999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯的作用與翻譯的未來

2016-08-23 13:46:22馮新曾
課程教育研究·中 2016年7期

【摘要】本文僅將作者對翻譯實踐與翻譯研究的認識呈現給對翻譯感性趣的同仁。從翻譯的歷史可以見得,翻譯實踐活動作為文化交流的橋梁在中國有史可鑒。經東西方數代人的努力,跨文化翻譯活動已經在不同國家廣泛展開。在當代中國,翻譯既是外語教育中的專業之一,也是目前蓬勃發展中的一個行業。翻譯教育的主體內容以翻譯實踐為主,翻譯行業對譯員的需求促進了翻譯教育的擴展和提升。未來我國的翻譯理論研究和翻譯學的構建更具發展潛力。

【關鍵詞】翻譯實踐 翻譯教育 翻譯研究

【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)07-0003-03

自人類開啟同語言之間文化交流以來,翻譯一直起著溝通不同文化之間的橋梁作用。在中、西文化發展的歷史過程中,有無數文人和學者曾經從事翻譯實踐和翻譯研究。翻譯在現代已成為一門發展中的學科。本文所謂翻譯是指把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的語言活動(《現代漢語辭典》1983)。中國著名文學家茅盾認為翻譯是藝術,是創作,是科學。美國著名翻譯理論家尤金·奈達認為“翻譯即指從語義到文體,在譯語中用最貼切、最自然的對等語再現原語言的信息(Nida et Taber,1969)”。翻譯實踐是翻譯的主要內容,也是翻譯研究的主體部分。翻譯理論流派林立促進了翻譯研究的升華。翻譯研究的發展又推動了翻譯教育的普及與提高。目前在我國,翻譯學作為一門學科的發展方興未艾。

一、翻譯在中國的歷史沿革

漢語中“譯”字最早出現在周代《禮記》中,“翻”字起用于東漢。到南北朝時期,已使用“翻譯”二字。翻譯行業在我國約有2000多年的歷史。它最初起源于梵文佛經的翻譯。大規模的佛經翻譯開始與東漢桓帝建和二年(既公元148年)。從東漢到唐宋時期,翻譯事業由興起到鼎盛。其間,眾多人杰志士從事佛經翻譯。東漢時期一位名為安世高的波斯人翻譯了《大安般守意經》等三十多部佛經。前秦時期,有著名的佛經翻譯家釋道安聘請印度佛經專家鳩摩羅什,主持翻譯了《金剛經》,《法華經》,《百論》等四百余卷佛經。南北朝時期,梁武帝專門請來印度佛經專家真諦,幫助翻譯了《攝大乘論》等四十九部佛經。隋朝的彥琮是當時的佛經翻譯專家。唐朝高僧玄奘更是名聲顯赫的佛經翻譯家。在“西去印度取經回唐后,先后主持翻譯了一千三百多卷佛經。此外。他還將老子的翻譯成梵文介紹到印度。他是中國歷史上佛經翻譯最有成就者。唐代末年至宋,元,明,清初期,翻譯事業逐漸衰落。

從清代“新學”時期開始,出現了以徐光啟,嚴復和林紓為代表的翻譯家。他們主要是將西歐各國的科學,文學和哲學著作翻譯介紹到中國。徐光啟與意大利人利瑪竇合作翻譯了《幾何原本》的前六卷。后有李善蘭等與英國人偉烈亞力合作翻譯了《幾何原本》的后九卷。嚴復翻譯的多是社科類專著,如《天演論》,《財富論》,《法意》,《群學肆言》,《社會通詮》等。嚴復不僅翻譯西方專著,還參考漢晉六朝佛經翻譯的方法和經驗,根據自己的翻譯實踐,提出了著名的翻譯標準“信,達,雅”。嚴復提出的翻譯標準對我國的翻譯事業貢獻很大。至今,他的翻譯標準仍在沿用。只是“雅”的含義被賦予了新的內容。林紓本人不懂外語,他是通過懂外語者的合作,翻譯了西方一百六十多部文學作品。如,《王子復仇記》,《塊肉余生》,《巴黎茶花女遺失》等。

