999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論中國古今民歌英譯三原則

2016-08-13 02:15:38梁高燕
音樂探索 2016年2期

梁高燕

摘要:目前,中國古今民歌英譯研究方興未艾,但鮮有相關論文探討民歌翻譯的原則。通過分析大量古今不同地區和民族的民歌英譯譯例可發現,民歌英譯多采用“陌生化”“整體性”和“互文性”等民歌翻譯原則,這些原則有效傳達了民歌特有的語言關、思想關和神韻關。該研究對古今民歌、不同地區和民族的民歌英譯的理論和實踐均具有重要的啟發和借鑒作用。

關鍵詞:民歌英譯;陌生化;整體性;互文性

中圖分類號:J605;H059 文獻標識碼:A 文章編號:1004-2172(2016)02-0135-05

民歌是中華民族特有的傳統歌曲,是我國文學的珍寶,是民間思維和智慧的結晶。多姿多彩的古今各族民歌凝聚了豐富的民俗文化價值、歷史文化價值和人類學詩學價值,在文化多元化和全球化的時代,民歌譯介是當代“中國文化走出去”不可或缺的重要組成,具有重大理論意義和實踐價值。

一、民歌英譯概況

目前民歌英譯研究方興未艾,有許多相關論文和譯著出版。相關研究論文多從文學翻譯的角度探討,內容集中在語言修辭和美學、少數民族民歌英譯、當代民歌英譯具體詩篇及譯本、民歌英譯策略等4個方面;還有少數論文研究內容集中在3個方面,即傳播史、學科定位和歷史現狀、語料庫等。目前鮮有相關論文對中國古今民歌英譯原則進行宏觀整體關照和探討,而這個問題是翻譯研究的重要方面,值得深入探討。

民歌英譯譯著方面,目前共出版了6部譯著,即1959年南開大學外文系選譯的《中國新民歌選(漢英對照)》(1、2集),1989年山西省文化廳創作室編,鄧映易譯配的《山西民間歌舞:黃河兒女情(漢英對照歌曲集)》,2003年冰河(原名周舜卿)選譯的《中國民歌選:鋼琴伴奏譜(英漢對照)》,2009年王宏印譯編的《西北回響:漢英對照新舊陜北民歌》,2014年王宏印選譯的《中國古今民歌選譯》,2014年顏健生選譯的《瑤族民歌選譯(漢英對照)》。

這些譯著對于我國古今民歌的譯介和傳播起到了重要作用。對本論文試圖探討的古今各民族各地區民歌英譯整體原則而言,《中國古今民歌選譯》是目前包含各時期、各族、各地區民歌較多,英譯譯例涵蓋范圍較廣的唯一民歌英譯范本,而且強調民歌作為文學文本的翻譯,而不單純強調其舞臺演出效果,所以契合本論文研究目的。筆者從該譯著中選取有代表性的譯例,進行詳細探討、研究,結論是中國古今民歌英譯多采用“陌生化”“整體性”和“互文性”等民歌翻譯原則,上述翻譯原則有效傳達了民歌特有的語言美、思想美和神韻美;對古今民歌、不同地區和民族的民歌英譯具有重要的啟發和借鑒作用。下文對這3個基本的古今民歌翻譯原則通過譯例加以具體說明。

二、“陌生化”原則

“陌生化”原則,即“照顧漢語民歌中最具特色的因素,文化因素或語言因素,加以表現”。此處的“陌生化”類似于“異化”翻譯原則,但這不同于現代西方文學理論中俄國形式主義的“陌生化”原則,后者指“感覺的過程越長,文學作品的藝術感染力就越強。陌生化手段的實質就是要設法增加對藝術形式感受的難度,拉長審美欣賞的時間,從而達到延長審美過程的目的”。陌生化強調的是“目的語”讀者的“陌生化”的新奇藝術體驗。翻譯的直接目的是讓異域讀者可以了解中國民歌的特點和精髓,獲得與漢語讀者相同或類似的審美體驗,終極目的是更好地進行文化傳播和交流,即以“中詩西化”和“古詩現代化”方式使得中國的古歌今謠在異域復活。

(一)形式“陌生化”

