梅春才 張雷
[摘要]隨著我國對外開放的不斷擴大,以及中俄兩國之間貿易的持續發展,兩國企業間的合作日益增多,因而對既懂俄語又懂相關會計知識的人才的需要也與日俱增。會計工作是經濟管理的重要組成部分,也是經濟決策的重要依據。國際貿易中會計核算關于公司活動和財產狀況的信息對貿易雙方都是必不可少的,這種信息的嚴密而準確的翻譯極為重要。會計專業翻譯涉及一系列國際化的專業術語和相關知識。本文中,筆者從多年中俄貿易會計核算領域的翻譯實踐出發,對會計俄語翻譯中常見的錯誤進行了評析,從而為從事本行業翻譯工作者提供借鑒。
[關鍵詞]會計 俄語 會計術語 詞匯特點 語義結構 術語錯譯
[中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1009-5349(2016)14-0068-02
一、引言
會計活動是按照會計程序,采用會計方法,完成會計任務所發生的一系列的管理活動,即將大量的經濟數據進行分類、加工和整理而成為會計資料,編制成財務報表,并報送企業的決策者,使其能夠及時地了解企業的財務情況,為其進一步的決策提供可靠的依據。在經濟全球一體化的今天,作為世界第二大經濟實體的中國已與世界經濟發展接軌,互為最大鄰國的中俄兩國間的貿易空前快速發展;越來越多的國內企業走向俄羅斯。作為中俄企業貿易的橋梁,會計俄語翻譯具有舉足輕重的作用,提高會計專業的翻譯質量,消除翻譯錯誤已刻不容緩。
近年來,俄羅斯政府出臺了涉外經濟合作的一系列新的政策,俄羅斯公民可以將自有的土地使用權以買賣的形式向外國公民出售。中國赴俄企業必須充分了解俄羅斯的外貿法律法規,并熟悉俄羅斯會計業務的有關要求。漢語和俄語分屬于兩個不同的語系,差異很大,而且會計業務的翻譯專業性很強,專業術語很多,這些都增大了翻譯工作者的難度,導致一些專業術語的翻譯錯誤。會計工作是企業經濟管理的重要組成部分,直接影響企業的經濟效益,如果翻譯錯誤,必然會給企業帶來經濟損失。因此,研究會計俄語專業詞匯常見的翻譯錯誤的原因及對策具有很大的現實意義。
二、會計術語詞匯的語義與結構特點
會計俄語專業性很強,術語多,而且在語義和結構上都有其自身的特點。專業術語不少是由普通名詞轉化而來的,其作用是用言簡意賅的詞或詞組對復雜的會計概念進行明確而規范的敘述,為所有會計人員所理解所運用。為了達到俄漢會計專業性詞語的對等轉換,譯者應盡量在本國會計專業中尋找與源詞對等或相近對等的專業術語,切記不可自行隨意譯為普通詞匯,以免誤導譯語讀者、引起歧義或者造成信息傳達不真,從而導致業務事故。例如,“премия”一詞,作為普通詞匯,在日常生活中常用的意義指:“獎金,獎品;補償金,額外費用”等,但是,作為會計術語,應譯為“溢價”;再如,“резервы”一詞,作為普通詞匯,常用意義為“儲備物資,后備資源;儲備,儲存”,而在會計術語中,則表示“準備(金)”的意義,等等。
會計俄語中的專業術語詞匯一般具有以下的結構和語義特點:
(一)名詞常使用復數形式
在會計俄語中,術語中的大部分名詞都以復數的形式呈現。如,денежные документы(貨幣單據),общепроизводственные расходы(一般生產費用),аккредитивы(信用證),акцизы(消費稅)等。但是,有些名詞由單數形式變成復數形式后,詞義會發生變化,如“средство”原義為“工具,辦法”等,但在會計科目表中,作為會計術語的復數形式“средства”所表示的意思為“資產”,二者詞義相差很大,不容混淆。
(二)動名詞形式
俄文會計科目表中的術語常使用動詞的名詞形式,即動名詞。如,выбытие материальных ценностей(有形價值報廢),
целевое финансирование(專項應付款),приобретение земельных участков(獲得地段)等。動名詞是俄語抽象名詞中的一類,也是俄語中特有的一種現象,表示動作、狀態。動名詞在俄語中應用極其廣泛,特別是在科技、公文、政論語言中。譯者應充分了解俄語中動名詞的使用和意義,在實際翻譯中才能把握其語法關系,從而達到翻譯的準確性。
(三)形動詞形式