“五四”時期也是我國現代翻譯開始的時期。從那時起直到文革前是我國翻譯理論發展的繁榮時期。出現了眾多的翻譯家兼翻譯理論家。如:魯迅,茅盾,胡適,巴金,林語堂,錢中書,呂淑湘,董秋斯,付雷等。他們結合自身的翻譯實踐對翻譯從理論上進行了深入的探討和研究。特別對“直譯”與“意譯”提出了卓有見地的觀點和原則。同時,原蘇聯翻譯家的著作如,加切拉澤的《文藝翻譯與文譯交流》和費道羅夫的《翻譯理論概要》被介紹到中國,受到重視。文革時期翻譯事業的發展受到了很大限制。從1978年開始是我國翻譯事業發展的新時期。以譚載喜等為代表的外語專家將國外的翻譯理論介紹到我國翻譯界。由此使翻譯界擴大了認識視角,擴展了研究方法,擴充了研究內容。學者們還認為,必須加強翻譯教學與研究,建設高素質的翻譯教學隊伍,培養高素質的翻譯人才。回顧中國翻譯史,可以了解到翻譯在我國是一個歷史悠久然而文化導向的行業;而作為學科,翻譯研究的歷史則短暫而零落。

二、翻譯在西方的歷史沿革

西方翻譯史中大規模的翻譯活動開始于希臘文學典籍和《圣經》的翻譯。從公元前一世紀到羅馬帝國衰落前,出現過一些翻譯家。其中有古羅馬人西塞羅,賀拉斯,昆體良,圣奧古斯丁等。這一時期史稱西方古代翻譯時期。從羅馬帝國衰敗到文藝復興時期為西方中世紀翻譯時期。主要代表人物是羅馬的神學家兼翻譯家波伊提烏。他主張要內容準確的直譯。

文藝復興時期的翻譯在西方經歷了飛躍的發展。這一時期的翻譯理論代表人物有德國人伊拉斯謨,馬丁·路德,法國人阿米歐,多雷,英國人查普曼等。查普曼將希臘文的荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》翻譯成為英文版。西方近代翻譯時期是從文藝復興結束到第二次世界大戰結束。這時期的西方翻譯理論得到了逐步發展和加強。主要翻譯家有英國人德萊頓,泰特勒,法國人巴托,德國人施萊爾馬馬赫,施雷格爾和洪堡等。語言學家洪堡在進行了語言對比研究之后得出了語言決定思想與文化的觀點。他還發現語言之間的可譯性與不可譯性,這兩者是辨證的關系。

第二次世界大戰結束至今是西方當代翻譯時期。在這一時期中,翻譯研究經過與自然科學和人文科學相結合,在許多方面取得了突破性進展。翻譯研究廣泛涵蓋了翻譯過程中所有重要的影響因素。并且能夠解釋翻譯中的種種不同現象。翻譯理論的快速發展形成了多家流派。綜合譚載喜等學者的介紹,約有十家學派。他們是:布拉格學派,倫敦學派,語言學流派,交際學派,美國翻譯研討班學派,文學——文化學派,多元體系學派,解構學派,社會符號學派以及蘇聯翻譯理論的語言學派等等。各派的思想觀點和研究方法雖有各異,但都是將翻譯作為一門學科在研究。回顧西方翻譯史,可以了解到西方翻譯的研究的特點是跨學科,跨文化。經歷代學者的連續不斷努力,已是流派紛呈,成果累累。其中許多都成為我國翻譯界借鑒的成果。

