999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文學翻譯的達旨、細節與改寫

2016-08-02 13:30:35陳雪瑩何佳
戲劇之家 2016年14期
關鍵詞:細節

陳雪瑩++何佳

【摘 要】小說翻譯是文學翻譯中必須面對的文本之一。本文基于小說《喑啞的聲音》的翻譯,探討文學翻譯中通過改寫細節的方式使譯文忠實于原文的策略。

【關鍵詞】喑啞的聲音;細節;改寫;達旨

中圖分類號:I106 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)07-0283-01

一、引言

通常,文學翻譯是指對文學作品的翻譯。然而,“文學翻譯”一詞卻飽含深意:它既可以指文學翻譯作品,也可以指文學翻譯的行為。不僅文學是一門藝術,翻譯也同樣如此,是一種以原作為中心,通過另一種語言的創作而造就的藝術,正如傅雷所說的“不在形似,而在神似”。而要完美地呈現這門藝術,則需翻譯標準的輔助。

“翻譯標準”有三層含義:一是指衡量譯文質量的尺度;二是譯者在翻譯活動中所追求的最高理想;三是翻譯活動必須遵循的原則。歷史上曾出現多不少著名的翻譯標準或原則,例如:法國翻譯理論家多雷于1540年在《論如何出色地翻譯》一書列出的翻譯基本原則;英國著名翻譯理論家泰特勒于1790年在《論翻譯的原則》一書中提出的“翻譯三法則”等。而在國內最受人矚目的則是19世紀末我國著名的翻譯家嚴復在《天演論》中所提出的“信、達、雅”三字標準。林克難教授在《“達旨”與細節》中談到,“達旨”與細節并不矛盾,很多情況下,準確傳達細節可以做到更加忠實于原文,并可以輸入新的表達方式。

二、翻譯策略的選擇

最早把“操縱”觀用于翻譯理論研究的是英國當代翻譯家赫曼斯,他指出“從目標文學的視點來看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對原文本進行的某種程度上的操縱。”改寫理論從譯文出發,以譯文為中心,打破了原文本的權威地位。安德烈·勒菲弗爾把翻譯放到更為宏大的社會文化語境中去審視,認為翻譯并不是在真空中產生的。作為文化系統的文學子系統的一部分,翻譯與文化系統中的其他子系統相互作用、相互制約。

三、案例分析

成功的翻譯有一種就是故意不譯或“錯譯”原文的細節。這也就是勒菲弗爾所說的改寫(Rewriting),是譯者對原文的一種操縱。操縱的動因主要有:意識形態動機和詩學動機。因為原文和譯文的差異,譯者無法在譯文中原封不動地照搬原文細節而仍保留其藝術審美特征,只能通過改寫,利用譯文提供的語言自身的可能性,再造類似藝術氛圍。

(一)內容上的細節

例子:周圍的燈光慢慢亮了,在他們面前,是金水河,黝亮而細碎的波紋。

譯文:Lights around turned on and grew denser, and in front of them were ripples of Jinshui River, darkly shimmering and widely scattered.

這句話是小說的最后一段,也是最后一句。在翻譯這段話時,著重想譯好的是“亮”字。譯文并未使用“Bright”之類的詞匯,取而代之的是“Denser”這個單詞。既然作者會用一句話來作為整篇小說的最后一段,那么這句話必定會含有深刻的意義。就如同小說《了不起的蓋茨比》中所描述的綠光一樣,該句中的燈光在筆者看來也是一種希望的象征,是孫良和鄧林兩人愛情的象征,因此,前半句話的翻譯好壞至關重要。“Denser”一詞是在看小說《愛藥》時受到的啟發,能夠更加深刻地體現燈光的亮度,這也是比較級的一種功能。此外,原級“Dense”表示濃密的、密集的,間接展現了兩人的關系正逐漸拉近,愛情的火花逐漸綻放。

(二)形式上的細節

例子:真得能頌揚一位已死去的女人?她已疏遠,已被束縛,異樣的力量強暴地將她擄走,帶向一座滾燙的墳墓。

譯文:Be it able to praise a dead lass? She whos been estranged and constrained was,taken away by force and violence peculiar,to a full-blood sepulcher.

