999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談《聊齋志異》的人名翻譯—對比馬爾版和丁往道版《聊齋志異》

2016-08-01 09:18:22張文娟
北方文學·中旬 2016年6期

張文娟

摘 要:《聊齋志異》中國敘事小說的巔峰之作,其語言精煉、文化內涵豐富。通過不同譯者對人名的處理和采用的翻譯策略,具有意義深遠。

關鍵詞: 《聊齋志異》;譯者;翻譯策略

《聊齋志異》被譽為中國敘事小說的巔峰之作,它是擁有外語翻譯語種最多的小說,近達百種。 《聊齋志異》蘊藏著豐富的文化信息,人物眾多,名字各異。本文對比嘗試分析由美國學者 Denis.C和VictorH. Mair翻譯的 Strange Tales from Make-do Studio(英譯本《聊齋志異選》)與丁往道選譯的《中國神話及志怪小說一百》中人名的翻譯進行翻譯策略的探討。

一、歸化- 異化 不離不棄的翻譯策略

歸化翻譯法理論最著名的代表人物是奈達。他提出“翻譯就是交際”。奈達的理論強調平衡 ,包括文體平衡、社會和文化價值平衡和語言學特征的平衡 (包括語用、語法和語義對等 (王紅衛) [1]。奈達認為 ,在翻譯過程中 ,譯者必須尊重目的語的特征 ,要盡可能地挖掘目的語的表達潛力 ,因為每種語言都有豐富的手段來表達思想。勞倫斯·韋努蒂十分青睞異化翻譯,聲稱:“其目的是要發展一種翻譯理論和實踐, 以抵御目的語文化占指導地位趨勢,從而突出文本在語言和文化這兩方面的差異[2]273。在這一概念中,他提出了一種反對譯文通順的翻譯策略,即譯文故意弄得不通順。有些譯者也對讀者毫不妥協, 要求讀者接受異國文化的特異之處。茅盾說過:“文學的翻譯是由另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發、 感動和美的感受。”[5]馬爾是以英語即譯入語為母語,在翻譯人名上多采用歸化而丁往道多采用異化。

二、對比兩譯本的具體翻譯方法

(一)直接音譯 兩譯本采用最多的方法

原文:瑞云,杭之名妓,色藝無雙。[3]

馬譯:Rui Yun,a famous courtesan of Hangzhou,was unrivalled in beauty and accomplishment.[4]

丁譯:Ruiyun was a famous courtesan in Hang Zhou Whom no one could match in beauty and talents.[5]

兩譯本都是對瑞云直接音譯,兩個譯文版本對大部分人名都是直接音譯。然而馬爾譯本更流暢,unrivalled 相比與 no one could match 更簡潔, 其短句的運用,比丁譯版本更引人入勝。

(二)直譯+修飾VS 直譯

原文:太原王生...遇到一女郎,乃二八姝麗。

馬譯:Scholar Wang of Taiyuan ...found her to be in bloom of youthful beauty.

丁譯:Wang, a young man living in Taiyuan ...found her to be a beauty of about sixteem.

馬爾將王生用直譯+修飾翻譯為:Scholar Wang 優于丁往道的直接音譯為Wang, 其解釋卻能夠消除直接音譯 Wang 對于西方讀者的陌生感,雖然Scholar 與中國的“書生”還是有差距的。

(三)意譯展現作者的不同理解

原文:道士曰:君身邪氣縈繞,何言無?

馬譯“An aura of evil surrounds you ,”said the Taoist, “Why do you say nothing?”

丁譯:“It quite obvious that you have been bewithed by some evil spirit”said the priest “yet you still say nothing.”