三、翻譯實踐的多樣性

翻譯實踐是指“運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。”(張培基等,1980)。英國著名文人薩謬爾·約翰森認為,翻譯就是在變為另一種語言時,盡可能多保留原語的意義(Samuel Johnson,1775)。美國翻譯理論家卡特福德認為,翻譯本身是以一種語言對等語料取代另一種語言的文本語料(Catford, 1965)。這種從一種語言到另一種語言的轉換活動在不同語言和民族之間起到的是溝通交流的重要作用。自然學科和社會學科已發展出眾多的學科體系,與此相關的翻譯實踐范圍自然種類繁多。按照狹義的語言分類,有本族語譯成外語,外語譯成本族語。按照方式分類,有口譯和筆譯。按照文體分類,有文學翻譯,政論翻譯,新聞翻譯,科技翻譯,法律翻譯,經貿翻譯等。按照學科分類的翻譯則不適用于外語學習者。對于外語學習者和翻譯專業人員而言,翻譯實踐既是一種提高外語水平的手段;也是進行語言文化對比研究中不可缺少的一項專業實踐。

中國歷史上大規模,有影響的佛經翻譯是從梵文轉換成漢文的,既將外族語譯成本族語的翻譯實踐。從明末到“五四”時期,中國翻譯家將英文,法文,德文,俄文,意大利等語言的不同學科作品翻譯成漢語,也是外語翻譯成漢語的翻譯實踐。目前在全世界各州各大陸的主要國家中,都有用當地文字出版的,介紹中國的文字資料。其中涉及語言文化,文學藝術,哲學社科,科學技術等多學科。這些作品對中國人而言,是本族語譯成外語的翻譯實踐成果。這類的翻譯實踐都屬于筆譯翻譯實踐。沒有涉及到口譯翻譯實踐。 西方人首先將翻譯區分出口譯和筆譯是在西方近代翻譯階段。據中國翻譯史記載,中國最早將口譯作為考試項目是在1865年10月的同文館。口譯與筆譯雖然在目標和準則上相同,但卻體現著兩種不同的語言技能和交流效果。口譯實踐經常是直接涉及各方面的談話。沒有時間充分考慮,不能查閱工具書,不能求教于專家,卻要迅速地將講話人的意思準確地傳達給聽者。還要將聽者的當場反饋,準確地傳達給講話人。口譯實踐多是在同一情況下即做外譯漢又做漢譯外。相對于筆譯而言,口譯既要求快速的聽說反映能力,還要求譯者能體現出良好的語言表達和形象風范。然而,筆譯的全面訓練是口譯的必要基礎。筆譯者可以不具備口譯的能力,而口譯者必須具備筆譯的基礎。無論是口譯或是筆譯的能力都不是天生的,多是通過后天培養訓練而獲得。僅有良好的雙語基礎而沒有接受過專業翻譯訓練的人才,恐難以勝任口筆譯工作。培養訓練口譯和筆譯能力就是翻譯教學的目標之一。

四、翻譯教學與實踐

自21世紀以來,中國許多高等院校的外語專業都已設立翻譯專業,開設不同層次的翻譯理論與實踐課程。因此而產生了翻譯教學與教學翻譯的概念。根據穆雷的觀點翻譯教學與教學翻譯的概念和含義有所不同。“翻譯教學不是為了掌握語言結構和豐富語言知識,也不是為了提高文體水平。純正意義的翻譯目的是要出翻譯自身的成果,……”(穆雷,1999)。翻譯教學是英語專業課程設置的一部分內容。以英語專業的翻譯教學要求為例,英漢翻譯教學的對象必須具備良好的母語與英語的基礎。在此基礎之上開設本科翻譯入門或翻譯導論課程則是以學習英漢翻譯為主,重點培養學生的雙語轉換能力、翻譯技巧和雙語思維能力。課程設置有英譯漢、漢譯英、翻譯概論與技巧、實用翻譯(包括旅游、新聞、外貿、法律、科技等專業領域),翻譯理論介紹等。教學形式主要以語篇為背景、從語義和語用角度分析對比語言材料中的段落和長句。教學內容選擇有知識含量和專業背景的語言素材,輔之介紹翻譯的原則、翻譯標準與翻譯技巧等

以下段落是本文作者從主題為審美體驗的短文中節選出的一段,作為翻譯教學示例。

My spirit and my senses were heightened. I was keenly aware of the world, eager to experience it. My senses were willing to be gratified by their fullest exercise. Hence my eye was sharp, but so was my ear and my nose, I was open to experiencing aesthetically. And on the way I did take minor pleasure in a bird?蒺s song, a tree?蒺s sway, and a cloud?蒺s contortion. I was in the world considered as potential aesthetic realm. Any pleasing feature that appeared would be welcomed. And that welcoming mode drew forth pleasing features.