形動詞也是俄語中特有的一種語法現象,兼有動詞和形容詞的特征。形動詞分為主動形動詞和被動形動詞,這兩種語法形式在俄文會計科目表中的使用是非常廣泛的。如,привилегированные акции(優先股票),отложенные налоговые обязательства(遞延稅項負債),векселя выданные(發放期票),расчеты по причитающимся дивидендам и другим видам(應付股息及其他收入結算),等等。針對此類詞組或句子的翻譯,要求譯者必須掌握形動詞的語法意義,并正確理解其在術語中的語義。否則,在翻譯時容易產生歧義或導致信息傳達不夠準確。
(四)縮略語形式
縮略語是指一個詞或短語的簡略書寫符號,它是語言的一種簡化用詞現象。縮略語在會計俄語中的應用也是非常普遍的,用簡明的符號傳遞更多的信息,順應了交際原則中的“經濟法原則”,利于滿足經濟活動中高效率的需求。會計俄語中常見的縮略語常采取首字母縮略,例如,НДС(Налог на добавленную стоимость增值稅);ОМС (Обязательное Медицинское Страхование強制醫療險);ПФР(Пенсионный фонд Российской Федерации俄聯邦養老金)等。
這些縮略語,如果不進行認真查閱,并選擇對應的漢語術語來表述,就很容易出現翻譯錯誤。漢語中的縮略語數量很少,含義單一明確,使用上往往相對規范,故掌握起來比較容易。而俄語中的縮略語,包括經濟方面的縮略詞,則數量多,且不少為多義縮略詞,如:СП1——<軍、醫>分類后送站;СП2——作家協會;СП3——截聽站;СП4——北極;СП5(Совместное предприятие)——合資企業。又如:НПС1——輸油站;НПС2——科學捕撈船。
三、會計俄語專業術語易錯詞匯及翻譯錯誤
會計術語專業性很強,術語是翻譯的難點、重點,譯者不可能對各個專業都有所了解,尤其是術語,懂外語,不懂專業的翻譯工作者屬于普遍現象,不足為奇,但絕不允許對術語的翻譯含糊不清。因為一個翻譯的失誤,可能會帶來意想不到的結果。就會計來說,可能因譯者的一個翻譯的失誤,影響到對整個企業的經濟活動的分析,不同的術語表述,其概念意義也是不同的,因此對會計俄語專業術語易錯的詞匯進行分析,有著舉足輕重的意義。
(一)會計術語中常見的易錯詞匯
同一術語,在不同上下文中,有著不同的含義,而在同一專業中(如會計專業)也可能有不同的含義。
針對某一詞日常次要意義如何上升到專業核心意義,則需要譯者在翻譯前做好充分的準備,同時要對會計專業中本國的術語表達進行宏觀的了解,力求達到專業術語翻譯的對等。
在會計俄語翻譯錯誤中,最常見的就是一詞多義的處理不當。譯者往往忽略了專業術語的表達,采取直譯甚至死譯,術語當作普通詞匯來譯,這就很容易導致翻譯的錯誤。
例如,“обязательство”作為普通詞匯,其詞義為“責任,義務”,而作為會計術語,在會計俄語中,常表示“負債”的意義;актив2作為會計術語,應譯為“資產,資產方”,而不能譯為актив1的詞義——“積極分子”;同樣,必須區分作為普通詞匯的пассив (消極分子)和作為會計術語的пассив (與актив<資產>相對的負債)。又如,“касса”常用意義為“收款處;出納處;售票處”,在俄語會計科目表中指的是“現金”;“сбор”常指的是動詞“собрать/собраться”的動名詞形式,表示“收集;匯集”意義,但在俄文會計科目表中指的是“費”,會計科目表中的“налог и сбор”應譯成“稅費”,因為稅與費是兩個不同的概念:俄文原文對налог的解釋為:Налог–это обязательный, индивидуально безвозмездный платеж;對сбор的解釋為:Сбор–это обязательный взнос.通過兩個句子不難看出,前者指的是必須個別(單個)無償所支付的對象,而后者指的是必須繳納的費用,而漢語中“稅”和“費”兩個詞的差異也是明顯的。因此,翻譯必須查閱相關領域的材料和文獻,弄清楚兩個詞的差別,才能保證翻譯的準確性。再如,продажи и выручка,前者意義為“銷售”,后者為“進款(銷售收入)”。此外,有的譯者忽視詞義翻譯的準確性,不注意某些詞匯的細微差別,如把сырьё和материалы都翻譯成“材料”。前者指的是“原料;生料”,而后者指(物質產品的)“材料”。這是概念性錯誤。хлопок指“棉花、原棉”,是原料,вата(棉絮),такань(布匹)是材料,而платье這是產品,這些概念是必須分清的。在翻譯時,除要保證漢俄術語的意義相符合外,還要注意漢俄詞匯不同的搭配習慣。
