楊曉茹(西安文理學院外國語學院 陜西西安 710065)
?
英漢互譯中的換形譯法研究
楊曉茹(西安文理學院外國語學院 陜西西安 710065)
摘 要:好的翻譯不但要求忠實于原文,語句通順,還要求語言地道,可讀性強。但是英語和漢語由于其文化背景不同,在表達習慣上存在較大差異,給翻譯帶來困難。本文著重研究詞匯翻譯層面的換形譯法,以期使譯文語言更加地道。
關鍵詞:英漢互譯;換形譯法
【DOI】10.19312/j.cnki.61-1499/c.2016.05.052
英語和漢語由于語言產生和使用的文化背景截然不同,在習慣表達上也就存在較大的差異。在英漢互譯中,譯者不得不改換表達形式,這就是翻譯中常用的換形譯法。本文著重研究詞匯翻譯層面的換形譯法。換形譯法通常遵守的原則是:符合目標語表達習慣,換形不換義。
判斷一段譯文是否地道,語言表達是關鍵的標準。這就需要譯者熟練運用換形譯法。比如中英文中數字的表達有所不同。漢語中說十年,英語中用decade,漢語常說的二十,英語用score來表示。漢語中說上旬,英語中常用 the first ten days of。試看下面的例句:
1.the whole project was completed in a quarter of a year.
整個工程在三個月內就完成了。(漢語中一般不說“整個工程在四分之一年內就完成了”。)
2.About a quarter of a century ago,Jimmy met the well-known artist.
大約二十五年前,吉米見過這位著名的藝術家。(漢語通常不說“大約四分之一世紀以前”。)
3.He was in Guangdong province in the first ten days of April.
四月上旬,他在廣東。(若譯成“四月的第一個十天”則不符合漢語的表達習慣。)
英漢語法方面的差異更大。比如英語重替代,漢語重重復。英譯漢時需要把替代手段復原。而漢譯英時,則需要使用替代,避免重復?!?br>