在課堂教學中,學生首先要閱讀整個段落,然后需將畫線部分英文句翻譯成漢語句。在學生翻譯之前,教師可事先確認學生是否完全理解本段落的意義。從此短文的英文可以看出,基礎好的學生都能理解英文原義。其原因是,該段英文使用的詞匯沒有超出常用的5,000英文單詞范圍。教師給學生提供的劃線部分譯文如下:

“因此我不但目光敏銳,聽覺和嗅覺也十分靈敏——我敞開心扉,盡情地體驗著美的滋味。沿途所見所聞,哪怕是一點小小的愉悅,鳥雀鳴唱、樹影婆娑、云卷云舒,都著實讓我動情。”

參照英文原文,教師可指導學生比較出中文表達與英文表達的異同。同時建議學生在翻譯該句時,可應用諸如詞類轉譯法、正義反譯法、分句與合句法以及綜合翻譯法等技巧。此外,筆譯中的理解、表達和校核等必要過程也是教學的內容。針對不同題材的課下筆譯練習,教師需要做出分析并講解。其分析所參照的標準通常是我國翻譯家嚴復關于“信、達、雅”的原則。英漢翻譯作為一門課程所達到的教學目的是,在熟練掌握語言結構和語言知識的基礎上,豐富語言表達手段,逐步提高翻譯速度。促使學生在本科階段主要提高母語與外語之間的相互轉換能力。

研究生階段的翻譯教學基于高水平翻譯實踐的研究型翻譯教學。重點培養學生運用翻譯理論評價賞析翻譯作品和語言的能力,培養翻譯理論研究的能力。課程設置主要包括長篇原著翻譯、翻譯文體研究、文學翻譯、現代翻譯理論流派、譯學發展研究等。進入博士階段則以研究各種譯學理論專著為主,著書立說。

五、教學翻譯與教法

在我國目前的外語教學界,教學翻譯的目標不是培養翻譯能力及從事翻譯研究的人才。

在各層次外語教學中,教學翻譯多是作為語言教學的手段和技巧,屬于外語教學中的工具和方法。其原則是基于“使用第一語言作為理解和表達第二語言的基礎”(Chamot et al,1989)。因此,在不同水平的英語教材中,常見有翻譯練習作為課上和課后語言練習的一部分。例如,在英語閱讀中,學生經常會發現英語詞匯用法的語言難點。

以不及物動詞consist為例,該詞的含義為“包括,包含”。在課堂上,學生提出請教師舉例講解。教師舉出例句如:①My life mainly consisted of attending classes and going to library when I was in London. 為使學生理解句意,可將該例句翻譯為中文“在倫敦時,我的生活主要包括上課和去圖書館。”,并告知該例句是動詞consist與介詞of搭配的用法之一。此外,consist一詞還可與介詞in 搭配使用,意為“在于……之中;存在于……之中”。相關例句如:②The beauty of this picture consists in its balance of color. 為分清兩種搭配的不同意義,需要將②句譯成中文“這幅畫的美在于其色彩的和諧”作為對比。類似的或其他類的例句翻譯在基礎英語教學中比比皆是。教師布置學生從英語到漢語或從漢語到英語反復這類例句翻譯練習,既可促進學生掌握詞匯以及語法的正確用法,也可檢測學生是否掌握了詞和語法的正確用法。據此,翻譯習題作為檢驗教學效果的手段也常被應用在考試或測驗之中。通過練習和測驗,教學翻譯所起到的作用就是鞏固學生所學到的語言知識。總之,教學翻譯幫助學生和教師突破了被動模仿和死記硬背的傳統學習模式,以應用的形式解決了學生遇到的語言難點。同時,教學翻譯還能啟發非英語專業的學生掌握自我提高外語能力的方法。

