趙萍霞
【摘要】高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)占有重要位置,而且翻譯技巧的教授也是重中之重。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)涉及到的專(zhuān)業(yè)、學(xué)科數(shù)量眾多,并且要求學(xué)生具有一定的英語(yǔ)水平,因此在教學(xué)中需要攻克多個(gè)難題。為研究商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的提高,本文列舉具體事例,從商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特征、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧兩個(gè)方面進(jìn)行了詳盡探討。
【關(guān)鍵詞】高校英語(yǔ) 商務(wù)英語(yǔ) 翻譯技巧
【中圖分類(lèi)號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)07-0119-02
商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易中最普遍的語(yǔ)言工具,隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)也獲得了更多的關(guān)注。目前,我國(guó)綜合類(lèi)院校、外語(yǔ)類(lèi)院校,大多開(kāi)設(shè)了商務(wù)英語(yǔ)課程,在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)中占有很大比重,甚至一些高校開(kāi)展業(yè)余英語(yǔ)活動(dòng),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的普及和發(fā)展有著積極意義。而在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯始終是學(xué)習(xí)難點(diǎn)和重點(diǎn),因?yàn)槠渖婕暗降膶?zhuān)業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言環(huán)境、學(xué)科基礎(chǔ)多樣,需要掌握一定的翻譯技巧,才能增進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
一、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯特征
(一)專(zhuān)業(yè)性要求
商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于專(zhuān)業(yè)性的要求很高,由于是為國(guó)際貿(mào)易服務(wù)的語(yǔ)言工具,因此其翻譯必須是具備較強(qiáng)專(zhuān)業(yè)性的,不同于日常英語(yǔ),一些單詞和短語(yǔ)會(huì)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中以簡(jiǎn)寫(xiě)或縮略詞的形式出現(xiàn),僅這一要求便在很大的程度上提高了翻譯難度,要求翻譯人員具有較高的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。在高校英語(yǔ)教學(xué)體系中,商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)必須要體現(xiàn)專(zhuān)業(yè)性特征[1]。
(二)翻譯風(fēng)格要求
商務(wù)英語(yǔ)翻譯不同于簡(jiǎn)單的英譯漢或漢譯英,合格的翻譯人員是應(yīng)該具有自身的翻譯風(fēng)格的,而且要使翻譯符合商務(wù)英語(yǔ)的要求。因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)具有特定的應(yīng)用場(chǎng)合,而且不同商務(wù)場(chǎng)合還需要運(yùn)用不同翻譯文體,而且也只有這樣,才可以把商務(wù)信息完整地表達(dá)、傳遞出來(lái)。商務(wù)英語(yǔ)的翻譯涉及多種文體,每種文體都有自己的風(fēng)格要求,如商務(wù)信函、商業(yè)廣告、政府文件、企業(yè)介紹、產(chǎn)品說(shuō)明等,它們關(guān)注和表達(dá)的焦點(diǎn)不盡相同,因此在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中也要注意商務(wù)英語(yǔ)翻譯的文體風(fēng)格問(wèn)題,盡量使學(xué)生能夠掌握每種文體翻譯,進(jìn)而確保翻譯的文體可以真正體現(xiàn)出其功能。
二、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧
在高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,要著重對(duì)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行教學(xué)和訓(xùn)練,讓學(xué)生掌握技巧才能做到事半功倍,進(jìn)而提高其翻譯能力。
(一)充分掌握單詞含義
英語(yǔ)單詞多是有多于一個(gè)含義,如果只能夠掌握單詞的最常用意,那么就影響了英語(yǔ)的學(xué)習(xí),而且很使商務(wù)英語(yǔ)翻譯被控制在狹隘的范圍之內(nèi)。因此,在面對(duì)一詞多義的翻譯時(shí),單詞含義的掌握是學(xué)習(xí)難點(diǎn),需要學(xué)生準(zhǔn)確記住單詞的每一個(gè)含義,并且能夠掌握單詞在特殊語(yǔ)境中的表達(dá)方式,要體現(xiàn)出其特殊含義,并要求學(xué)生實(shí)現(xiàn)了解原文大意,再在頭腦中形成文章的大致語(yǔ)言環(huán)境,才能在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中體現(xiàn)語(yǔ)言環(huán)境,并準(zhǔn)確翻譯單詞含義。另外,還要注意保證譯文的語(yǔ)句通順、行文流暢,并強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的正確性。雖然翻譯是允許學(xué)生根據(jù)文章表達(dá)的含義進(jìn)行上下文內(nèi)容的聯(lián)系和聯(lián)想,但是也是要在不改變?cè)恼w意思的前提下進(jìn)行適當(dāng)?shù)穆?lián)想,必須要符合商貿(mào)環(huán)境和翻譯要求。
(二)語(yǔ)句表達(dá)流暢
翻譯的第二個(gè)要求便是對(duì)語(yǔ)句流暢性的要求,語(yǔ)句流暢才能充分表達(dá)譯文含義。商務(wù)英語(yǔ)一般情況下都會(huì)運(yùn)用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言,華麗的修辭一般不常出現(xiàn),因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)的表達(dá)講求著高效率,帶有很明確的目的性,因此,翻譯商務(wù)英語(yǔ)文件時(shí),更要注意語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、句子流暢、表述清晰,并盡量不要使用長(zhǎng)句子,需要學(xué)生能夠在日常的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中抓住長(zhǎng)難句子的表達(dá)中心,依次翻譯句子的幾個(gè)部分,力求呈現(xiàn)出表達(dá)流暢、內(nèi)容清晰的翻譯語(yǔ)句。[2]
(三)熟練掌握各種文體
因?yàn)樯虅?wù)英語(yǔ)翻譯涉及到多種文體的表述,而且每一種文體的結(jié)構(gòu)、功能和語(yǔ)境都不同,因此若想做好商務(wù)英語(yǔ)的翻譯工作,必須要熟悉掌握各種英文文體的翻譯技巧。那么就需要學(xué)生學(xué)習(xí)到不同文體背后需要掌握的各種專(zhuān)業(yè)知識(shí)和文化背景,也只有這樣才能使商務(wù)英語(yǔ)翻譯更有專(zhuān)業(yè)性和準(zhǔn)確性。例如在翻譯商務(wù)英語(yǔ)中的合同、信件、法律文件等的時(shí)候,務(wù)必要注意嚴(yán)謹(jǐn)和禮貌,必須要嚴(yán)格符合合同、信件、法律文件等文體的行文要求,才能避免翻譯不準(zhǔn)確造成的語(yǔ)言誤會(huì),需要學(xué)生在學(xué)習(xí)中注意準(zhǔn)確地表達(dá)原文,并精煉詞語(yǔ)、規(guī)范術(shù)語(yǔ),檢查格式的正確性,更不可擅自修改原文,聯(lián)想翻譯。
三、結(jié)束語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯牽涉到多學(xué)科、多專(zhuān)業(yè),高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,要求學(xué)生在掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)的前提下,掌握單詞含義、情緒翻譯句子、掌握各種文體表達(dá),重視實(shí)踐訓(xùn)練,將商務(wù)英語(yǔ)翻譯落到實(shí)處,投入實(shí)踐中去,才能確實(shí)提高翻譯水平,并提高商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧。
參考文獻(xiàn):
[1]黃琳.論高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,02:169-170.
[2]屈揚(yáng)銘.關(guān)于高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的探討[J].校園英語(yǔ),2015,30:39.