由此可見,會計專業術語中的細微差別,應該在翻譯中體現出來。詞匯的常用基本意義與專業術語的表述是要進行嚴格的區分,譯者應清楚的意識到這一點。
(二)會計專業術語錯譯現象簡析
會計術語翻譯錯誤產生的主要原因是由于譯者把詞匯的常用意義與專業術語意義混淆,無法對二者進行區分,想當然地直接使用詞匯的常用意義,常采取直譯的方法,這是不可取的。
會計俄語術語搭配的固定性表現在詞匯搭配的能力和習慣上,是不可隨意替換的。要注意的是同一術語不僅在不同專業領域里可以表達不同的概念,而且在同一專業中,也可表達不同的概念。一般情況下,在會計專業領域內,一個術語只表達一個概念,具有專屬性,這是會計專業術語尤為突出的特點。正因如此,全球會計專業人員使用各個術語時,才會理解有共識,便于溝通和交流,也不會出現因概念的理解錯誤,而導致翻譯的偏差。
例如,“баланс”一詞,作為普通詞匯,其詞義為“平衡;平衡表”,很多對會計知識不太了解的譯者往往會把“бухгалтерский баланс”翻譯成“平衡表”,準確的翻譯應當是“資產負債表”。資產負債表決的左邊部分是平衡表的資產方(актив),右邊部分是平衡表的負債方(пассив)。資產與負債的總計相等(平衡),這是資產負債表最重要的特點。在會計領域中,“平衡表”種類很多,如資金平衡表,收支平衡表等。資產負債表是反映一個經濟實體財務狀況的財務報表。如果翻譯錯誤就會直接產生歧義,導致會計責任事故。會計領域中不同報表有不同功能,是不允許報表名稱的誤譯。
再如,производственные издержки從字面上可以翻譯成“生產費用”,但在術語中,應譯為“生產成本”,后一種譯法更趨于術語化表述;готовая продукция一般翻譯成“成品”,但在會計俄語中應譯成“產成品”,盡管“產成品”又稱“成品”,但在專業術語中往往采取后者的譯法;амортизация основных средств從字面上可以直譯為“固定資產折舊”,但按漢語的會計科目要求,這一術語應譯為“累計折舊”,雖然二者所表述的意義相同,但后者更符合漢語會計術語規范要求;нематериальные активы,經查閱工具書后,譯者在不了解專業術語的表述情況下,可能會譯為“非物質資產”,但在漢語中的會計科目表中無此表述,應譯為“無形資產”;амортизация нематериальных активов譯者往往譯為“非物質資產折舊”或“無形資產折舊”,后者的譯法雖相對比較準確,但實際在漢語的會計科目表中其術語表述為“累計攤銷”,即“無形資產攤銷”;нераспределенная прибыль(непокрытый убыток),如果直接翻譯,可能會譯為“未分配的利潤(未清償‘未刨除的損失)”,這樣翻譯并未有何不妥,但漢語會計的術語表述為“留存收益”,等等。
以上僅僅是對會計俄語翻譯中常見的錯誤進行的歸納和總結,類似的錯誤不勝枚舉,限于篇幅,不再贅述。會計術語的翻譯錯誤及其原因不只局限于以上所述內容,它還受到其他諸多因素的影響,如跨文化的差異,語法結構差異的影響,等等。因此,在翻譯會計專業術語時,譯者除了需要熟悉和掌握會計俄語術語的特點外,還應注意會計知識的積累,尤其是要了解漢語會計術語的表達習慣于規范,盡可能準確傳達信息。筆者認為,針對專業性很強的翻譯工作,譯者應盡可能遵循如下原則:1.傳達原文的準確性;2.符合譯語的規范性(可接受性),為對俄貿易的會計工作更好地發揮紐帶的作用。
【參考文獻】
[1]Глущенко А.В. Теория бухгалтерского учета [М]. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2003.
[2]План счетов бухгалтерского учета РФ. Ред. от 06.08.2015.
[3]吳大器.會計理論與實務[М].上海:同濟大學出版社,2007.
[4]簡潔薇.會計英語專業詞匯特點與常見翻譯錯誤評析[J].長春教育學院學報,2013.
[5]李俊.會計英語翻譯的難點與技巧[J].遼寧經濟職業技術學院學報,2005.