王陸陸
摘 要:隨著中國對外交往的日益頻繁,口譯在中外政治、經貿、文化交流中起到日益重要的作用。隨著2003年CATTI考試試點的推出,國家為翻譯職業從業人員提供了平等的準入機會和評估體系,在社會上掀起一股翻譯熱潮。本文從CATTI出發,分析CATTI二級口譯的考試內容及能力考察側重,結合筆者的考試和訓練經驗,進而給出譯者交替傳譯日常訓練方面的建議,提出“雙人五維度口譯練習”模式,從交傳練習、筆記法、中英表達積累、百科知識、定期回顧五方面展開,以期給譯者提供相關訓練思路,促進我國口譯事業的發展。
關鍵詞:CATTI考試;二級口譯;日常訓練
作為一項國家級翻譯認證考試,CATTI二級口譯考試為從業人員提供了平等的準入機會,越來越多的同學通過日常訓練提高口譯水平,挑戰該項考試。然而CATTI考試自2003年推出以來,其英語口譯通過率一直偏低,不足10%(王燕,2012)。鑒于該現狀,本文通過對CATTI二口考試的考試內容及對考生能力考察方面的分析,結合筆者自身學習和考試經驗,從交傳練習、筆記法、中英表達積累、百科知識、定期回顧五個方面出發,分析譯者交替傳譯在日常自我訓練時應注意的問題,提出“雙人五維度交傳訓練模式”,希望給譯者的日常交替傳譯訓練提供一些思路,更好得提高口譯能力,通過CATTI二級口譯考試,壯大我國的譯者從業人員隊伍,為我國對外交往和經貿合作架起溝通的橋梁。
一、CATTI考試——國家級翻譯人才評價體系
由人事部主辦的全國翻譯專業資格(水平)考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters )是一項評價翻譯人才的國家級職業資格考試,將翻譯能力的測評納人國家職業資格證書制度,在全國實行統一的翻譯資格認證。“考試與職稱掛鉤,是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一,也是國內翻譯專業工作者獲得職稱的必經之路。”(王燕,2012)舉辦這項考試“為從事這一職業的人員提供了平等的準入機會, 為翻譯能力的評測提供公開、公正和有效的機制”,推動了我國翻譯職業化進程,“為市場經濟條件下翻譯服務這一行業的健康發展給予了有力的支持。”(王立第,2003)CATIT考試于2003年底推出試點,此后,其社會認可度和影響力不斷提高。“自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿7個語種二、三級口、筆譯共29種58個科目的考試已在全國范圍內成功推開;2008年9月,實現了翻譯碩士專業學位(M IT)教育與翻譯資格考試(二級)的有效銜接;今年5月又首次推出了英語一級口、筆譯的考試。截止到2011年底,全國累計報考人數超過24萬人次,約有2.4萬余人通過考試獲得翻譯職業資格證書。”(黃友義,2012)
CATTI翻譯專業資格考試包括三級和二級兩個級別,而每個級別的考試又分別設有筆譯和口譯兩個科目的考試,其中二級口譯種又分設交替傳譯和同聲傳譯這兩項考試內容。本文要重點探討的CATTI二級口譯考試指的是二級口譯交替傳譯考試(以下簡稱“CATTI二口”)。
二、CATTI二級口譯考試內容及能力考察側重
CATTI二口旨在檢測考生口譯綜合能力和實踐能力能否達到專業譯員水平, 能否勝任較為正式的口譯實戰工作。考試包括綜合能力考試和翻譯實務考試兩部分,兩門考試時長各為一小時,分別在上午和下午進行。其中上午的二級口譯綜合能力考試內容包括以聽力作為基礎的判斷、理解和綜合能力的項目,而下午的二級口譯實務考試包括英漢、漢英交替傳譯各兩篇,每篇講話的總詞量各為1000。根據《全國翻譯資格(水平)考試英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱(試行)》①可見,CATTI二口考試是為了“檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言表達能力”,其中上午的口譯綜合能力考試要求考生“掌握大綱要求的基本詞匯,具備專業工作所需的英語聽力、理解和表達能力”。而下午口譯實務考試要求考生“發音正確、吐字清晰;語言規范、語音流暢、語速適中;熟練運用口譯技巧,完整準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯”。