形式“陌生化”是指在翻譯中譯者盡量體現民歌的表現手法和語言特色。民歌中大量使用方言、俗語及諧音、雙關語、比興、夸張、重疊、擬人、擬物等修辭手法,各種寫作技巧往往混合交織,不能截然分開。

民歌的形式活潑生動、不拘一格,具有濃郁的生活氣息。民歌翻譯的重要特點之一即方言、俗語類語言要素的翻譯比較靈活,如清代李調元《粵風.歌》中的《徭歌》”有云“鄧娘同行江邊”,其中的“娘”字是南方瑤族方言,指“妹”,即年輕姑娘,歌中指愛慕或心儀的對象,譯者將其靈活譯為“You andI”并在下文中恰當地以男子口吻增譯了稱呼語“mydear”,微妙地捅破了尚未明確的戀人關系。在北方民歌中,稱呼自己戀人、心上人或丈夫或妻子的俗語是“乖親”“小親親”“小親疙瘩兒”,如《錯認》中的“乖親”譯者簡單明了譯為“my dear”。在藏語民歌中,愛稱則是“瑪吉阿瑪”,如《從那東山上》中的“瑪吉阿瑪”有多重含義,可以指“未嫁娘”或“佛母”,即“未嫁之少女,或作雖未生育我而視若親娘之女子,總之是與自己有份的姑娘、情人,但又親若母子,情同夫婦”。譯者保留了藏語原文的發音Ma-skycs-a-ma,使詩歌因多解而具有模糊美,不僅給讀者以想象的空間,而且體現了藏族語言文化特色。

現代民歌《帶耙馬頭調(鴉片煙兒)》中“早知道,這害人的東西,何必將他愛?(實在頑不開?。钡摹邦B不開”是北京俗語,指“無利可圖,不合算”。譯者以“Its really ridiculous!”一句感嘆委婉表達了“不合算”之意,且惟妙惟肖地刻畫了抽鴉片人的后悔和反省的心理狀態。唐佚名民歌《菩薩蠻》中“白日參辰現,北斗回南面。休即未能休,且待三更見日頭”的“休”指“罷休”“兩情不相愛而罷休”,即雙方斷絕關系之意。譯者準確翻譯為divorce,并加only when用以強調對愛情的忠貞不渝,“And you could divorce mc only/When the sund rise at mid-night”。民歌以夸張的手法通過描寫不可能出現的3種天文現象來表達夫妻間忠貞熱烈的愛情,譯者運用直譯和英譯,并巧妙地將方言“休”和“日頭”嵌入到虛擬語氣句式“Stars Shen and Chend meet dur-ing the day./And Big Dipperd appear in the southsky./And you could divorce me only/When the sund rise at midnight.”

諧音和雙關是民歌常用表現手法。如“絲”與“思”,“柳”與“留”,“匹”與“配”等?!皺M也絲來豎也絲,這般心事有誰知”,譯者以“And it is full of woven silk/sick,could my wordless work bc seen?”一句同時譯出silk/sick,不僅意義雙關,而且發音相似,栩栩如生地刻畫出一個一方素帕贈伊人,千針萬線寄相思的羞澀少女形象,向異域讀者生動再現了民間少女以親手所織或采摘的“信物”贈與心上人的民間風俗。“理絲人殘機,何悟不成匹。”詩中“絲”和“配”匹均為雙關,譯者譯為“Now I collect my silk-thoughts on the loom,/And know that we are not,perhaps,a good match.”譯者采用英語拼合詞silk-thoughts 和not a good match巧妙再現了原詩情景——織機旁如花女子自哀自嘆,原來愛情失敗未得佳偶!譯文極富畫面感,且語言委婉動人。