六、翻譯研究與展望

翻譯專業作為人文科學的一部分與自然科學不同。人文科學的研究者需經過較長時間的積累加之一定的創新意識,才能有所作為。2010年,翻譯專業正式列入教育部的本科專業,此后翻譯學又成為外語學科下的二級學科。目前在我國高等教育學科中,許多大學都已設立翻譯專業,開設了不同類別的翻譯專業課程。近些年間,國內翻譯研究呈多元化、多視角的發展態勢,翻譯界已取得眾多研究成果。

我國自十九世紀至二十世紀中期,陸續出現過幾代造詣很高的翻譯大師。由于歷史原因,后期我國的翻譯人才沒有得到適宜的成長環境。進入21世紀以來,中國已經進入國際領先的行列,各領域的對外的開放程度正在加快。外語教學和翻譯專業的蓬勃發展促使翻譯界人才輩出。隨著跨語言文化的經濟和科技交流不斷加速擴展和深入,對翻譯人才的需求也在持續加大。未來,我國翻譯界既需要培養翻譯大師,翻譯理論家,也需要培養大批的翻譯工作者和研究者。

1.關于翻譯學科的理論建設

翻譯學科的根本問題需要上升至哲學的視野,因而對翻譯理論的哲學考察或許是譯學建設的重要論題。翻譯界在理論方面的研究探討比較開放,既接受本質主義和結構主義對翻譯研究的啟示,也容納后現代主義的“變異研究”。此外,文化翻譯研究依然是翻譯研究的重要組成部分。東方學的發展促發了大量的翻譯實踐,導致東學西漸的高潮,進一步地推動了東西文化交流。這一交流有利于促進中國文化盡快走向世界,真正成為世界多元文化系統中的一員。在過去的二十年中,翻譯的語言學研究成功地使翻譯研究走向學術化和系統化。據目前我國的翻譯研究,對于功能翻譯理論流派中奈達所創立的“功能對等論”、霍姆斯的“功能導向翻譯研究”以及德國的“功能主義”學派等各自的“功能”概念,還需在應用中不斷深入研究。

近些年來,隨著翻譯學學科的成熟、發展和翻譯專業學位的確立、許多大學不僅開設口譯專業課,還引進了西方口譯理論。根據西方口譯理論,研究者提出了語義優先、結構解析和詞語簡化三個提高質量與控制效果的口譯翻譯策略。在研究的方法上,要調整口譯研究設計,注重探索口譯記憶研究與腦神經科學結合的新途徑。我國口譯理論的研究應該從引進學習逐步轉變為自覺創新。

2.關于翻譯教學與應用研究

自從設立翻譯碩士專業學位教育點以來,各校在學科基礎、師資培養、教學基礎實施三個方面的建設不盡同步。文學與翻譯專家何其莘博士認為,培養翻譯人才的翻譯教學要注重強化學生利用自己的語言和百科知識處理和表達信息的能力,并通過大量實踐培養雙語轉換能力。此外。翻譯理論工作者需要在翻譯應用與翻譯理論的兩個領域加強建設。一方面在翻譯教學理論研究領域要鞏固學科地位,學者們在教材開發、教學方法的研究成果基礎上,更多地應思考和研究如何建立發展嚴謹的翻譯教學體系。只有在一個相對完善的翻譯教學體系下,才能培養出具有真正翻譯能力而非只具有語言能力的人才。翻譯教學專家穆雷教授認為,作為中國職業化翻譯教育的起點需要將高層次、職業化的翻譯人才培養與翻譯市場需求接軌,加快翻譯市場的專業化、行業化和規范化。如此,也許能夠逐步緩解優秀翻譯人才匱乏和社會需求之間的矛盾;另一方面,在翻譯批評研究領域中要加強理論建設。以發展翻譯批評研究為契機來完善對翻譯作品的社會監督和引導機制,促進翻譯實踐的全面發展。在人工翻譯和機器翻譯等方面的應用研究中,已經在翻譯質量的量化評價中取得了研究成果。翻譯評價研究將會實現人工量化評測的科學化和自動化。近十年來,在翻譯研究中開始大量使用翻譯語料庫進行分析和對比及統計。同時,翻譯研究在理論和實踐方面都取得了很大的進展。隨著中國的國際地位快速上升,國家會更加開放,對翻譯人才的需求也會加大。因此,翻譯作為一個專業和一個行業將不斷地更新發展,以培養適應時代發展的多層次翻譯人才。

參考文獻:

[1]Catford, J. Linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.1965.

