999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

與弗米爾不謀而合的林紓

2016-08-01 12:06:28李文娟
北方文學·中旬 2016年6期

李文娟

摘 要:弗米爾是德國功能翻譯學派的代表人物,其主要貢獻在于提出了“目的論”,但是早在弗米爾提出“目的論”之前,中國近代的翻譯家林紓早已在踐行“目的論”,而且取得較大的成功。本文旨在通過分析林紓和弗米爾在譯學上的相似,來為中國翻譯理論正名。

關鍵詞:漢斯·弗米爾;目的論;林紓;中國翻譯理論

一、弗米爾與林紓

弗米爾(1930—2010)提出的“目的論”被視為是德國功能學派的核心理論。他認為所有的翻譯活動都是有目的的,而這個目的將決定了譯者的翻譯策略。

中國近代著名翻譯家林紓(1852-1924)在翻譯小說時,就希望能通過介紹西方來改變中國人的固步自封。

從兩位譯者所處的時代來看,林紓明顯早于弗米爾。對于跨越時代、語言、民族的兩個人,在翻譯的原則上能如此一致,可謂不謀而合。

二、弗米爾與目的論

弗米爾在《普通翻譯理論框架》(1978)一文中,“針對語言學派等各種重形式的翻譯理論環節,率先提出重社會文化及交際功能的翻譯目的理論”(譚載喜,2004:255)。其認為“翻譯并不是一個轉碼過程,而是人類一種具體的行動。凡行動皆有目的,因此翻譯亦由目的支配”(譚載喜,2004:255)。“在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者”(Baker, 2004:118)。簡單地說,弗米爾的“目的論”更強調社會文化和交際功能。

三、中國近代“目的論”踐行者

林紓的第一部譯作《巴黎茶花女遺事》一經出版就備受關注。雖對外文一竅不通,但其譯作的量和質都首屈一指。由別人口述,再憑借其文學素養和理解,一一記錄成篇。既然不知外文,又為何要翻譯小說呢?林紓曾說“吾謂欲開民智,必立學堂;學堂功緩,不如立會演說;演說又不易舉,終之唯有譯書”(羅新璋,1984:161)。簡單說,開民智。林紓所譯的外國作品中多半反映下層社會的困苦,反抗強權統治,宣揚愛國主義的。林紓不僅通過帶有濃重中國色彩的《愛國二童子傳》來點燃國民的愛國之心,而且還通過《黑奴吁天錄》鼓勵人民不要像黑奴一樣被奴役。此外,林紓意譯的程度極高的。《湯姆叔叔的小屋》里175字的描寫,“One of the parties, however when critically examined did not seem, strictly speaking, to come under the species. He was a short, thick-set man, with coarse, commonplace features, and that swaggering air of presentation which marks a low man who is trying to elbow his way upward in the world. .... His hands, large and coarse, were plentifully bedecked with rings; and he wore a heavy gold watch-chain, with a bundle of seals of portentous size, and a great variety of colors, attached to it which, in the ardor of conversation, he was in the habit of flourishing and jingling with evident satisfaction. His conversation was in free and easy defiance of Murrays Grammar, and was garnished at convenient intervals with various profane expressions, which not even the desire to be graphic in our account shall induce us to transcribe”(Stove,1981:1)。,林紓意譯為“其一人猙丑,名曰海留,衣服華好,御金戒指一,鑲以精鉆,又佩一金表。狀似素封,而談吐鄙穢,近于傖荒”(林紓, 1981:3)。這樣處理原文,和“信達雅”有差距,但和弗米爾的思想是一致的,“譯文的目的決定了翻譯的方法和策略”(Baker,2004:117)。

林紓在翻譯時,力圖通過匠心獨運的選材和翻譯策略來開啟民智。這難道不是弗米爾所說的“目的準則”?

四、結語

上述兩位譯者都以譯文的目的為導向。無論是開啟民智,還是促進經濟、文化的交流,有效翻譯的都離不開目的的指導。西方的翻譯理論一直備受中國學者的青睞,但是中國的翻譯理論和思想也應引起重視。

參考文獻:

[1] Baker,Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]Stowe,Harriet Beecher. Uncle Toms Cabin, New York: Bantom Books,1981.

[3]林紓.黑奴吁天錄[M].北京:商務印書館,1981.

[4]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[5]譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務印書館,2004.

主站蜘蛛池模板: 青青国产在线| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 色综合日本| 国产自视频| 一本久道久久综合多人| 亚洲床戏一区| 伊人福利视频| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 91九色国产porny| 亚洲V日韩V无码一区二区| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产女人喷水视频| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 91国语视频| 高清无码不卡视频| 国产成人精品视频一区二区电影| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 国产精品污污在线观看网站| 欧美精品xx| 岛国精品一区免费视频在线观看 | 亚洲九九视频| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久网欧美| 午夜限制老子影院888| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 亚洲九九视频| 高清色本在线www| 欧美激情二区三区| 中国一级特黄视频| 久久精品无码国产一区二区三区| 欧美中出一区二区| 亚洲午夜福利精品无码| 最新国语自产精品视频在| 2020国产在线视精品在| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 四虎永久免费网站| 狠狠色丁香婷婷综合| 亚洲美女一级毛片| 国产sm重味一区二区三区| 精品一区二区无码av| 波多野结衣久久高清免费| 97国产成人无码精品久久久| 国产成人福利在线| 中文字幕在线播放不卡| 午夜国产在线观看| 日本91在线| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产一区二区视频在线| 99久久精品免费看国产免费软件| 色综合久久88色综合天天提莫| 欧美视频免费一区二区三区| 91青青视频| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 无码精品福利一区二区三区| 玖玖精品视频在线观看| 国产成人a在线观看视频| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 99热免费在线| 国产精品午夜福利麻豆| av在线手机播放| 久久黄色小视频| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产特级毛片| 97在线视频免费观看| 一本无码在线观看| 国产在线精品美女观看| 成人福利一区二区视频在线| 国产精品lululu在线观看| 麻豆精品在线播放| 亚洲综合18p| 国产一线在线| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 自拍偷拍欧美日韩| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产精鲁鲁网在线视频| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 国产美女叼嘿视频免费看| 日韩麻豆小视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产成人精品一区二区| 国产白丝av|