比興、夸張、重疊等民歌常用表現手法在《赤日炎炎似火燒》和《寄生草》中有集中體現。前者出自《水滸傳》第十六章,“赤日炎炎似火燒,野田禾稻半枯焦。農夫心內如湯煮,公子王孫把扇搖?!敝小俺嗳昭籽姿苹馃奔仁菍憣?,也是比興,還運用了疊音詞,以“燒”渲染了大旱災年農民“焦急無奈”心理活動。在“The Blazing Sun Bakes the field/Half the crops go dry and dead./Farmers are hot as if boiled./The lords are at ease with their fans.”中,譯者巧妙地利用了兩個押頭韻的兩詞“Blazing”“Bakes”,可謂“一箭雙雕”——不僅使譯文音韻和諧自然,符合英語詩歌音韻節奏,且靈活再現了漢語原文“炎炎”的疊音詞效果。譯文以虛擬語氣和強烈對比再現了漢語的比興和夸張意味,以畫龍點睛之筆傳生動刻畫出了炎炎烈日下公子王孫和農民截然不同的心理,暗喻了階級矛盾的不可調和性,凸顯了《水滸傳》的主旨?!都纳荨分小爱嫷纳綄訉盈B疊真好看,畫的水彎彎曲曲流不斷。山靠水來水靠山?!弊g為“Hills upon hills and brook bv brook/hills stand by the brooks”,譯文采用“名詞+upon+同一名詞”巧妙再現了疊詞效果,而且也再現了原文的比興之意:扇子上正反兩面一面是山,一面是水,群山延綿不斷、柔水連綿不絕,比喻男女情意綿綿,如山水相依,永不分離。另外古代民歌《青青河畔草》譯為“The green grasses grow by the riverside”,連續用三個押頭韻的單詞英語green、grasses和grow,在一定程度表現了漢語的疊詞效果。單獨使用夸張的另一例如南朝漢族民歌《華山畿(四)》中“相送勞勞渚。長江不應滿,是儂淚成許!”譯者處理為“I see you off at Laolao Islet.h should not have flooded in the River But fOr my tears Of love!”,有效運用“卒章顯志”手法以末句“But fOr my tears of love!”揭開了前文“flood”的謎底,與原文相映成趣,使英語讀者能獲得漢語讀者類似的審美體驗——相思淚珠兒匯成河,溢滿長江滾滾流。

由此可見,英譯以靈活的方式——對應詞、拼合詞、音譯、意譯、虛擬語氣、感嘆句、頭韻、詞匯重現等不同方式再現了中國古今不同民族民歌中的方言、俗語和諧音、雙關語、比興、夸張、重疊、擬人等不同表現手法,使目的語者獲得了類似的審美體驗。

(二)內容“陌生化”

內容“陌生化”是指在翻譯時候,譯文大多保留了民歌原有民俗、文學和文化意象,使民歌保持原有韻味,以便讓英語讀者能領略到異域文化的多姿多彩,體驗異域民族的喜怒哀樂。民歌中婚戀類民歌是最多的,其中出現的文化意象有鴻雁、柳樹、青草、蓮花、牡丹花、扇子、冰雪、松柏、魚水、比翼鳥、風雨、雞鳴、天地、日月星辰、江河山水、山崩水斷、黃泉;生活、勞動場景和感悟類民歌出現的文化意象有土、牛、船、瀑布、采桑、向日葵;諷刺類詩歌出現的文化意象有長城、宮殿、揚州堤道、赤日、鳳陽花鼓、螃蟹、路坑、運糧船、棺材、孝子賢孫、引魂幡、哀蒿;兒歌出現的意象有蟋蟀、魚兒。下文選取幾例詳細說明。

華山民歌元明舊曲《銀紐絲》日“摸著南天門,臨著玉皇家。”“南天門”“玉皇閣”是中國華山的著名旅游景點。譯者以直譯保留了上述文化特色詞匯.“You can touch the Southern Gate with your Hands./And come close to Jade Emperors Palace.”“黃泉”一詞也是中國民俗、文學和文化特有詞匯,元曲《劈破玉》中有“就死在黃泉也,做不得分離鬼!”譯者選用“netherworld”一詞恰當移植了其內涵“陰曹地府,陰間,悲慘世界”?!癊ven if we die,in netherworld,/we are not to separate.”譯者選用該詞最大限度地保留了漢語語言、文化特色,而且使讀者不禁聯想到《聊齋志異(漢英對照)》中的著名人物席方平(Netherworld Sue)。顯然,使用該詞具有詞義聯想功能和文化感染力。