[2]Chamot, A. U., & Kupper, L. Learning strategies in foreign language instruction. Foreign Language Annals, 1989.22(10), 13-24.

[3]Lefevere, Andre, Translation, Rewriting ,and Manipulation of Literary Fame. Shanghai Foreign Language Press 2004.

[4]Newmark, Peter,A Textbook of Translation, London: Prentice Hall International Ltd.1988.

[5]張培基.《英漢翻譯教程》,上海外語教育出版社,1980.

[6]巴爾胡達羅夫.《語言與翻譯》,中國對外翻譯出版公司,1985.

[7]劉宓慶.《現代翻譯理論》,江西教育出版社,1990.

[8]譚載喜.《西方翻譯簡史》,商務印書館,1991.

[9]尤金·奈達.《語言,文化與翻譯》,上海外語教育出版社,1998.

[10]穆雷.《中國翻譯教學研究》,上海外語教育出版社,1999.

[11]郭建中.《當代美國翻譯理論》,湖北教育出版社,2000.

[12]廖七一.《當代英國翻譯理論》,湖北教育出版社,2002.

作者簡介:

馮新曾,碩士,中央民族大學外國語學院副教授。

主站蜘蛛池模板: 欧美色综合网站| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产在线91在线电影| a毛片免费观看| 伊人色在线视频| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美成人精品一区二区| 日本亚洲成高清一区二区三区| 国产福利免费视频| 日韩天堂视频| 网久久综合| 热99re99首页精品亚洲五月天| a免费毛片在线播放| 亚洲成人免费看| 99青青青精品视频在线| 久久精品视频一| 91视频99| 精品国产欧美精品v| 伊人久久福利中文字幕| 一区二区三区四区精品视频 | 国产免费高清无需播放器| 在线观看国产精美视频| 国产尹人香蕉综合在线电影 | 亚洲动漫h| 亚洲欧洲天堂色AV| 精品少妇人妻无码久久| 久久国产精品嫖妓| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 超碰免费91| 色婷婷亚洲综合五月| 国产小视频a在线观看| 亚洲不卡影院| 91视频精品| 亚洲综合精品香蕉久久网| 欧美一级在线看| 三上悠亚在线精品二区| 精品国产成人国产在线| 欧美日韩亚洲国产| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产成人精品综合| 欧美综合中文字幕久久| 成人免费午夜视频| 美女裸体18禁网站| 天堂网国产| 国产三级国产精品国产普男人| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 精品福利国产| 2021天堂在线亚洲精品专区| 国产在线视频欧美亚综合| 国产精品99久久久久久董美香| 五月婷婷丁香综合| 丁香婷婷久久| 97超碰精品成人国产| 亚洲视频三级| 国产精品露脸视频| 久久婷婷人人澡人人爱91| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产成人1024精品| 99热国产这里只有精品9九| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 亚洲第一区在线| 无码AV日韩一二三区| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 亚洲男女在线| 亚洲国模精品一区| 成人av手机在线观看| 亚洲精品视频免费| 欧美激情二区三区| 国产成人无码久久久久毛片| 亚洲无码在线午夜电影| 成人福利在线免费观看| 国产成本人片免费a∨短片| 国产在线观看人成激情视频| 日韩高清无码免费| 97久久精品人人做人人爽| 国产精品对白刺激| 无码AV高清毛片中国一级毛片 | 国产女主播一区| 国产综合在线观看视频| 久久久久免费精品国产| 精品国产成人a在线观看| 园内精品自拍视频在线播放|