張羽


【摘要】《狼圖騰》是一部草原生態小說,記敘了學者姜戎在內蒙古插隊的生活經歷。本文以小說中文化負載詞匯作為研究對象,采用文獻資料法和邏輯分析法進行研究,探討其具體翻譯方法。通過對比分析發現,譯者對小說中大部分文化負載詞匯采用了音譯(直譯)加注法,另一部分采用意譯法。這表明根據語境適當的采用音譯(直譯)加注法可以極大保留作品中文化負載詞匯的異域文化色彩,使作品既能保持鮮明民族文化特色又可以實現跨文化交流。
【關鍵詞】《狼圖騰》 文化負載詞匯 音譯(直譯)加注法
隨著世界全球化的快速發展,文化在國際交流中的作用日益受到人們的關注。作為語言的組成要素,詞匯被深深地打上了文化烙印。而文化負載詞匯即某一語言群體的特有詞匯逐漸成為翻譯領域的重要研究內容。在這個過程中,如何真實、規范、生動自如地把原語文學作品中的文化負載詞匯譯為目的語,成為譯者面臨的首要問題。本文以美國著名漢學家葛浩文執筆的英譯本《狼圖騰》為研究對象,分析小說中文化負載詞匯的翻譯策略與方法。
一、《狼圖騰》及其英譯本綜述
《狼圖騰》是一部草原生態小說,生動再現了蒙古草原的壯美與遼闊和草原游牧生活。該部作品是由十幾個“狼故事”組成:講述了上個世紀六七十年代一位知青在內蒙古插隊時與草原狼發生的一段感人至深的故事。通過描述自然環境中狼與環境的共生關系,揭示了生態和諧的理念?!独菆D騰》從生態層面生動還原了草原生態的內在聯系以及狼對草原生態系統的巨大貢獻,“草原狼是生物鏈上不可或缺的一環”。它使人們重新審視草原游牧文化和傳統農耕文明以及現代工業文明的關系。
二、文化負載詞匯的定義及研究現狀分析
詞匯作為語言的基本單位,直接的體現某一民族的特色文化。承載一定文化信息的詞匯即文化負載詞匯。廖七一認為文化負載詞匯是指“某一語言群體的特有詞匯和習語。這些詞匯反映了該民族有別于其它民族的獨特文化”。世界各民族由于社會環境和習俗、價值觀念、宗教信仰等方面的差異,在歷史發展過程中形成了區別于其它民族的文化個性。
翻譯是兩種語言之間的轉換過程。二十世紀七八十年代,翻譯由語言學純文字研究轉向文化因素研究。上世紀八十年代后期,由于文化研究在西方文學界的崛起,一大批學者從不同的角度定義翻譯?,旣悺に箖葼柣舳髦鲝垺鞍盐幕{入翻譯研究中來”,形成了文化翻譯理論,文化負載詞匯在這一理論下應運而生。學者廖七一在《翻譯理論探索》中就翻譯文化負載詞匯的方法進行了研究分析。作者從東西方文化差異入手,分析了如何翻譯文化負載詞匯,指出文化差異是制約這類詞匯翻譯準確性的根本因素。還進一步提出了翻譯此類詞匯的具體方法:“直譯(音譯)+加注”、“意譯”、“文化替換”等。
三、本課題的研究方法和主要觀點
本文采用文獻資料法和邏輯分析法研究小說中的文化負載詞匯。通過表格形式對比原文和譯文,分析了翻譯過程中文化負載詞匯文化信息的語義表述。通過對比分析,發現葛浩文對《狼圖騰》中文化負載詞匯主要采取了五種翻譯方法:音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注法、意譯法。進而找出譯者翻譯文化負載詞匯的方法——以音譯(直譯)加注法為主還是以意譯法為主。
四、《狼圖騰》中文化負載詞匯的翻譯分析
由于《狼圖騰》是草原生態文學作品,在小說中出現了大量文化負載詞匯,主要體現在以下兩個方面:首先,反映蒙古文化特色的詞匯,如“浩特”、“騰格里”等。其次,反映時代背景的詞匯:小說記述二十世紀六七十年代北京知青到內蒙古插隊的經歷,書中出現了許多以文革為背景的詞匯,如“上山下鄉”、“知青”、“四舊”等。本文通過考察文化負載詞匯的翻譯,探討在當今全球文化一體化的背景下,如何處理文化負載詞匯,使作品既能實現跨文化交流又保持鮮明民族文化特色。
1.蒙古族文化負載詞匯及其翻譯。蒙古語屬阿爾泰語系黏著語,主要使用者是蒙古族,他們分布在蒙古高原和東北部分地區,下表列出了蒙古語的文化特色詞匯:
表一
序號 文化負載詞匯(原文) 譯文
1 畢列格 Bilgee
2 額吉 Eeji
3 呼和浩特 Hohhot
表1列出了蒙語中富有民族稱謂語和地理名稱等詞匯。表1中的詞匯均采用音譯法,即以音表意。它多見于人名,地名等專有名詞的翻譯。近代以來,漢語音譯了大量英文詞匯,如幽默(humor),基因(gene)等。同時英語也引入了大量中文詞匯,如paper tiger (紙老虎), silk (絲綢)等等。因此,音譯可以增加譯入語的詞匯量,豐富譯入語的表達方式。這部長篇小說的標題“圖騰”就是一個典范?!皥D騰”一詞源于美洲印地安語,它是一種受部落崇拜的象征,崇拜的對象一般是某種動物或自然現象。在這里譯者葛浩文以“Wolf Totem ”作為題目,點明小說主旨——蒙古族圖騰為草原狼,給人以強烈的視覺沖擊力。
“大命”和“小命”是生態平衡角度對生命的深刻解讀。老人畢利格道出了蒙古族傳承數千年的草原生命邏輯:“草和草原是大命,剩下的(包括狼和人)都是小命,小命要靠大命才能活命”,這體現了游牧族強烈的生態意識:無論是人還是草原狼,都必須敬畏“大命”,并遵循自然規律。譯者把“大命”和“小命”分別翻譯為“big life”和“little life”,生動地再現了原文對于生命的深刻闡釋。
例 1:陳陣突然像草原牧民那樣在危機關頭呼喚騰格里。
Suddenly, Chen Zhen, like the shepherd he was supposed to be, appealed to Tengger, Mongol heaven, in a moment of peril.