馬爾將“道士”異譯為“Taoist”相比于歸化譯為“prist”要更好,可以擴大讀者視野。而且“道士”的降妖除魔和 “牧師”的傳教布置道是有差別的。而且馬爾將“邪氣”翻譯成 “aura of evil”, “縈繞”譯為“surround”要比丁往道的歸化的“evil spirit” 和“bewithed”跟貼切。

馬爾譯本中出現很多精彩的人名翻譯。例如,在《嬰寧》中將狐母譯文為werefox 因為狐母在很早就死了,并把嬰寧托付給鬼母(ghostmather)。將狐貍丫鬟小榮譯為gloria 很好的給西方讀者一個小女孩形象。然而在《瑞云》中將“賀生”與“和生”分別翻譯成“scholar He”和“Scholar Harmoy”風格上欠統一,因為兩個人同時出現在《瑞云》里面,“賀”與“和”在英文里面發音都是“He”,但如果將“和生”翻譯為“scholar harmony”讀者就會疑問,“Harmony”的出現是不是意味這出現了“imharmony”.或者說把“和生”翻譯成“Scholar harmony”那“賀生”是否就要意譯為“Scholar celebration”.而丁往到將“賀生”和“和生”分別翻譯為“Mr.He”和“Mr.Ho”風格更為統一。

三、結語

總之對比兩譯文版本的人名翻譯,我們可以看出,馬爾對人名處理更靈活多變,而丁往道稍顯單一。對于人名多樣的處理也是馬爾版譯本最受歡迎的原因之一。而中外譯者對《聊齋志異》,及中國古典文學著作的翻譯,對中國文化發揚光大,繼承和流傳做出了巨大的貢獻。

參考文獻:

[1] 王紅衛. 跨文化交際翻譯方法: 歸化和異化策略 [J].重慶:西南民族學院學報,2002.

[2] 郭建中. 文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000.

[3] 蒲松齡. 聊齋志異 [M].湖南:長沙岳麓出版社,1997.

[4] DENIS C,VICTOR H. Mair. Strange Tales from Make - do Studio[M].Beijing: Foreign language Press 2001.

[5] 丁往道.中國神話及志怪小說一百篇[M].中國對外翻譯出版公司,1991.

主站蜘蛛池模板: 国产精品微拍| 国产三区二区| av性天堂网| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 在线人成精品免费视频| 99久久国产精品无码| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产精品专区第1页| 精品国产一二三区| 欧美激情综合一区二区| 青草视频在线观看国产| 日韩视频免费| 综合色亚洲| 日本黄色不卡视频| 免费a在线观看播放| 久久九九热视频| 国产v精品成人免费视频71pao| 99热国产这里只有精品9九| 亚洲天堂在线免费| 露脸一二三区国语对白| 国产亚洲精品资源在线26u| 99ri国产在线| 久草国产在线观看| 四虎综合网| 这里只有精品国产| 国产色爱av资源综合区| 国产日韩丝袜一二三区| 无码国产伊人| 九色视频一区| 成人在线不卡视频| 国产精品19p| 国产99在线观看| 一区二区自拍| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲码一区二区三区| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 亚洲国产成人自拍| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 成人免费视频一区二区三区| 欧美日韩资源| 国内熟女少妇一线天| 国产成人在线无码免费视频| 色综合激情网| 日韩欧美中文字幕一本 | 日韩中文无码av超清| 欧美成人影院亚洲综合图| 日本一区二区三区精品视频| 国产精品自在拍首页视频8| 精品国产免费观看| 91青青草视频在线观看的| 亚洲视频二| 91小视频在线| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 亚洲Av激情网五月天| a毛片在线播放| 国产成人亚洲无码淙合青草| 欧美亚洲另类在线观看| 精品一区二区三区水蜜桃| 国产免费久久精品99re丫丫一| 国产精品香蕉在线观看不卡| 国产v欧美v日韩v综合精品| 另类重口100页在线播放| 日本伊人色综合网| 久久久精品久久久久三级| 亚洲另类国产欧美一区二区| 免费A∨中文乱码专区| 欧美福利在线观看| 一区二区三区四区日韩| 免费看美女自慰的网站| 一级毛片基地| 国产精品综合色区在线观看| 久久超级碰| 日本一区中文字幕最新在线| 欧美精品另类| 日韩毛片基地| 久久久久九九精品影院| 成人在线观看不卡| 日韩免费无码人妻系列| 992Tv视频国产精品| 亚洲国产日韩欧美在线| 九九久久精品免费观看| 国产不卡网|