清代民歌《馬頭調》“引魂幡,飄飄搖搖,在空中吊……孝子賢孫,手打著哀蒿”充滿了奇思妙喻。原作運用奇特的想象把運糧船比做“棺材”,船上的旗子比做“引魂幡”,押運糧船者比作“孝子賢孫”,他們手中的器械自然就成了“哀蒿”,流露出百姓對于納稅交糧的痛恨,讀者讀之,猶如《碩鼠》之姊妹篇。譯者形象譯為“The spirit banner is flying in the air……Filial Children they are.holding sticks of a kind……”,充分保留文化特色詞匯“引魂幡”“孝子賢孫”“哀蒿”,將中國民俗文化中喪葬文化特色詞匯形象傳達給異域讀者,使其了解百姓對于官方納稅交糧政策譏諷,譯文形象具體生動、感情強烈。

三、“整體性”原則

“整體性”原則,即“在整體上和語言策略上,按照英語的書寫要求和表現要求進行翻譯,一不生造語句,二要舍去不必要的典故,三要淺化一些敘述性的層面,總體上不故作高深和以學術人詩,但在翻譯整體上和細節上又能體現研究的結果。兩者的結合,是一種模仿原則,即詩歌翻譯模仿創作的原作則,但以符合漢語和英語各自的特點為底線,不強行僭越東西詩學傳統”。整體性譯詩原則的目的是盡量保持、凸顯民歌的文學性和民歌詩味和神韻?!哆x譯》中民歌創譯的例子不勝枚舉,據筆者統計約有近1/4的民歌中采用“整體性”原則,且譯者采用的“整體性”原則多有創譯的成分,主要體現在民歌標題的重擬和改譯,句子順序的調整,典故的舍棄、詞匯或意象的增刪或勾連統一,敘事方式的改變,謀篇布局整體構思等眾多方面。下面試舉一例說明。

著名的樂府民歌《長歌行》以“青青園中葵”起興,借景抒情,以“百川東到海,何時復西歸?/少壯不努力,老大徒傷悲!”結尾。首先,標題譯為“sun-flower”是為創譯,譯筆之妙不僅在于該意象鮮明獨特,而且譯者以其為中心意象,其他意象都是“葵”統轄下的次要意象:朝露—陽春—秋節—黃葉—百川。譯者將“萬物生光輝”巧譯為“Everything gmwsnice to the full measure”,語言地道、自然流暢,可謂”得其意而忘其形”。下旬筆鋒一轉以“But”道出陽春萬物之盛景中詩人感嘆“常恐秋節至”(But au-tumn comes suddenly with frost),并在“百川東到海,何時復西歸”中巧妙增譯“Time flies”為“Time flieslike a river running eastwards,/Once it is gone,it never returns!/So is life,which will bc miserable with age,/If youth makes no effort and achievement.”用平實的語言來表達人生如朝露、萬物盛衰皆有時,人為靈杰當自勵之感悟。在漢語讀者腦??赡芨‖F的圖畫是陽春之葵,而英語給讀者營造的可能是梵高的“向日葵”意象,或是聯想到弗羅斯特的哲理詩吧。顯然,Time flies和So is life是英譯中恰當且必要的增譯,使英譯自然樸實、流暢地道、抒情自然、意味雋永。

河湟花兒《青石頭根里的藥水泉》(Hot 5pringWater)“青石頭根里的藥水泉,擔子擔,樺木的勺勺子舀干。若想叫我倆的婚緣散,三九天,青冰上開一朵牡丹?!弊g為“Hot Spring Water wells up behind the Greensickness Peak,/It could bc carried(in buckets)with a shoulder pole,and drained with a wooden spoon,bit by bit./Marriage grows up from be-hind the Greensickness Peak.It could not be damaged in the frigid weather./And it stands still in the nameof plum bloom.”這首民歌翻譯是“整體性原則”的集中體現。首先英譯標題簡約醒目,符合民歌的特點。譯者在翻譯細節上吸收了前人譯筆精華,如首行的“青石頭”化用了霍克斯《紅樓夢》“青埂峰”之英譯“the Greensickness Peak”,更凸顯了“愛情”之詩旨內涵。其次,文中適當改譯,如形象轉換,如“And lt stands still in the name of plam bloom.”一句是“創譯”,化“牡丹”為“梅花”,引起讀者“冬日傲梅”的審美聯想,因此更契合本詩所表達對愛情忠貞、矢志不渝的主題,讀來頗有意象派詩歌之美,符合讀者審美體驗。以上各處翻譯均采用了化境和轉換形象的靈活譯筆。換言之,文學翻譯不僅是語言層面的轉換,而且也是文化意象、審美體驗的巧妙轉換,達到所謂“超以象外,得其環中”的藝術效果。