“騰格里”在蒙語中意為“天和上蒼”,該詞的翻譯方法是音譯法。譯者沒有選用漢語拼音 Tenggeli進行翻譯,而是以蒙語讀音直譯為 Tengger,保留了蒙古異域文化色彩。同時,作者用同位語做出了的解釋:“Mongol heaven”,使西方讀者理解“Tengger”是蒙語“天”的含義。
2.作品時代背景——文革的文化負載詞匯及其翻譯?!独菆D騰》是以文革為時代背景的長篇小說,書中出現了一些反映當時政治、教育方面的詞匯。在表 2 中,譯者葛浩文對這類詞匯均采取直譯法。通過直譯,形象地展示了文革的獨特社會負面現象。
表2
序號 文化負載詞匯(原文) 文化負載詞匯(譯文)
1 紅衛兵 Red Guard
2 上山下鄉 Go and work in the countryside and mountainous area
3 早請示,晚匯報 Ask for instructions in the morning and submit a report in the evening
4 供銷社 Supply and marketing cooperatives
5 批斗 criticism session
同時,表 3也是反映文革的典型詞匯。顯然,這些詞匯采用了直譯法,不同的是譯者對它們作了注釋(見表 3下)。由于注釋較長,作者將其放在了小說書后作為附錄。
表3
序號 文化負載詞匯(原文) 文化負載詞匯(譯文)
7 工分 Work point
8 學習班 a study session
9 生產隊 production brigade
Work Points: Calculation of the number of labor in the countryside.
Production Brigade: The labor unit in the countryside.
Study-Sessions(Groups): Meetings, usually be held for political errors, for which reform was the goal.
上述詞匯與作品時代背景有關,要補充相關的背景知識才可以理解其真實含義。因此,譯者需要對“上山下鄉”、“工分”、“生產隊”等詞在直譯之后做出相應的解釋,以便西方讀者理解文革時期的特殊詞匯。這樣既可以保留漢語原詞的表達方式,也可以再現其內在意義,使讀者對文革時期的某些社會負面現象有全面的了解。
例 2:紅衛兵“破四舊”的狂潮還沒有破到老人壁毯地毯上來。
Destroy the Four Olds—old ideas, cultures, customs, and habits—had not yet
claimed Bilgees tapestries or rug.
上例中,“四舊”是文革時期特有的負面文化現象。若采用直譯法,西方讀者因不了解該詞的隱含文化背景將不知所云,很難理解整句含義。但采用直譯加注法便可將其隱含的文化負載意義表達出來。另外,譯者對“破四舊”這一動賓短語在附錄中做了進一步解釋:“Destroy the Four Olds”was a campaign, launched in 1966, during which the Red Guards terrorized the countryside,它有助于讀者理解上下文和意義銜接。
五、結論
本文在第三部分將《狼圖騰》中的文化負載詞匯進行了分類,同時對其翻譯做了詳細分析,進而找出其翻譯方法。通過對比分析表明,葛浩文對《狼圖騰》中文化負載詞匯主要采取了五種翻譯方法:音譯法、音譯加注法、直譯法、直譯加注法、意譯法。根據語境適當的采用音譯(直譯)加注法可以最大限度地保留作品中文化負載詞匯的異域文化色彩,使作品既能保持鮮明民族文化特色又可以實現跨文化交流。最后,作者希望通過研究《狼圖騰》中文化負載詞匯的翻譯為西方讀者創造更多了解中國文化的機會。
參考文獻:
[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]靳秀瑩.葛浩文譯學見解初探[J].重慶交通大學學報(社科版),2009.(1).
[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]王佐良.翻譯、思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1990.
[5]文軍.葛浩文翻譯觀探究[J].外語教學,2007.(6)
[6]Howard Goldblatt,The Writing Life[N].Washington Post.Sunday.2002,4(28),(BW)10.