除了大綱中提到的理解、記憶、信息處理等口譯技巧之外,筆者認為在二級口譯考試里, 還需要考生有很好的協調能力和知識儲備才能完成。需要協調能力是因為,與三級考試相比,二級口譯實務考試中“每段話長度會比三級考試的段子長兩到三倍,只憑腦子記是記不下來的,要學會做筆記,靠筆記來幫助記憶。在這種長段的交替傳譯中,譯員的耳、手、眼、口都參與進來,難度就大大增加了, 需要有很好的協調能力才能做好。”(王立第,2003)除此之外,筆者認為二口對考生的知識儲備(如新聞實事及主題知識等)也有考察,因為在上午的基礎能力考試中,聽力內容通常會涉及國內外新聞熱點,而下午的口譯實務考試中則會涉及政治、金融、衛生、體育、環保等各個方面的主題,因此主題背景積累對于二級口譯考試也是十分必要的。
三、“雙人五維度交傳訓練模式”
筆者參加過16年5月份的二級口譯考試,平時也擔任過兼職交傳譯者,結合通過備考、親臨考場及實戰經驗,筆者提出“雙人五維度交傳訓練模式”,“五維度”是指在日常交傳訓練中應當包括筆記法、交傳實戰、中英表達積累背誦、百科知識和定期回顧五個維度(如圖1所示);“雙人”的含義是,建議練習時可以兩人一組,通過搭檔合作,促進提高。搭檔二人輪流做口譯,錄音,并且互聽錄音,互相分享筆記心得,給予反饋,提出完善意見,積累相應的表達和經驗。在背誦中英表達方面,可以自己背誦,也可以互相監督,糾正發音,復習前一天積累的新表達等。在百科知識積累方面,可以自行積累,也可分享積累,并且定期回顧前面的積累,全方位進行口譯能力提升。除此之外,筆者建議整個在交傳實戰結束后,可以進行輔助的視譯練習和同傳練習,更好地鞏固和消化新的表達,提高口譯能力。下面筆者從交傳實戰、筆記法、中英表達積累背誦、百科知識和定期回顧五個方面詳細展開,分析該模式。
(一)交傳訓練
筆者從交替傳譯的三個重要環節“聽力——理解——輸出”著手,分別展開分析。
聽力是口譯的前提。聽力是口譯的基礎,尤其是在英譯漢中,因為它直接關系到口譯的內容。而百科知識和新聞實事是聽力理解的背景鋪墊。如在16年5月份的口譯基礎部分中,就考察了關于國際足聯腐敗的相關問題,因此百科知識和新聞實事對聽力理解可以起到很好的背景鋪墊作用。在平時練習中,筆者認為在錘煉聽力能力方面,應當對聽不懂的地方反復攻克,找出聽力卡殼的原因,考慮是單詞量的問題還是對發音不熟的問題,或是文化儲備方面的問題,一一攻克,定期復習。同時,在百科知識和新聞實事方面,可以通過閱讀經濟學人、英文巴士網站等增加對實事新聞的積累。
筆記是輔助理解的“九陰白骨爪”。記筆記的過程即聽力理解的過程,筆記是“九陰白骨爪”,重在抓邏輯主干。該部分在第二個維度“筆記法”中還會詳細分析。
輸出即是成品。口譯的現場感和即使性決定了輸出就是譯者的成品,是客戶和聽眾檢驗水平的依據,因此在日常訓練中應特別注意完善表達。輸出過程是對中英文綜合表達能力的考驗,語音、詞匯、聲音質量缺一不可。
聲音狀態平穩是讓聽眾舒服的重要素質。過硬的心理素質和穩定的發揮是譯者非常重要的品質,這是因為真正的口譯現場中通常有比較多的不確定因素,如演講的內容,活動的時長,臨時增加的嘉賓等等,因此臨危不亂是譯者應當在平日練習中修煉的品質。口譯的實質是一種語言服務,因此通過平穩的聲音質量讓聽眾和客戶感受到舒服是譯者應當追求的狀態。在CATTI口譯考試中也是如此,CATTI口譯考試實戰一共1個小時了,其中英譯漢和漢譯英各半個小時,中間只有較短的休息時間,在這一過程中,狀態的平穩是非常重要的,可以幫助自己穩定發揮,控制聲音質量,也可以讓評委老師感受到自己的平穩發揮。筆者建議在平日練習中可以注重練習自己的聲音狀態,尤其在聽不懂的情況下,如何把情況化解,保持自己的狀態。
(二)筆記法:重邏輯主干,起聽力輔助作用
記筆記的過程即聽力理解的過程,筆記是“九陰白骨爪”,重在抓邏輯主干。歐盟網站的口譯教學視頻中有關于記筆記方面的視頻,其中很多歐盟專業譯者培訓老師都提到記筆記的重點不是細節,而是邏輯。筆者曾經在北京新東方口譯課上進行過培訓,當時新東方老師用了一個很形象的比喻,把口譯比作“九陰白骨爪”,要能抓出邏輯結構,把繁雜的信息理出清晰的脈絡。在記筆記時應當把握好聽力和記筆記的平衡。很多譯者因記筆記而忽略了聽力,把過多精力放在筆記上而失去了聽力中的大體結構。
筆者建議在口譯學習在中應當摸索建立一套自己的符號體系,能夠在真正的口譯中隨時把他們從大腦中調出,同時,要讓這些筆記符號在經常使用中變成熟知的老友,在正式的口譯中呼喚即來,與它們建立信任。筆記建議最好不要在口譯中臨時編造一個符號,因為這樣很容易因符號陌生無法識別而卡殼。