四、“互文性”原則

“互文性”翻譯原則既指西方的“互文性”理論也指中國的“互文見義”,不僅強調一首詩在文學史上的地位和意義,在上下文的關聯意義;而且也強調文本內部的省略、引用和意義的相互關照。翻譯時二者皆可用。“互文性”翻譯原則集中體現在《詩經注》《長歌行》《青青河畔草》《鴻雁》《嘎達梅林》《想你》諸詩中,此處以《詩經注》為例討論。其原文是:

“關關雎鳩”今何在?/“在河之洲”,各自分開。/好一個“窈窕淑女”人人愛,/只落的“君子好逑”把相思害。/“輾轉反側,悠哉悠哉”,/好叫我“左右流之”無其奈,怎能夠“鐘鼓樂之”把花堂拜。

《詩經注》是清人華廣生收集改編的《白雪遺音》歌集卷二中的一首馬頭調,戲仿了《詩經.關雎》一詩。通過引用該詩原句使兩首詩在意義上相互關聯,但情感基調卻發生了變化,形成詩歌較早文本和后來仿擬文本之間互文性文本,也形成了西方理論中的“互文性”文本——“任何文本都是作者進入并吸收收其他文本,然后形成自身的記憶或知識,在此基礎上建構新文本。這些新文本帶著歷史和時代的印跡,聚合不同作者的文化背景和文學風格,它們與以前的文本、語篇和語言符號互為文本,也與以前的文化思想互文。”

眾多的《關雎》英譯中,譯文選用了賈福相的《關雎》英譯作為互文文本嵌入詩中,且以加粗黑體以區別于非互文文本。

Where are the kingfishers singing?/Beyond the river,they departed in the end./What a lovely young malden to bc loved!/What a lovely gentle.man who loves her!/yossing and turning,day and night hc misses her,/But gathering left and right,hc tries in vain,/And drums throb and bells peal,to no avail!

粗黑體給讀者突出的視覺效果正如“馬賽克”,在這首拼接了互文文本、具有后現代反諷意味的詩中,經典《關雎》的古雅整齊的詞句被切割成“馬賽克”并鑲嵌、嫁接到長短不一、口語化明顯的清代民歌中。此處譯者選用賈福相的譯文是經過精心考慮的。賈譯文本作為互文文本在此處的合適性體現在3個方面:意象貼切生動、語言自然流暢、音韻和諧優美。

Kingfishers sings“Guan Guan”along the river bank./A gentleman pursues a lovely young mid-en./Water fringe,long and short,sways left andright./The gentleman drifts,dreaming of the young beauty./Courts,but engages her not,thinks of her day and night,/Such a long,long night,tossing and turning./Water fringe,long and short,gathering left and right./The lovely young maidens

and suitors stars align like qin and se-in seamless harmony./Water fringe,long and short,eouPling left and right./The radiant maiden marries;drum throb and bells peal./Ecstasy!

原詩的“關雎”意象歷來眾說紛紜,有各種譯法如魚鷹、水鳥或鴨子,賈譯采用“kinCGshers”一詞,指魚翠,用以比喻“窈窕淑女”,二者有眾多契合之處?!耙弧Ⅲw小艷麗,二、雌比雄好看,三、貼著水面曲線飛行,像女人走路時的擺動,四、定居岸邊可能與《關雎》作者比鄰,五、潛水捕魚姿態優美?!倍屹Z譯語言簡潔、無生僻詞匯,靈動自然流暢,富有詩味,符合譯者“平直”的語言風格要求,如“a lovelyyoung maiden”簡潔而鮮明地描繪出來“窈窕淑女”形象,引用的互文文本“Such a long,long night,tossing and turning”恰如其分、傳神地刻畫了一位深受單相思之苦的男子的形象——他寢食難安、輾轉反側、漫漫長夜惆悵難熬。另外賈譯的音韻和諧自然,句式對仗,全詩不同詩行的等詞不斷出現的singing、tossing、turning、gathering構成了-ing的尾韻,低沉回環往復的和諧音韻彌漫和籠罩全詩,烘托了《關雎》原詩和這首新詩中的男子對美好愛情強烈渴望,也抒發了男子求愛而不得的失望、沉重、郁悶的心情。

