久久综合色视频| 人妻夜夜爽天天爽| 特级毛片8级毛片免费观看| 中文无码日韩精品| 欧美在线伊人| 国产69精品久久久久妇女| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 在线观看91香蕉国产免费| 无码人妻热线精品视频| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 欧美高清日韩| 91精品人妻一区二区| 国产亚洲精品自在久久不卡| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产91小视频在线观看| 丁香五月亚洲综合在线 | 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产精品综合色区在线观看| 色哟哟国产精品一区二区| 97久久免费视频| 日韩高清无码免费| 97色婷婷成人综合在线观看| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲日韩精品无码专区97| 91成人试看福利体验区| a级毛片免费网站| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产手机在线观看| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 色哟哟国产精品| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 国产精品妖精视频| 亚洲一级毛片| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 99九九成人免费视频精品 | 中文字幕一区二区人妻电影| 日韩无码视频专区| 亚洲av无码成人专区| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产凹凸视频在线观看| 手机看片1024久久精品你懂的| 国产成人精品18| 亚洲最新地址| 99视频有精品视频免费观看| 国产一级毛片高清完整视频版| 欧美黄色网站在线看| 国产91丝袜在线观看| 999国内精品久久免费视频| 国产aaaaa一级毛片| 色偷偷av男人的天堂不卡| 最新国产你懂的在线网址| 国产浮力第一页永久地址| 欧美人在线一区二区三区| a毛片免费观看| 亚洲美女一级毛片| 青青青国产视频| 99视频精品在线观看| 欧美福利在线播放| 亚洲天堂网视频| h视频在线播放| 四虎影视国产精品|