此例為小說中出現的幾句詩。既然是一首詩,在翻譯時就應該譯出詩歌的特色。內容上,譯文與原詩沒有過多差別;在形式上,譯文幾乎是將原詩逐句對應地翻譯出來;在韻律上,譯文也盡可能地使詩歌押韻,以彌補在漢英翻譯時造成的缺陷。譯文的確注重翻譯時的細節,原詩在一、三兩句押韻,而譯文通過改寫,在三、四兩句詩行上做了押韻,使讀者閱讀時同樣能夠體會閱讀原作的那種感覺。

綜上,譯者在翻譯形式上所需注重的細節內容,基本采用直譯的策略;在遣詞用句方面,譯者更關注詞匯形式上對原文的忠實程度。

四、結語

《喑啞的聲音》一文的翻譯印證了改寫其實并不意味著不能使譯文無法忠實于原文,相反,倘若運用得當,改寫可以為譯文增添更多的光輝。雖然在翻譯時出現了問題,但如果能順利解決這些遺留的問題,小說的翻譯又會步入一個新的層次。

參考文獻:

[1]Hermans.The Manipulation of Literature:Studies in Literary Translation[M].London:Worcesler,1985.

[2]陳毅平.改寫與細節——對“‘達旨與細節”一文的補充[J].中國翻譯,2013(4).

[3]胡顯耀.高級文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.

[4]林克難.“達旨”與細節[J].中國翻譯,2012(6).

猜你喜歡
細節
細節
不讓細節打敗自己
以細節取勝 Cambridge Audio AXR100/ FOCAL ARIA 906
怎樣進行細節描寫
留心細節處處美——《收集東·收集西》
奇妙的細節
用Adobe Camera Raw還原隱藏的細節
夏日養生重細節
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:47
細節取勝
Coco薇(2016年10期)2016-11-29 19:59:58
決定成敗的,絕不是細節
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
主站蜘蛛池模板: 这里只有精品国产| 在线观看av永久| 亚洲日韩AV无码精品| 四虎成人免费毛片| 四虎永久在线精品影院| 中文一级毛片| 91久久偷偷做嫩草影院电| 国产视频欧美| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 中文成人无码国产亚洲| 福利在线一区| 99偷拍视频精品一区二区| 久久精品中文字幕少妇| 九九久久99精品| 亚洲视频黄| 欧美中文字幕在线二区| 国产精品短篇二区| 一本大道东京热无码av | 99re视频在线| 日韩成人免费网站| 亚洲av无码成人专区| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 免费人成视频在线观看网站| 亚洲精品无码不卡在线播放| 91福利国产成人精品导航| 小说区 亚洲 自拍 另类| 狠狠v日韩v欧美v| 成年人国产网站| 免费在线成人网| 日本妇乱子伦视频| 国产精品一区在线麻豆| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 91网红精品在线观看| 国产国拍精品视频免费看 | 99精品久久精品| 成人免费网站久久久| 欧美日韩在线国产| 在线无码私拍| 日韩亚洲综合在线| 午夜国产理论| 日韩色图在线观看| 欧美高清三区| 精品国产www| 国产亚洲精品97在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 国产不卡国语在线| 青青青伊人色综合久久| 久久国产香蕉| 无码高潮喷水专区久久| 亚洲天堂免费在线视频| 国产成人精品优优av| 97成人在线观看| 伊人久久福利中文字幕| 亚洲高清无码精品| 热re99久久精品国99热| 亚洲国产成人麻豆精品| 久久黄色视频影| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 99热这里只有精品免费| h网址在线观看| 国产一区在线视频观看| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲国产天堂久久综合| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产人碰人摸人爱免费视频| 久久成人18免费| 精品国产成人高清在线| 亚洲国产系列| 亚洲精品无码抽插日韩| 极品私人尤物在线精品首页 | 毛片久久网站小视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 久久人午夜亚洲精品无码区| www欧美在线观看| 国产黄色免费看| 免费中文字幕一级毛片| 青青青伊人色综合久久| 香蕉久久国产超碰青草| 国产成人av一区二区三区| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 久久久亚洲色| 伊人久久综在合线亚洲2019|