五、結語

從上述眾多譯例分析可知,中國古今民歌英譯三原則中,以整體性原則為主,陌生化和互文性原則為輔。民歌翻譯作為詩歌翻譯的特殊類型,也需注重其整體理解和把握,強調整體翻譯效果。翻譯應注重譯文流暢達意和詩味傳達,而不拘泥于個別字句細節,根據原詩語言、情感、意象、意境和風格,運用多種手段進行補償和轉換,達到“創譯”的效果。陌生化原則的目的在于再現中國古今、各族、各地區民歌特有的生活情調和風俗習慣,以詩味的語言再現其語言和文化的魅力,讓異域讀者領略中國民歌乃至中國文化的“陌生化”異域風情。互文性原則則注重吸取中國文學傳統的精華部分,巧妙地創造性地嵌入民歌內部,增強民歌的審美意蘊和讀者閱讀的體驗效果。三個翻譯原則的最終目的是生動再現古今、各民族和各地區中國民歌的藝術魅力——思想美、語言美和神韻美。將中國民歌在異域“移植”和“復活”,讓當代英語讀者用心靈“傾聽”彼岸民間的心聲,體味中國民歌之美,中國文化之韻,“使其復活在現代英語的詩歌形態里。希望這種嘗試有助于中國文化的對外傳播以及中國詩歌與世界詩歌的溝通”。

責任編輯:錢芳

主站蜘蛛池模板: 国产成人精品第一区二区| 视频在线观看一区二区| 全午夜免费一级毛片| 国产精品毛片一区视频播| 老司机精品一区在线视频| 国产美女在线免费观看| 99热这里只有精品国产99| 亚洲视频免| 波多野结衣视频网站| 漂亮人妻被中出中文字幕久久 | 99在线观看视频免费| 久热中文字幕在线| 欧美专区在线观看| 人人澡人人爽欧美一区| 99热在线只有精品| 国产黄色片在线看| v天堂中文在线| 欧美在线视频不卡| 亚洲一区色| 国产精品手机视频| 国产成人三级| 免费av一区二区三区在线| 免费三A级毛片视频| 中国国产A一级毛片| 国产新AV天堂| 大香伊人久久| 欧美日本在线播放| 亚洲精品第五页| 亚洲专区一区二区在线观看| 99re在线视频观看| 香蕉eeww99国产精选播放| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 毛片免费在线视频| 最新加勒比隔壁人妻| 欧美福利在线| 欧美a级完整在线观看| 久久久波多野结衣av一区二区| AV在线麻免费观看网站| 国产99在线| 成人免费网站久久久| 在线观看精品自拍视频| 色香蕉影院| 国产视频你懂得| 午夜视频免费试看| 全部免费毛片免费播放| 中文字幕无线码一区| 日韩大片免费观看视频播放| 日本精品视频一区二区| 国产91无码福利在线| 成人午夜网址| 第一区免费在线观看| 自拍偷拍欧美| 国产精品视频白浆免费视频| av午夜福利一片免费看| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 波多野结衣在线se| 日韩成人午夜| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 国产主播在线一区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 黄色免费在线网址| 亚洲资源在线视频| 精品久久久久成人码免费动漫| 亚洲天堂首页| 综合五月天网| 欧美国产日韩在线| 国产高清不卡| 超清无码一区二区三区| 久久这里只有精品66| 欧美啪啪精品| 一级做a爰片久久免费| 动漫精品啪啪一区二区三区| igao国产精品| a国产精品| 久久久久青草线综合超碰| 毛片网站在线看| 亚洲永久视频| 青青草久久伊人| 熟妇丰满人妻| 国产日韩欧美精品区性色| 日本不卡在线| 色噜噜在线观看|