(三)中英表達積累
由于口譯的成品是通過語言輸出的,而且輸出的內容通常較為正式或商務,因此筆記建議在日常訓練中注重符合不同場合的中英文表達的積累,通過背誦記憶等方式熟練表達,避免陷入“表達不出”的尷尬情況。在漢譯英中,要注重每天背誦一定的英文內容,保持用英文表達的狀態,否則很容易陷入“明白漢語卻表達不出”。而在英譯漢中,則要注意積累正式場合的漢語表達習慣,多通過新聞廣播和政府工作報告來積累正式漢語表達的詞匯,模仿其表達方式。很多同學在口譯練習中經常特別重視英文的表達練習,而忽視中文的積累,因而很容易出現輸出的中文太口語化的現象,或陷入“聽得懂卻表達不出”的陷阱。筆者建議在日常口語訓練中同時重視中英兩種語言的表達積累,同時給自己營造一種現場感,通過錄音記錄和糾正自己的表達,不斷完善,把每次錄音都當做實戰,以期在考試和真正的口譯實戰中能輸出更好的成品。
(四)百科知識
CATTI二口考試在基礎能力和實務方面都體現百科知識和關注新聞熱點的重要性。如上文所提及,在CATTI二口上午的基礎能力考試中,聽力內容通常會涉及國內外新聞熱點,而下午的口譯實務考試中則會涉及政治、金融、衛生、體育、環保等各個方面的主題,因此百科知識積累是譯者在日常交傳訓練中應當注重的一環。筆者建議訓練材料要重點鎖定,輔助擴展。CATTI的指定教材按照金融、科技、環境、外交等主題分類安排訓練,對于譯員是一個很好的積累教材,筆者建議對教材反復練習,并可根據相關主題進行拓展,在平時的訓練和口譯實戰中注意積累,建立自己的單詞庫和主題庫。保持隨時學習的精神,構建自己的譯者知識系統。除此之外,可以根據往年真題把握CATTI的出題脈絡,更有針對性得備考。也可從英文巴士等網站觀看原聲領導人發言視頻,跟隨新聞實事。
(五)定期回顧
口譯的學習是一個長期積累,從量變到質變的過程,口譯是一種需要長期堅持、反復練習的技能。為避免眼高手低的情況,定期回顧是十分必要的,也是在整個交傳訓練中必不可少的環節,需要得到重視。筆者在日常訓練中通常會把積累的中英文表達、難于聽懂的聽力難點、百科知識等整理下來,可是若不定期回顧,這些內容仍然不能變成固有儲存的知識。歐盟口譯教學視頻中《自我訓練》(self-training)②一輯中曾經提到,口譯的技巧如同攝影等其他技能一樣,應當通過反復的練習變成一種固有的的技能(automatic and internal)。因此,二人可以通過定期復習和互相檢查的形式來鞏固積累的中英文表達和百科知識。
四、結語
本文通過對CATTI二級口譯考試的考試內容及對考生的能力考察側重方面的分析可見,CATTI二口除了考察譯者理解、記憶、信息處理等口譯技巧之外,還需要考生有很好的協調能力和知識儲備。筆者在分析CATTI考試的基礎上,結合自身經驗,提出“雙人五維度交傳訓練模式”,強調“交傳訓練”、“筆記法”、“中英表達積累”、“百科知識”、“定期回顧”這五個方面,建議通過搭檔合作,督促進步。為譯者日常自我訓練提供思路和借鑒,更好得為我國的翻譯事業做出貢獻。
注釋:
①網址:http://bbs.catti.china.com.cn/down/syllabus_EN_I2.pdf
②詳見:https://webcast.ec.europa.eu/a5fdfa672284da6bf4f4326e2b3698bd
參考文獻:
[1]黃友義.全國翻譯資格(水平)考試閱卷動員大會上的講話,2012,6,29.
[2]劉敏華.逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學[M].臺北:輔仁大學出版社,1993.
[3]呂國軍.口譯與口譯教學[M].北京.外語教學與研究出版社,2005.
[4]全國翻譯專業資格(水平)考試英語口譯二級(交替傳譯)考試大綱(試行)[Z].中國外文局翻譯專業資格考評中心,2010.
[5]王立第.翻譯資格考試與翻譯培訓[J].中國翻譯,2013(6):51-55.
[6]王燕.全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材——英語口譯實務二級[M].北京:外文出版社, 2009.
[7]王燕.CATTI英語口譯實務(二級)考試的定位與備考思路[J].中國翻譯, 2012(5):90-95.
[8]楊英姿.談翻譯專業資格(水平)考試的三個銜接[J].中國翻譯, 2011(3):81-83.